linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trächtigkeit gestación 150
embarazo 16 preñez 6

Verwendungsbeispiele

Trächtigkeit gestación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tragbares und leicht bedienbares Gerät – erlaubt die Trächtigkeit schnell zu bestätigen oder auszuschließen. ES
El aparto portátil y muy fácil de uso para la confirmación y la exclusión rápida de la gestación. ES
Sachgebiete: technik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Profender kann während der Trächtigkeit und Laktation angewendet werden.
Profender puede utilizarse durante la gestación y la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Zeit der Trächtigkeit mit der Zeit des Transports überein stimmt…würde das erklären, warum die Kreaturen den Wirt brauchen.
Si el tiempo de gestación es igual al tiempo de transporte, explicaría el porqué las criaturas necesitan un anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbares und leicht zu bedienendes Gerät, das erlaubt die Trächtigkeit schnell zu bestätigen oder auszuschließen. ES
El aparto portátil y muy fácil de uso para la confirmación y la exclusión rápida de la gestación. ES
Sachgebiete: technik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation wird nicht empfohlen.
El uso no está recomendado durante la gestación y lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Trächtigkeit hat bereits begonnen.
La gestación ya ha comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
• Die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation ist möglich.
• La vacuna puede utilizarse durante la gestación y la lactancia.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ibaflin Gel kann bei Hunden während der Trächtigkeit angewendet werden.
Ibaflin gel puede prescribirse durante la gestación en perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denken Sie daran, sicher zu stellen, dass die weiblichen Bären, vor dem Transport nicht geschwängert wurden, da die elektromagnetische Stärke, bei der Orchidee, einen extrem schädlichen Effekt, am Anfang einer Trächtigkeit haben.
Recuerde, asegúrese de confirmar que las osas no han sido impregnada…...antes del transporte…...ya que los niveles electromagnéticos de "La orquídea…...tienen efectos extremadamente dañinos en una temprana gestación.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Tage nach dem 1. Decktag (=Trächtigkeit)
Número de días desde la última monta (=gestación)
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trächtigkeit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das komplette Injektionsprogramm sollte bei jeder Trächtigkeit wiederholt werden.
El ciclo completo de inyecciones debe repetirse para cada parto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anwendung während Trächtigkeit und Laktation Siehe Abschnitt „ Gegenanzeigen“.
En caso de sobredosificación debe iniciarse un tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Startvac wird allen gesunden Kühen in einer Herde während und nach der Trächtigkeit verabreicht.
Startvac se administra a todas las vacas sanas de una cabaña, durante y después del parto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
Se produce inhibición reproductiva de las hembras subordinadas por las dominantes debido a mecanismos hormonales y conductuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zur Ermittlung der Wirkungen von Reconcile Tabletten auf die Fortpflanzung, Trächtigkeit oder Laktation wurden bisher nicht durchgeführt, und daher wird die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation nicht empfohlen.
No se han realizado estudios para determinar los efectos de Reconcile comprimidos en perras en cría, gestantes o en lactancia; por lo tanto, no se recomienda el uso en perras gestantes y en lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine Auswirkungen auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten oder die Trächtigkeit bei Ratten beobachtet.
No se ha observado efectos en la fertilidad en ratas hembras y machos o en ratas gestantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei tragenden oder laktierenden oder Zuchtkatzen anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchtkatzen nicht belegt ist.
No usar en gatos gestantes ni lactantes ni en gatos utilizados para reproducción porque no se ha establecido la seguridad del medicamento en estos animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei trächtigen oder laktierenden Tieren untersucht, daher wird der Einsatz des Tierarzneimittels während der Trächtigkeit und Laktation nicht empfohlen!
Los animales de carácter nervioso o agresivo o que se encuentren en estado de excitación deben de tranquilizarse antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit von Cerenia für Hunde jünger als 16 Wochen und für Hündinnen während der Trächtigkeit und Laktation ist nicht belegt.
La seguridad de Cerenia no se ha establecido en perros de menos de 16 semanas de edad ni en perras lactantes o gestantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfsubstanz wird den Elterntieren (P) während der Verpaarung, während der daraus entstehenden Trächtigkeit und während der Entwöhnung ihrer F1-Nachkommen verabreicht.
Asimismo, se administra a los animales de la generación P durante el período de apareamiento y las gravideces resultantes hasta el destete de su descendencia (generación F1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Bürgerin werden die Delfine, die nicht verkauft werden, in der Bucht brutal abgeschlachtet, ungeachtet ihres Alters und ihrer eventuellen Trächtigkeit.
Asimismo, me informa de que los delfines que no se venden son brutalmente sacrificados en la calera, independientemente de su edad o de que haya alguna hembra preñada.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo Jorge besitzt eigene Viehzuchtbetriebe und arbeitet auch mit Fremdbetrieben zusammen, mit denen der vollständige Produktionsablauf der Schweine von der Trächtigkeit bis zum Schlachthof abgedeckt wird.
Grupo Jorge, trabaja en granjas propias, así como otras de terceros para llevar a cabo el ciclo productivo completo de los cerdos, desde que son concebidos hasta que son llevados al matadero.
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich wurde darauf verwiesen, dass „der Bestand und der Wert dieser Fischart auf die Besonderheit ihrer Trächtigkeit in diesem Gebiet, in dem die Flora eine große biologische Vielfalt aufweist und das Ökosystem reich an Seealgen ist, zurückzuführen ist“.
Tal como expone la organización, « la existencia y el valor de esta especie se debe a las características distintivas de los criaderos de la zona, que cuentan con una diversidad de flora y un ecosistema muy rico en algas marinas » .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Störungen und die überdurchschnittliche Größe geklonter Tiere erfordern bei Rindern, die mit geklonten Tieren trächtig sind, häufiger einen Kaiserschnitt, als dies bei der herkömmlichen Trächtigkeit der Fall ist.
Estas alteraciones y el gran tamaño de los animales clonados hacen que sea más frecuente la práctica de cesáreas a las madres portadoras de estos animales que a las convencionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Studie zur Prüfung auf pränatale Entwicklungstoxizität liefert Informationen über die Auswirkungen einer wiederholten Exposition gegenüber einer Substanz während der Trächtigkeit auf die Muttertiere und auf die intrauterine Entwicklung ihrer Nachkommen.
Los estudios de toxicidad para el desarrollo prenatal proporcionan información sobre los efectos de la exposición repetida a una sustancia administrada durante la gravidez en las madres y en el desarrollo intrauterino de su progenie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
El material de cama y nidificación y los refugios son recursos muy importantes para los roedores destinados a la reproducción, la reserva o el procedimiento y debería proporcionárseles a menos que se justifique lo contrario por motivos veterinarios o de bienestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen. • Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen. • Die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation ist möglich.
Este medicamento no debe ser mezclado con otros medicamentos veterinarios, En caso de autoinyección accidental, consulte con su médico inmediatamente y muéstrele el texto del prospecto o la etiqueta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einem der 75 Rüden, die im Rahmen von klinischen Studien mit dem Tierarzneimittel behandelt wurden, kam es innerhalb von sechs Monaten nach der Implantation zur Paarung und Kopulation mit einer läufigen Hündin, was jedoch nicht zur Trächtigkeit der Hündin führte.
Durante los ensayos clínicos, uno de 75 perros tratados con el producto se apareó y enganchó a una hembra en celo en los seis meses siguientes a la implantación, pero la perra no se quedó preñada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA