Las instituciones que ofrecen la Formación Dual son el Colegio Alemán "Mariscal Braun" de La Paz y la Cámara de Comercio e Industria Boliviano Alemana.
DE
Preise für Karate und Judo, Träger des schwarzen Kamasutragürtels.
Trofeos por karate y yudo, portador del cinturón negro del Kamasutra.
Korpustyp: Untertitel
Otto Wichterle war Mitglied einer Reihe von ausländischen Akademien der Wissenschaften, Träger von vielen Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von mehreren Universitäten.
Otto Wichterle fue miembro de varias academias de ciencias extranjeras, portador de muchas condecoraciones y Doctorados Honoris Causa de varias universidades.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Diözesanpriester, Diakone und Seminaristen sind in ihren Umfeld Träger der Spiritualität der Fokolar-Bewegung.
También sacerdotes, diáconos y seminaristas diocesanos han asumido la espiritualidad que anima el Movimiento de los Focolares y se han convertido en promotores de diversas maneras.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen sollten die Träger ihre Anfragen an die portugiesischen Behörden senden.
En ambos supuestos, los promotores deberían remitir sus solicitudes a las autoridades portuguesas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Dienste dürften vor allem von Trägern großer FuI-Projekte in Anspruch genommen werden, die die „gesellschaftlichen Herausforderungen“ von Horizont 2020 behandeln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Einerseits könnten die Qualitätskontrollen der UVP-Dokumentation, die vom Träger vorgelegt werden, verbessert werden.
Por una parte, el control de la calidad de la documentación de la EIM presentada por el promotor podría mejorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass mit den Produkten von „InnovFin – EU Finance for Innovators“ (EU-Finanzmittel für Innovatoren) kleine, mittlere und große Unternehmen sowie die Träger von Forschungsinfrastrukturen in die Lage versetzt werden, in den nächsten sieben Jahren über 24 Milliarden EUR für Forschung und Innovation (FuI) bereitzustellen.
ES
Durante los próximos siete años, está previsto que los productos «Financiación de la UE para los innovadores—InnovFin» movilicen más de 24 000 millones EUR para la investigación y la innovación (I+I) por las pequeñas, medianas y grandes empresas y los promotores de infraestructuras de investigación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Tatsächlich müssen alle von dem Träger vorgelegten Informationen den Umweltbehörden und der Öffentlichkeit, die konsultiert werden müssen, zugänglich gemacht werden.
De hecho, toda la información facilitada por el promotor tiene que comunicarse a las autoridades competentes y al público, los cuales deben ser consultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suche nach neuen Schalentierbeständen: Die SDVO wurde offenbar als Träger einer Versuchsfischereikampagne tätig, mit der Vorkommen gewerblich nutzbarer Schalentierbestände auf dem belgischen Festlandsockel ermittelt werden sollten.
Localización de nuevas poblaciones de moluscos: la SDVO parece haber actuado como promotor de una campaña experimental de pesca destinada a la localización de poblaciones de moluscos comercialmente explotables en la plataforma continental belga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat aus der Presse von zwei Strafanzeigen gegen die katalanische Regionalregierung und einen Träger von Programmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) erfahren.
La Comisión tuvo conocimiento por la prensa de dos querellas entre la Generalitat y uno de los promotores de los programas del Fondo Social Europeo (FSE).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Art der Anwendung Das Konzentrat darf erst nach Verdünnung mit einem geeigneten Träger als intravenöse Infusion verwendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
Normas para la correcta administración El concentrado debe utilizarse para infusión intravenosa únicamente después de haberse diluido con un vehículo adecuado (ver sección 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Systeme sind GEHEN auf den Produkteinführung Träger.
Todos los sistemas son VAN en el vehículo del lanzamiento.
Korpustyp: Untertitel
Lichten Sie VIN barcodes ab, bewerten Sie Träger und Quellwarenbestand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Jugendlichen sind ein äußerst wirksamer Träger für die Weitergabe achtbarer, demokratisch geprägter Werte.
Los jóvenes son un vehículo extraordinariamente eficaz para la difusión de los altos valores en que se inspira la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß das gleiche Jahr, Latifah rüber für das Schnellfahren gezogen wurde und festgehalten wurde, als eine geladene Gewehr und ein Marihuana in ihrem Träger entdeckt wurden;
Otono Bajo la comba se refiere a una abertura de la pared, un transportista que abarca más de puertas o ventanas n, que todavía se pone la capacidad de carga de la pared.
