linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Toxin toxina 319

Verwendungsbeispiele

Toxin toxina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prädatoren konzentrieren Toxine in den Geweben, vor allem im Fett (Biomagnifikation), und zwar umso mehr, je älter sie sind.
los predadores concentran las toxinas en los tejidos, sobre todo en los grasos (bioamplificación), y tanto más si son viejos.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc ist ein Toxin, das von Bakterien produziert wird, die Clostridium botulinum genannt werden..
NeuroBloc es una toxina producida por una bacteria denominada Clostridium botulinum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Crane hat sie vergiftet. Mit einem Halluzinogen. Ein Panik auslösendes Toxin.
Crane la envenenó con un alucinógeno, una toxina que induce pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Bakterien und die von ihnen erzeugten Toxine sorgen dafür, dass sich das Zahnfleisch entzündet, anschwillt und empfindlich wird.
Las bacterias, y las toxinas que producen, provocan que las encías se infecten, se hinchen y se vuelvan sensibles.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Die Krankheit wird durch das Toxin des Bakteriums Clostridium tetani ausgelöst.
Es consecuencia de una toxina producida por la bacteria Clostridium tetani .
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
- Toxine, die Körper und Hirn zerstören.
Toxinas que destruyen el cuerpo y la mente.
   Korpustyp: Untertitel
stimuliert die biologischen Prozesse der Entgiftung, die sich der Wirkung von Toxinen entgegensetzen;
estimula los procesos biológicos de desintoxicación que se oponen a la acción de las toxinas;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es wird nachgewiesen, dass keine oder keine bedenklichen Toxine oder Virulenzfaktoren vorhanden sind.
Deberá demostrarse la ausencia de toxinas o factores de virulencia, o su insignificancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gewöhnlicher Tox-Scree…ungewöhnliche Toxine tauchen da nicht auf.
En el análisis toxicológico estándar no aparecen las toxinas no estándar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch wenn sich kein Toxin nachweisen lässt, kann man einen Wundstarrkrampf dennoch nicht komplett ausschließen. ES
Pero incluso si no se puede detectar la toxina, es difícil excluir el tétanos completamente. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Birkhaug Toxin .
Botulinum-Toxin .
PSP-Toxin PSP 1 . .
Shiga-Toxin .
ASP-Toxin . . . . .
O-Meara Toxin .
Toxin des Keuchhustenerregers .
Staphylococcus-aureus-Toxin .
Staphylococcus-aureus-Toxine .
Clostridium-perfrigens-Toxin .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Toxin"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Toxin-Tests an Muscheln
Asunto: Análisis toxicológico de los mariscos bivalvos
   Korpustyp: EU DCEP
- nachgewiesener Überempfindlichkeit gegenüber Clostridium botulinum Toxin Typ A (900 kD)
botulinum (900 kD) o a cualquiera de los excipientes de la formulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Toxine wurden auch im Nabelschnurblut schwangerer Frauen gefunden.
Los autores no pudieron demostrar que esto se debiera al consumo de cultivos GM.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Auftreten von Dysphagie wird die Ausbreitung des Toxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Espasticidad focal asociada con la parálisis cerebral infantil y espasticidad focal de la muñeca y de la mano secundaria a un ictus en el adulto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir die Gerinnungsstörung zu den Symptomen hinzufügen, muss es ein Toxin sein.
Si agregamos una coagulopatía a los síntoma…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich ein sehr gefährliches Toxin, und wir sind uns dessen bewusst.
Se trata de un tóxico sumamente peligroso y somos conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isolierung von Toxin produzierendem Corynebacterium diphtheriae, Corynebacterium ulcerans oder Corynebacterium pseudotuberculosis aus einer klinischen Probe.
Aislamiento de Corynebacterium diphtheriae, Corynebacterium ulcerans o Corynebacterium pseudotuberculosis toxinógenos en una muestra clínica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, aber es gibt Grund zu der Annahme, dass der Niger Toxine verbreitet.
Pero tengo buenas razones para creer qu…...los toxicos estan en los rios de Nigeria.
   Korpustyp: Untertitel
Crane hat sie vergiftet. Mit einem Halluzinogen. Ein Panik auslösendes Toxin.
