Ibaflin Gel kann bei Hunden während der Trächtigkeit angewendet werden.
Ibaflin gel puede prescribirse durante la gestación en perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denken Sie daran, sicher zu stellen, dass die weiblichen Bären, vor dem Transport nicht geschwängert wurden, da die elektromagnetische Stärke, bei der Orchidee, einen extrem schädlichen Effekt, am Anfang einer Trächtigkeit haben.
Recuerde, asegúrese de confirmar que las osas no han sido impregnada…...antes del transporte…...ya que los niveles electromagnéticos de "La orquídea…...tienen efectos extremadamente dañinos en una temprana gestación.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Die Wirkungen von Parecoxib in der Spätphase der Trächtigkeit oder in der prä- und postnatalen Phase wurden nicht untersucht.
No se han evaluado los efectos de parecoxib al final del embarazo o en el periodo pre y post-natal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein kleines, portables Ultraschallgerät, dank dem man die Trächtigkeit mit 100-prozentiger Sicherheit in sehr frühem Stadium nachweisen kann.
ES
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Spezifische Studien zur Beurteilung der Wirkung von Deslorelin, wenn es während der Trächtigkeit verabreicht wird, wurden bisher nicht durchgeführt.
No se han realizado estudios específicos para evaluar el efecto de la deslorelina administrada durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
ad de efectos nocivos sobre el embarazo, el desarrollo embrio-fetal, el parto o el desarrollo post-parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embryotoxizität, eine abnorme Entwicklung der Extremitäten an Foeten und an Neugeborenen wurde bei Ratten beobachtet, die im letzten Stadium der Trächtigkeit und während des Säugens hohen Dosen ausgesetzt waren.
Se observó embriotoxicidad, desarrollo anormal de miembros en fetos y recién nacidos en ratas expuestas a dosis elevadas en el último período del embarazo y durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Cynomolgus-Affen Tocilizumab während der frühen Trächtigkeit verabreicht wurde, wurde keine direkte oder indirekte schädigende Auswirkung auf die Trächtigkeit oder die embryonale/fetale Entwicklung beobachtet.
Se observó que tocilizumab administrado a macacos durante la gestación precoz no tiene efecto lesivo directo o indirecto sobre el embarazo o el desarrollo embrionario-fetal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bez ug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
En los ensayos realizados en ratas y conejos no se observó ninguna evidencia clínicamente relevante de efectos nocivos sobre el embarazo, el desarrollo embrio-fetal, el parto o el desarrollo post-parto.
Bei fortgeschrittener Trächtigkeit, während der Geburt und beim Säugen sollten die Weibchen nur auf festen Böden mit Einstreu gehalten werden.
Durantes la etapa final de la preñez, el parto y la lactancia, las hembras reproductoras deberían ser alojadas en suelos compactos con cama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Eurican Herpes 205 ist speziell während der Trächtigkeit angezeigt.
Eurican Herpes 205 está específicamente indicado en la preñez
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weibliche Katzen mit weniger als vier Wochen alten Jungen oder Katzen in den letzten zwei Wochen ihrer Trächtigkeit können allein untergebracht werden.
Las hembras en las dos últimas semanas de preñez o con crías de menos de cuatro semanas pueden ser alojadas individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. die Verbringung wegen Trächtigkeit oder Krankheit nicht transportfähiger Tiere;
4. transporte de animales no aptos para ello por razón de preñez o enfermedad;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt 3 In dem Projekt „Pathogenese des Q-Fiebers“ werden die Pathogenese von Infektionen mit C. burnetii bei Ziegen, die Bedeutung der Trächtigkeit bei der Pathogenese von Infektionen mit C. burnetii, der Aufbau zellgebundener und humoraler Immunität, die Virulenz-Unterschiede der Stämme von C. burnetii bei Ziegen sowie die durch natürliche Infektion verliehene schützende Immunität untersucht.
Proyecto 3 «La patogenia de la fiebre Q» estudia los mecanismos que conducen a la infección en las cabras, el rol que la preñez desempeña en su patogenia, la adquisición de inmunidad celular y humoral, las diferencias de virulencia entre cepas caprinas de C. burnetii y la inmunidad que confiere la infección natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Nur gesunde Tiere impfen. • Mit keinem anderen immunologischen Produkt außer mit dem beigefügten Lösungsmittel mischen. • Eurican Herpes 205 ist speziell während der Trächtigkeit angezeigt. • Es liegen keine Informationen zur Sicherheit und Wirksamkeit der gleichzeitigen Anwendung dieses Impfstoffs mit einem anderen Produkt vor.
• Vacunar únicamente animales en buen estado de salud. • Este medicamento no debe ser mezclado con otros medicamentos inmunológicos veterinarios, excepto con el diluyente suministrado • Eurican Herpes 205 está específicamente indicado en la preñez • No se dispone de ninguna información relativa a la eficacia de esta vacuna cuando se administra simultáneamente con otros productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trächtigkeit"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das komplette Injektionsprogramm sollte bei jeder Trächtigkeit wiederholt werden.
El ciclo completo de inyecciones debe repetirse para cada parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anwendung während Trächtigkeit und Laktation Siehe Abschnitt „ Gegenanzeigen“.
En caso de sobredosificación debe iniciarse un tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Startvac wird allen gesunden Kühen in einer Herde während und nach der Trächtigkeit verabreicht.
Startvac se administra a todas las vacas sanas de una cabaña, durante y después del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
Se produce inhibición reproductiva de las hembras subordinadas por las dominantes debido a mecanismos hormonales y conductuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zur Ermittlung der Wirkungen von Reconcile Tabletten auf die Fortpflanzung, Trächtigkeit oder Laktation wurden bisher nicht durchgeführt, und daher wird die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation nicht empfohlen.
No se han realizado estudios para determinar los efectos de Reconcile comprimidos en perras en cría, gestantes o en lactancia; por lo tanto, no se recomienda el uso en perras gestantes y en lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine Auswirkungen auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten oder die Trächtigkeit bei Ratten beobachtet.
No se ha observado efectos en la fertilidad en ratas hembras y machos o en ratas gestantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei tragenden oder laktierenden oder Zuchtkatzen anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchtkatzen nicht belegt ist.
No usar en gatos gestantes ni lactantes ni en gatos utilizados para reproducción porque no se ha establecido la seguridad del medicamento en estos animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei trächtigen oder laktierenden Tieren untersucht, daher wird der Einsatz des Tierarzneimittels während der Trächtigkeit und Laktation nicht empfohlen!
Los animales de carácter nervioso o agresivo o que se encuentren en estado de excitación deben de tranquilizarse antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit von Cerenia für Hunde jünger als 16 Wochen und für Hündinnen während der Trächtigkeit und Laktation ist nicht belegt.
La seguridad de Cerenia no se ha establecido en perros de menos de 16 semanas de edad ni en perras lactantes o gestantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfsubstanz wird den Elterntieren (P) während der Verpaarung, während der daraus entstehenden Trächtigkeit und während der Entwöhnung ihrer F1-Nachkommen verabreicht.
Asimismo, se administra a los animales de la generación P durante el período de apareamiento y las gravideces resultantes hasta el destete de su descendencia (generación F1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Bürgerin werden die Delfine, die nicht verkauft werden, in der Bucht brutal abgeschlachtet, ungeachtet ihres Alters und ihrer eventuellen Trächtigkeit.
Asimismo, me informa de que los delfines que no se venden son brutalmente sacrificados en la calera, independientemente de su edad o de que haya alguna hembra preñada.
Korpustyp: EU DCEP
Grupo Jorge besitzt eigene Viehzuchtbetriebe und arbeitet auch mit Fremdbetrieben zusammen, mit denen der vollständige Produktionsablauf der Schweine von der Trächtigkeit bis zum Schlachthof abgedeckt wird.
Grupo Jorge, trabaja en granjas propias, así como otras de terceros para llevar a cabo el ciclo productivo completo de los cerdos, desde que son concebidos hasta que son llevados al matadero.
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich wurde darauf verwiesen, dass „der Bestand und der Wert dieser Fischart auf die Besonderheit ihrer Trächtigkeit in diesem Gebiet, in dem die Flora eine große biologische Vielfalt aufweist und das Ökosystem reich an Seealgen ist, zurückzuführen ist“.
Tal como expone la organización, « la existencia y el valor de esta especie se debe a las características distintivas de los criaderos de la zona, que cuentan con una diversidad de flora y un ecosistema muy rico en algas marinas » .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Störungen und die überdurchschnittliche Größe geklonter Tiere erfordern bei Rindern, die mit geklonten Tieren trächtig sind, häufiger einen Kaiserschnitt, als dies bei der herkömmlichen Trächtigkeit der Fall ist.
Estas alteraciones y el gran tamaño de los animales clonados hacen que sea más frecuente la práctica de cesáreas a las madres portadoras de estos animales que a las convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Studie zur Prüfung auf pränatale Entwicklungstoxizität liefert Informationen über die Auswirkungen einer wiederholten Exposition gegenüber einer Substanz während der Trächtigkeit auf die Muttertiere und auf die intrauterine Entwicklung ihrer Nachkommen.
Los estudios de toxicidad para el desarrollo prenatal proporcionan información sobre los efectos de la exposición repetida a una sustancia administrada durante la gravidez en las madres y en el desarrollo intrauterino de su progenie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
El material de cama y nidificación y los refugios son recursos muy importantes para los roedores destinados a la reproducción, la reserva o el procedimiento y debería proporcionárseles a menos que se justifique lo contrario por motivos veterinarios o de bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen. • Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen. • Die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation ist möglich.
Este medicamento no debe ser mezclado con otros medicamentos veterinarios, En caso de autoinyección accidental, consulte con su médico inmediatamente y muéstrele el texto del prospecto o la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einem der 75 Rüden, die im Rahmen von klinischen Studien mit dem Tierarzneimittel behandelt wurden, kam es innerhalb von sechs Monaten nach der Implantation zur Paarung und Kopulation mit einer läufigen Hündin, was jedoch nicht zur Trächtigkeit der Hündin führte.
Durante los ensayos clínicos, uno de 75 perros tratados con el producto se apareó y enganchó a una hembra en celo en los seis meses siguientes a la implantación, pero la perra no se quedó preñada.