La esperanza de Skype para Symbian, Google Phone y bueno, los transportistas de la tienda de pipa de arcilla, puedes estar seguro de que trabajando bien ..
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Um Gefährdungen für die Nutzer bzw. Träger auszuschließen sind vor allem Schadstoffprüfungen wie beispielsweise gemäß den Anforderungen des OEKO-TEX® Standards 100 sinnvoll.
DE
Para eliminar los riesgos para los usuarios y los transportistas son principalmente utiles las pruebas de emisiones tal como por ejemplo de conformidad con los requisitos del OEKO-TEX® Standard 100.
DE
Brachland besuchen Schiefer der Region und von Mitte Juni bis Mitte September Tour von Techniken und Know- how Träger und Schneider Blaustein durch Asphan Vereins.
EUR
visite barrens esquisto de la región y desde mediados de junio a mediados de septiembre de recorrido de las técnicas y los conocimientos técnicos de los transportistas y adapta la azulada por asociación Asphan .
EUR
mercancias internacionales, empresa de transporte, transporte maritimo, transporte terrestre, servicio de transporte, transportista por europa, transportista nacional, tranportista a alemania
Wissen Sie, wenn Sie herausfinden, dass man einen Träger und Sie haben ein Kind im Inneren, es ist irgendwi…
Cuando descubres que eres portadora y tienes un bebé dentro, es un poc…Lo sé, lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein äußerst wichtiges Rad im Wirtschaftsgetriebe, sondern auch Träger von Werten und Idealen.
La misma no es sólo una pieza fundamental de los mecanismos económicos, sino que también es portadora de valores y de ideales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Angela Träger auch.
Sí, Angela también es portadora.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
Sigue tratándose de un producto, pero es más que eso, porque es portadora de significado y de propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen versetzten Träger.
Hay una portadora desplazada.
Korpustyp: Untertitel
Verhältnis von Träger zu Rauschleistungsdichte
relación "portadora a densidad espectral de ruido"
Korpustyp: EU IATE
Mit einer Verfassung werden wir es schaffen, mit dem Aufbau dieses Europas des Friedens, Träger gemeinsamer Werte wie der Menschenrechte und der Demokratie, zu beginnen.
Con una Constitución conseguiremos lanzar esta Europa amante de la paz, portadora de valores comunes como los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein Anreiz für die Öffnung hin zu Drittländern geschaffen werden, damit ein kultureller Austausch ermöglicht wird, der für die Verbreitung von demokratischem Gedankengut, Werten, Traditionen, Geschichte und Kultur, deren Träger und Symbol Europa ist, nützlich ist.
Debe alentarse la apertura a los terceros países con objeto de permitir un intercambio cultural beneficioso para la divulgación de las ideas de democracia y los valores, tradiciones, historia y cultura de los que Europa es portadora y símbolo.
Bauart (d. h. Art des Gehäuses, Art des Edelmetalls, Art des Trägers, Zelldichte)
configuración (tipo de cámara, tipo de metal precioso, tipo de sustrato y densidad celular);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart (d. h. Art des Gehäuses, Art des Edelmetalls, Art des Trägers, Zelldichte),
configuración (tipo de cámara, de metal precioso y de sustrato, densidad celular);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für integrierte Multichip-Schaltungen (MCP), die aus zwei oder mehr auf praktisch untrennbare Weise miteinander verbundenen monolithischen integrierten Schaltungen bestehen und auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Leiterrahmen, jedoch mit keinen weiteren aktiven oder passiven Schaltelementen angebracht sein können, wird Zollfreiheit gewährt.
Se concede una franquicia de derechos de aduana a los circuitos integrados multichip (MCP) compuestos por dos o más circuitos integrados monolíticos interconectados reunidos de modo prácticamente inseparable, ya sea o no sobre uno o más sustratos aislantes, incluso con marcos de conexión (lead frames), pero sin otros elementos activos o pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierte Multichip-Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
los circuitos integrados multichip, formados por dos o más circuitos integrados monolíticos, interconectados de modo prácticamente inseparable, dispuestos o no sobre uno o más sustratos aislantes, con o sin bastidor de conexión, pero sin ningún otro elemento activo o pasivo, de circuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierte Multichip-Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
los circuitos integrados multichip, formados por dos o más circuitos integrados monolíticos, interconectados de modo prácticamente inseparable, dispuestos o no sobre uno o más sustratos aislantes, con o sin bastidor de conexión, pero sin ningún otro elemento activo o pasivo de los circuitos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Und er machte aus denselben siebzigtausend Träger und achtzigtausend Hauer auf dem Berge und dreitausend sechshundert Aufseher, die das Volk zum Dienst anhielten.
De ellos Designó a 70.000 cargadores, a 80.000 canteros en la Región montañosa, y a 3.600 supervisores que hiciesen trabajar a la gente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unser Grundsortiment bilden Stahlbleche, Profile, Träger, Rohre, Schweißelektroden und Drahten.
ES
Ein Teil des etnologischen Erbgutes ist mit der Kohlegewinnung verbunden und wir finden Steinbauten, wie die Barracken des Köhlers, die “rotlos de sitja”, Träger, unter anderen.
ES
Parte del patrimonio etnológico está relacionado con la obtención del carbón vegetal y encontramos construcciones de piedra como las barracas de carbonero, los ‘rotlos de sitja’, cargadores, entre otros.
ES
Die Teilungsstrukturen der DIADUR-Präzisionsteilungen werden durch eine extrem dünne Chromschicht auf einen Träger - meist Glas oder Glaskeramik - realisiert, wobei die Genauigkeiten der Teilungsstrukturen im Mikrometer-Bereich und darunter liegen.
ES
Las divisiones de precisión DIADUR están realizadas de una capa extemadamante fina de cromo depositada en un substrato, usualmante cristal o cristal cerámico. La precisión de las graduaciones están en el entorno del micrómetro y menor.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
auf einem Träger aus Polypropylen (CAS RN 9003-07-0)
en un substrato de polipropileno (CAS RN 9003-07-0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
.1 Cuando las divisiones de clase “A” estén perforadas para dar paso a cables eléctricos, tuberías, troncos, conductos, etc., o para aceptar esloras, baos u otros elementos estructurales, se tomarán las medidas razonables y practicables para que no disminuya la resistencia al fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägertirante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caprihose ohne Träger, mit einem elastischen Bündchen um den Bauchmuskel.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trägerSoportes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 l, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratzentimeter im Querschnitt aufweisen
Soportes para catalizadores consistentes en elementos cerámicos porosos de cordierita o de mullita, con un volumen global inferior o igual a 65 l, provistos al menos de un canal continuo, con ambos extremos abiertos o bien uno de ellos cerrado, por cm2 de la superficie de la sección del elemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de sección transversal
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von 65 l oder weniger, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratzentimeter im Querschnitt aufweisen
Soportes para catalizadores consistentes en elementos cerámicos porosos de cordierita o de mullita, con un volumen global inferior o igual a 65 litros, provistos al menos de un canal continuo, con ambos extremos abiertos o bien uno de ellos cerrado, por cm2 de la superficie de la sección del elemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von 65 l oder weniger, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratcentimeter im Querschnitt aufweisen
Soportes para catalizadores consistentes en elementos cerámicos porosos de cordierita o de mullita, con un volumen global inferior o igual a 65 l, provistos al menos de un canal continuo, con ambos extremos abiertos o bien uno de ellos cerrado, por cm2 de la superficie de la sección del elemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de sección transversal
Korpustyp: EU DGT-TM
trägerlento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Wildcat langsamer und träger war als die japanischen "Zeros", leistete sie den mutigen amerikanischen Piloten dank ihrer stabilen Bauweise und ihrer effektiven Bewaffnung in den Krisenmonaten des Jahres 1942 gute Dienste.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
trägerportadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Männer und Frauen unterschiedlicher Herkunft, denen bewusst war, wie „schwach und gebrechlich“ sie waren, wurden die Fackel¬träger des Feuers, das im apostolischen Herzens P. Jordans brannte.
Estos hombres y mujeres, procedentes de lugares diferentes, aunque sabiéndose “débiles y frágiles”, se hicieron portadores del fuego que ardía en el corazón apostólico de Jordán.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
trägerlentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mal, wenn ein Benutzer eine solche App öffnet, muss er fast den gesamten Inhalt der App aus dem Web laden. Das macht die Anwendung träger, weniger interaktiv und auch der Benutzerkomfort lässt zu wünschen übrig.
Cada vez que un usuario abre una de estas aplicaciones, casi todo el contenido se carga desde internet, por lo que son más lentas, menos interactivas y mucho menos agradables de usar que las apps creadas con AppMachine.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
trägerpausado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der spröde Charme dieser Orte, ihr träger Rhythmus und die zurückhaltende Freundlichkeit ihrer Bewohner erschließen sich oft erst auf den zweiten Blick.
Man sagt nicht, dass es ein träger Tag in der Notaufnahme ist.
No se dice que es un día tranquilo en Urgencias.
Korpustyp: Untertitel
trägermás lentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Nutzer eine solche App öffnet, muss in der Regel fast der gesamte Inhalt der App jedes Mal neu aus dem Web geladen werden. Das macht die Anwendung träger, weniger interaktiv und weniger benutzerfreundlich.
Cada vez que un usuario abre una de estas aplicaciones, casi todo el contenido se carga desde internet, por lo que son máslentas, menos interactivas y mucho menos agradables de usar que las apps creadas con AppMachine.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
trägerva más lento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr PC wird immer träger, der Startvorgang dauert eine Ewigkeit und die Festplatte füllt sich im Tagesryhtmus mit mehr und mehr überflüssigen Dateien.
ES
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.
Pero nadie que aspire a un mínimo de objetividad dejará de reconocer que no hemos asistido a un semestre de trámite, de mera gestión o de pasivo fluir de inercias resignadas.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Zuständige Behörden und Träger, Träger des Wohnorts und des Aufenthaltsorts, Zugangsstellen, von den zuständigen Behörden bezeichnete Träger und Stellen
Autoridades e instituciones competentes, instituciones del lugar de residencia y de estancia, puntos de acceso, instituciones y organismos designados por las autoridades competentes (
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nützlicher als ihre Träger.
A veces son más útiles que la gente que los tiene.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gürtel, der seinen Träger unsichtbar macht.
Un cinturón que vuelve invisible al que se lo pone.
Korpustyp: Untertitel
oder dem WAZ berücksichtigen die niederländischen Träger:
o de la WAZ, las instituciones neerlandesas computarán:
Korpustyp: EU DCEP
Einen Träger aus der Packung nehmen.
Extraiga una bandeja de la caja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Compruebe que la bandeja blister contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie den Träger darauf ab.
Sitúe la bandeja sobre la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ansprüche des verpflichteten Trägers gegen haftende Dritte
Derecho de las instituciones deudoras frente a terceros responsables
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, mir ist ein Träger gerissen.
- Creo que he roto la correa.
Korpustyp: Untertitel
abzüglich: Dienstleistungsentgelte der Träger der Alterssicherungssysteme
Menos: Servicios de los sistemas de pensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Träger des Ig-Nobelpreises
Galardonados con el premio Ig Nobel
Korpustyp: Wikipedia
Bearbeitung der Anträge durch die beteiligten Träger
Tramitación de las solicitudes por las instituciones interesadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Für lettische und niederländische Träger auszufüllen.
Cumplimentar si el formulario va destinado a las instituciones letonas o neerlandesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für italienische und griechische Träger auszufüllen.
Para las instituciones griegas e italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR PORTUGIESISCHE UND SLOWAKISCHE TRÄGER
INFORMACIÓN ADICIONAL PARA LAS INSTITUCIONES PORTUGUESAS Y ESLOVACAS
Korpustyp: EU DGT-TM
die Träger politischer Konzepte und Entscheidungen,
los responsables políticos y los responsables de la toma de decisiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle und sonstige feste Energiematerialien/-träger
Carbón y otros recursos energéticos sólidos
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Fossile Energiematerialien/-träger, roh und verarbeitet
Recursos energéticos fósiles, en bruto o transformados
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Gramm Magnesium und Kaliumchlorat pro Träger.
Un tercio de onza de magnesio y clorato de potasio por bandeja.
Korpustyp: Untertitel
monatlicher Durchschnittswert des Träger-Rausch Verhältnisses
valor medio mensual de la relación señal/ruido
Korpustyp: EU IATE
So einen Start von einem Träger?
¿Un bombardero desde un portaaviones?
Korpustyp: Untertitel
Freistehender Träger-Juwelier-Tresor. Das neuste Modell.
Caja de joyero Traeger vertical, modelo de este año.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir müssen weibliche Träger nehmen.
lo cual significa que tendremos que usar a mujeres para cargar.
Für schweizerische Träger ist auch Einlegeblatt 10 auszufüllen. Für polnische Träger ist auch Einlegeblatt 11 auszufüllen.
Para las instituciones polacas, cumplimentar también la página adicional 11. Para las instituciones suecas, cumplimentar también la página adicional 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
102 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 bezeichneten Träger an den zuständigen Träger.
través del organismo designado para la aplicación del artículo 102.2 del Reglamento (CEE) no 574/72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter "Träger" finden Sie alle Träger der Marler Integrationsarbeit im Überblick.
DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Für belgische, ungarische und polnische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für liechtensteinische und finnische Träger ist auch das Datum neben dem entsprechenden Kästchen anzugeben.
Para las instituciones belgas, británicas, finlandesas, húngaras, liechtensteinianas y polacas, precisar también la fecha al lado de la casilla correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für belgische, niederländische, polnische, schwedische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für finnische und liechtensteinische Träger ist auch das Datum neben dem entsprechenden Kästchen anzugeben.
Para las instituciones belgas, británicas, finlandesas, liechtensteinianas, neerlandesas, polacas y suecas, precisar también la fecha al lado de la casilla correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Angaben zur Beteiligung griechischer Träger an dem Programm?
¿Existen datos sobre la participación de organismos griegos en el programa?
Korpustyp: EU DCEP
Oswaldo Payá ist Träger des Sacharow-Preises von 2002.
Oswaldo Payá es el Premio Sájarov 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Baron Nishi, der Olympische Gold Träger im Pferdespringen.
El barón Nishi, medallista de oro en salto ecuestre.
Korpustyp: Untertitel
Admiral Ozawas Träger-und Bootsflugzeuge sind zerstört worden.
El portaaviones y los aviones del almirante Ozawa fueron destruidos.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Meinung erniedrigt das Ding seinen Träger.
En mi opinión, ese cargo es degradante.
Korpustyp: Untertitel
Denn Wasserstoff ist keine Energie-Quelle, sondern ein Energie-Träger.
Se han tomado ya varias medidas para lograr estos objetivos, pero aún quedan muchas cosas por hacer.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Organisationen gelten auch als Träger von Rechten, die
Se considerará asimismo que tales organizaciones son titulares de derechos susceptibles de ser lesionados
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Träger teilt dem Antragsteller gemäß den von ihm anzuwendenden
Cada una de las instituciones notificará al solicitante, con arreglo
Korpustyp: EU DCEP
2. der Möglichkeiten indirekter Finanzierung durch nationale oder regionale Träger
las posibilidades directas de financiación a través de la Comisión Europea, 2.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbände sind Träger für die soziale Eingliederung.
Estas organizaciones son fundamentales para la integración social.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfallsdatum auf dem Deckel des Trägers prüfen.
Compruebe la fecha de caducidad en la tapa de la bandeja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie das Verfallsdatum auf dem Deckel des Trägers.
Compruebe la fecha de caducidad en la tapa de la bandeja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
En consecuencia, las personas que usen lentillas blandas deberán tener cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gegenseitige Amtshilfe der Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
La mutua ayuda administrativa de dichas autoridades o instituciones será en principio gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident ist Träger der Medal of Honor.
El Presidente ganó la Medalla de Honor.
Korpustyp: Untertitel
Grennel kann den Träger retten. Fliegen geht nicht mehr.
Ellos creen que explotando este barco nos van a detener, se equivocan.
Korpustyp: Untertitel
Consultants und die Träger selbst werden damit finanziert.
Los consultores y los ejecutores mismos se financian con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Träger, neue Übertragungsformen und neue Dienste sind entstanden.
Han aparecido nuevos medios, nuevos modos de difusión y nuevos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können Träger von Tierseuchenerregern sein.
Los productos de origen animal pueden contener patógenos causantes de enfermedades infecciosas de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche von Altersvorsorgeeinrichtungen an die Träger von Altersvorsorgeeinrichtungen (F.64)
Derechos exigibles a los garantes de las pensiones (F.64)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen [43]
Derechos exigibles a los garantes de las pensiones [43]
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein;
la integridad de la plataforma de la zapata, el estribo y el eje,
Korpustyp: EU DGT-TM
Man fordert Zerstückelung und internen Konkurrenzkampf von Dienstleistungsunternehmen desselben Trägers!
¡Imponen la partición y la competencia interna entre los servicios del mismo sector!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Proportionalität für die verschiedenen Träger ist wichtig.
La proporcionalidad es también importante para las distintas agencias.