Crane la ha envenenado con un alucinógeno inductor del pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergebnisse sind mit Vorsicht zu interpretieren, da nicht alle Patienten systematisch auf Antikörper gegen Botulinum Toxin untersucht wurden.
En ambos grupos de tratamiento, 4 pacientes con resultado basal positivo en la PHD presentaron resultados negativos en la visita final.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Botox [Clostridium botulinum Toxin Typ A Neurotoxinkomplex] hemmt die Acetylcholin-Freisetzung an den präsynaptischen Membranen auf cholinergen Neuronen.
INFORMACIÓN GENERAL El Botox [Complejo de neurotoxina de botulina de tipo A] inhibe la liberación de la acetilcolina presente en la membrana presináptica sobre las neuronas colinérgicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dukoral enthält kleine Mengen abgetöteter Cholerabakterien und einen Teil des Cholera-Toxins mit der Bezeichnung „ B-Untereinheit“.
En adelante, el sistema inmunitario podrá producir anticuerpos más deprisa cuando vuelva a exponerse a las bacterias del cólera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Richtwerte sind anhand der in der EFSA-Datenbank vorhandenen Daten über das Auftreten der Toxine festzulegen.
Para determinar estos valores indicativos se han utilizado los datos de presencia disponibles en la base de datos de la EFSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird durch Fermentation mit Hilfe eines keine Toxine bildenden Stamms von Aureobasidium pullulans aus genusstauglicher hydrolisierter Stärke gewonnen.
Se obtiene por fermentación a partir de un almidón hidrolizado de grado alimentario empleando una cepa no toxigénica de Aureobasidium pullulans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird durch Fermentation mit Hilfe eines keine Toxine bildenden Stamms von Aureobasidium pullulans aus genusstauglicher hydrolysierter Stärke gewonnen.
Se obtiene por fermentación a partir de un almidón hidrolizado de calidad alimentaria empleando una cepa no toxígena de Aureobasidium pullulans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt wurden 130 Probanden in die Studie aufgenommen, davon 67 Typ A-resistente Patienten und 63 Responder auf Toxin Typ A.
Se reclutó a un total de 130 sujetos, entre los que 67 eran resistentes al tipo A y 63 respondían al tipo A.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Behandlung mit Clostridium botulinum Toxin Typ A wurde in seltenen Fällen über plötzliche Todesfälle berichtet, die gelegentlich mit Dysphagie, Pneumonie und / oder anderen Schwächezuständen assoziiert waren.
La severidad de la disfagia oscila entre leve y severa, con posibilidad de aspiración, lo que ocasionalmente puede requerir intervención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Beschaffenheit von Clostridium botulinum Toxin Typ A wurden keine klassischen Resorptions-, Verteilungs-, Biotransformations- und Eliminationsuntersuchungen mit dem Wirkstoff durchgeführt.
Dada la naturaleza de este producto, no se han llevado a cabo los habituales estudios de absorción, distribución, biotransformación y eliminación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen auch die Freisetzung von Dioxinen und Schwermetallen einkalkulieren, die als Toxine über die Fischverarbeitung in unsere Nahrungsmittel gelangen und eine Gesundheitsgefährdung für den Menschen darstellen können.
También debemos saber que se liberarán dioxinas y metales pesados. Los metales pesados, tóxicos para los humanos, están presentes en el pescado que se destina a la alimentación humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Schätzungen der Aufnahme geht jedoch eindeutig hervor, dass das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxin für die Gesundheit der Bevölkerung bedenklich sein kann.
No obstante, las estimaciones de la ingesta indican con claridad que su presencia puede ser preocupante para la salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch Anhaltspunkte dafür, dass das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxin in zur Verfütterung bestimmten Erzeugnissen Anlass zur Besorgnis geben könnte.
No obstante, hay indicios de que la presencia de T-2 y HT-2 en productos destinados a la alimentación animal podría ser motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird die Staaten außerdem bei der Annahme von Maßnahmen unterstützen, die einen angemessenen physischen Schutz biologischer Agenzien und Toxine sowie damit zusammenhängender Materialien und Geräte gewährleisten.
La UE ayudará asimismo a los Estados a adoptar medidas con objeto de garantizar la adecuada protección física de los agentes biológicos y toxínicos, así como de los materiales y equipos conexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Jahr haben Norwegen, Schweden und Dänemark jedoch die Verwendung von quecksilberhaltigen zahnmedizinischen Amalgamen verboten, weil sie diese nunmehr als gefährliche Toxine einstufen.
Sin embargo, este último año Noruega, Suecia y Dinamarca han prohibido el uso de amalgamas dentales de mercurio por considerarlas tóxicos peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach werden die Häute dieser Tiere an Gerbereien geschickt, die tödliche Substanzen wie Chrom und andere Toxine verwenden, um die Verwesung aufzuhalten.
Más tarde, los cueros animales son procesados en curtidores, usando tóxicos letales como el cromo, para detener la descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden auch die Überwachungsmaßnahmen und die Tests festgelegt, die von der Behörde durchzuführen sind, welche für die Prüfung der Qualität der Muscheln und des Vorhandenseins von Toxin produzierendem Plankton und von chemischen Schadstoffen zuständig ist.
También fija el seguimiento y las pruebas que deben realizar las autoridades, que son responsables de comprobar la calidad de los moluscos, así como la presencia de plancton productor de biotoxinas y de contaminación química.
   Korpustyp: EU DCEP
Die abschließende Analyse wurde bei insgesamt 93 aufgenommenen Botulinum Toxin-naiven Patienten (46 in der NeuroBloc-Gruppe) nach einer einmaligen Injektion in 2 der 4 vorher festgelegten Muskeln durchgeführt.
El análisis final se realizó con la totalidad de los 93 pacientes naïve reclutados (46 en el grupo de NeuroBloc), tras la administración de una inyección única en 2 de los 4 músculos previamente determinados..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Untersuchungen an Ratten zur Verteilung des Toxins konnte nach Injektion für 125I-markiertes Botulinumtoxin Typ A eine langsame Diffusion in den M. gastrocnemius gezeigt werden, gefolgt von einer schnellen systemischen Metabolisierung und Ausscheidung im Harn.
Estudios de distribución realizados en ratas muestran que tras su inyección, el complejo 125I- neurotoxina botulínica A difunde lentamente por el músculo gastrocnemio, sufre un rápido metabolismo sistémico y se excreta vía urinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Probenahme und Analyse zur Ermittlung der unterschiedlichen, auch agronomischen Faktoren, die zu relativ hohen Werten der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen führen, sollten sich auf Getreide und Getreideerzeugnisse aus der Primärverarbeitung konzentrieren.
El muestreo y el análisis para obtener más información sobre los diferentes factores, incluidos los factores agronómicos, que conduzcan a niveles relativamente elevados de T2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales, deben centrarse en los cereales y los productos a base de cereales de primera transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwerte für die Summe der Toxine T-2 und HT-2 (μg/kg), bei deren Erreichen bzw. Überschreitung Untersuchungen durchgeführt werden sollten, auf jeden Fall bei wiederholt festgestelltem Auftreten [1]
Niveles indicativos para la suma de T-2 y HT-2 (μg/kg) a partir/por encima de los cuales deben realizarse investigaciones, sobre todo en caso de resultados repetidos [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Maus-Bioassay mit Azeton-Extraktion, gefolgt von einer Flüssig-Flüssig-Trennung mit Diethylether kann durchgeführt werden, um Okadainsäure, Dinophysistoxine, Pectenotoxine und Azaspirosäuren nachzuweisen, nicht jedoch Yessotoxine, da diese Toxine während der Trennung verloren gehen können.
Para la detección de ácido ocadaico, dinofisistoxinas, pectenotoxinas y azaspirácidos puede emplearse un bioensayo en ratones con extracción con acetona seguido de la separación líquido-líquido con éter dietílico, pero no podrá utilizarse para las yesotoxinas, ya que pueden ser eliminadas durante la fase de separación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese wissenschaftlichen Ergebnisse werden jüngst verfasste Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) in Frage gestellt, denen zufolge es unwahrscheinlich sei, dass Bt-Toxine den Verdauungstrakt unbeschadet passieren.
Estas conclusiones científicas ponen en duda recientes informaciones de la EFSA que consideraban imposible que las proteínas Bt se mantuvieran intactas en el sistema digestivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gleichzeitiger Anwendung von Kineret und einem Tetanus-/Diphterie-Toxin-Impfstoff wurde in einer Placebo-kontrollierten klinischen Studie (n = 126) kein Unterschied in der anti-Tetanus Antikörperantwort zwischen der mit Kineret oder der mit Placebo behandelten Gruppe beobachtet.
En un ensayo clínico controlado con placebo (n = 126), no se detectaron diferencias en la producción de anticuerpos antitetánicos entre los grupos de tratamiento con Kineret o con placebo cuando se administró la vacuna toxoide tetánico/ diftérico concomitantemente con Kineret.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denn es sind diese Fasern, die den Transit des Schleims, der Toxine und der metabolischen Abfälle aus den Organismus heraus beschleunigen, und die es zusätzlich ermöglichen, einen gesunden Dickdarm und eine funktionelle Darmflora aufrechtzuerhalten.
Las fibras aceleran el tránsito de la mucosidad, eliminan las toxicidades y los desechos metabólicos y permiten conservar un colon sano y una flora intestinal funcional.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es bestehen zunehmend Bedenken wegen der Durchführung der Richtlinie 91/492/EWG des Rates, in der die Hygienevorschriften für die Erzeugung und Vermarktung lebender Muscheln geregelt sind und die eine biologische Prüfung an Mäusen als Referenzmethode für Toxin-Tests an Muscheln vorschreibt.
Existe una creciente preocupación por la aplicación de la Directiva del Consejo 91/492/CEE por la que se fijan las normas sanitarias aplicables a la producción y puesta en el mercado de moluscos bivalvos vivos y que prevé el bioensayo en ratones como método de referencia para el análisis toxicológico de los moluscos bivalvos.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass bisher weder Deutschland noch ein anderer EU-Mitgliedsstaat allgemein akzeptierte und in Ringversuchen getestete Untersuchungsmethoden zur Überwachung des Eintrags des Bt-Toxins in die Umwelt entwickelt hat und somit die entscheidende wissenschaftliche Grundlage für die vom BVL geforderten Maßnahmen fehlt?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que Monsanto haya designado para ese control (vigilancia general) diversas redes existentes para la observación, por ejemplo, de aves, abejas y animales silvestres que, según los expertos, no son apropiadas para indicar los posibles perjuicios del cultivo del maíz modificado genéticamente? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung über einen Zeitraum von 1 Jahr zeigte, dass nach wiederholter Behandlung mit MabThera der Anteil an Patienten mit positiven Antikörpertitern gegen S. pneumoniae, Influenza, Mumps, Rubella, Varizellen und dem Tetanus-Toxin im Allgemeinen ähnlich war wie zu Beginn der Behandlung mit MabThera.
En la experiencia global del tratamiento repetido con MabThera durante un año, los pocentajes de pacientes con títulos de anticuerpos positivos frente S. pneumoniae, gripe, paperas, rubéola, varicela y toxoide tetánico fueron generalmente similares a los porcentajes en el estado basal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrung über einen Zeitraum von 1 Jahr zeigte, dass nach wiederholter Behandlung mit MabThera der Anteil an Patienten mit positiven Antikörpertitern gegen S. pneumoniae, Influenza, Mumps, Rubella, Varizellen und dem Tetanus-Toxin im Allgemeinen ähnlich war wie zu Beginn der Behandlung mit MabThera.
En la experiencia global del tratamiento repetido con MabThera durante un año, los pocentajes de pacientes con títulos de anticuerpos positivos frente S. pneumoniae, gripe, paperas, rubéola, varicela y toroide tetánico fueron generalmente similares a los porcentajes en el estado basal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb sind die Entwicklung einer empfindlichen Methode, die Erhebung weiterer Daten über das Auftreten und weitere Untersuchungen/die weitere Erforschung der zur Bildung von T-2- und HT-2-Toxin bei Getreide und Getreideerzeugnissen (vor allem bei Hafer und Hafererzeugnissen) führende Faktoren dringend erforderlich.
Por lo tanto, es necesario y altamente prioritario diseñar un método sensible, recoger más datos sobre su presencia y estudiar e investigar más los factores que influyen en su aparición en los cereales y los productos a base de cereales, en particular en la avena y los productos a base de avena.
   Korpustyp: EU DGT-TM