Sanitärarmaturen mit Nickel-Chrom-Überzug müssen (ungeachtet des Trägermaterials) der Norm EN 248 genügen.
Los productos sanitarios con revestimientos metálicos de Ni-Cr (independientemente de la naturaleza del material de sustrato) cumplirán la norma EN 248.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die „grüne“ Etikettenproduktion sorgt daneben die Erweiterung des Portfolios bei den Trägermaterialien.
ES
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
En el caso de muestras que deban adherirse a un sustrato flexible, como la lona, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wird die Rückseite der Schichtpressstoffplatte leicht sandgestrahlt, um das spätere Verkleben der Platte auf einem Trägermaterial zu erleichtern.
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
«recubrimiento interior», el material o materiales que constituyen conjuntamente el acabado superficial y el substrato del techo, panel o piso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Eigenschaften von Halbleitermaterial oder Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbundenen isolierenden oder leitfähigen Schichten während der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen
Aparatos para el análisis de las propiedades físicas de los materiales semiconductores o de substratos de visualizadores de cristal líquido o de las capas aislantes y conductoras unidas a éstos durante el proceso de producción de discos (wafers) de material semiconductor o de visualizadores de cristal líquido
So werden unsere Papiere als Basismaterial oder als Komponente hergestellter Produkte eingesetzt, als Werkstoff zur Herstellung anderer Produkte, oder – wegen seiner hohen Saugkraft - als Trägermaterial für chemische Stoffe oder Duftstoffe.
De ese modo, nuestros papeles son usados como material base o como componente de productos fabricados, como material para la fabricación de otros productos, o – por causa de su alta fuerza de absorción – como materialportador para elementos químicos o sustancias aromáticas.
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
a) El soporte material de los permisos de conducción deberá elaborarse con las siguientes técnicas contra la falsificación (características de seguridad obligatorias):
Korpustyp: EU DCEP
Als Trägermaterial können Glaskugeln, Diatomeenerde oder andere inerte Stoffe verwendet werden.
Como soporte se pueden emplear bolas de cristal, tierra de diatomeas u otros materiales inertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 600 mg Trägermaterial werden in einen 50-ml-Rundkolben eingefüllt.
Pesar unos 600 mg de material soporte y pasarlos a un matraz de fondo redondo de 50 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 600 mg Trägermaterial werden abgewogen und in einen 50-ml-Rundkolben eingefüllt.
Pesar unos 600 mg de material soporte y pasarlos a un matraz de fondo redondo de 50 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elution der Prüfsubstanz vom Trägermaterial kann auf zwei verschiedene Arten vorgenommen werden:
La elución de la sustancia a partir del soporte puede efectuarse mediante dos sistemas diferentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
El material utilizado para los permisos de conducción estará protegido contra la falsificación mediante las siguientes técnicas (medidas de seguridad obligatorias):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das maßgeschneiderte Zusammenspiel von Trägermaterial und Harzsystem ist die Grundlage für beste Produkteigenschaften und individuelle Lösungen.
La perfecta adaptación entre el material y el sistema de resina es la base para dar soluciones personalizadas consiguiendo un producto con las mejores características.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
El soporte material de los permisos de conducción deberá elaborarse con las siguientes técnicas contra la falsificación (características de seguridad obligatorias):
Korpustyp: EU DCEP
Das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
El material utilizado para las licencias de conducción estará protegido contra la falsificación mediante las siguientes técnicas (medidas de seguridad obligatorias):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Florhöhe wird anhand der Faserlänge gemessen, vom Trägermaterial bis zur Faserspitze.
ES
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Echtholzfurnier bedeutet, dass ein hochwertiges Trägermaterial mit einer aus einzelnen Streifen zusammengesetzten, dünnen Edelholzschicht verpresst ist.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Zur Aufbringung der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial sollte ein geeignetes flüchtiges und analytisch reines Lösungsmittel benutzt werden.
Para aplicar la sustancia problema al soporte, se utilizará un disolvente volátil adecuado de pureza de reactivo para análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man löst die zu untersuchende Substanz in einem sehr flüchtigen Lösungsmittel und gibt sie einer ausreichenden Menge an Trägermaterial zu.
Una vez disuelta en un disolvente muy volátil, parte de la sustancia se añade a un volumen adecuado de material de soporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Führerscheine mit mindestens drei der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Además, el material utilizado para los permisos de conducción estará protegido contra la falsificación como mínimo mediante tres de las siguientes técnicas (medidas de seguridad complementarias):
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessgase dienen entweder als Rohstoff oder als Trägermaterial für andere Substanzen - die industriellen Anwendungen variieren daher signifikant.
Los gases de proceso se utilizan como material de alimentación o para la manipulación de los materiales - por lo tanto, sus usos industriales varían significativamente:
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse mit mindestens einer der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Además, el material utilizado para las licencias de conducción estará protegido contra la falsificación como mínimo mediante una de las siguientes técnicas (medidas de seguridad complementarias):
Korpustyp: EU DGT-TM
FERMADUR-Systeme erreichen meist sehr gute Haftungsanbindung zum Untergrund durch die chemische Reaktion der beiden Komponenten auf dem Trägermaterial DE
Los sistemas FERMADUR suelen lograr una excelente adhesión a las piezas, debido a la reacción química de los dos componentes sobre el material de soporte
DE
Es sind zudem Materialien für Folienmaterialien erhältlich, die aufgrund des Einsatzes eines FSC-zertifizierten Trägermaterials den Kriterien entspricht.
ES
Brothers Drinks salva 1,5 millones de metros cuadrados de residuos de soportes siliconados de la incineración gracias al programa de reciclado de Avery Dennison y PET UK
ES
Al contrario de lo que sucede con los recubrimientos, en el caso de este cristal especial se produce un compuesto químico con el material base durante el esmaltado.
DE
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Gegenüber älteren Modellen aus der LX-Familie bringt der neue Labeldrucker Textelemente, Graphiken oder Illustrationen wesentlich feiner auf das Trägermaterial.
ES
La nueva impresora etiquetas estampa elementos de texto, gráficos e ilustraciones sobre el material con mucha más precisión para que la creatividad casi no tenga límites.
ES
Estos zócalos, fabricados con un soporte macizo, presentan una lámina decorativa en tonos tintados de aluminio o aluminio auténtico, pero también de acero inoxidable.
Schlüter®-KERDI-BOARD ist es el material ideal para la construcción de encimeras de lavabos, estantes y estanterías recubiertas de cerámica o piedra natural.
Gracias a la dureza y el afilado de las puntas del granulado esmeril y a la flexibilidad del material de soporte, se obtienen unos resultados óptimos de mecanización.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
a) Vorgeschriebene Informationen über Lebensmittel müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
(a) la información alimentaria obligatoria estará disponible antes de que se realice la compra y figurará en el soporte de la venta a distancia o se facilitará a través de otros medios apropiados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtsicherheit ist durch das System in seiner Gesamtheit bedingt, das folgende Einzelkomponenten umfasst: Antragsverfahren, Übermittlung von Daten, Trägermaterial der Karte, Drucktechnik, Mindestmenge unterschiedlicher Sicherheitsmerkmale und Personalisierung.
La seguridad general depende del conjunto del sistema, que consta de los componentes siguientes: procedimiento de solicitud, transmisión de datos, soporte material de la tarjeta, técnica de impresión, cantidad mínima de características de seguridad diferentes y personalización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mikrosäule enthält ein inertes Trägermaterial, das durch einen kleinen Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten wird, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
La microcolumna contiene un soporte inerte retenido por un pequeño tapón de lana de vidrio que servirá también para separar las partículas por filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Menge Prüfsubstanz wird in einem flüchtigen Lösungsmittel von Analysenqualität gelöst, und eine ausreichende Menge dieser Lösung wird zum Trägermaterial hinzugefügt.
Disolver una cantidad idónea de la sustancia problema en un disolvente volátil con calidad de reactivo analítico y añadir al soporte una cantidad adecuada de esta solución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beladene Trägermaterial lässt man etwa 2 Stunden lang in etwa 5 ml Wasser quellen. Dann wird die Suspension in die Mikrosäule gefüllt.
Dejar que se empape el soporte cargado de esta forma durante 2 horas en 5 ml de agua, aproximadamente, y luego pasar la suspensión a la microcolumna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die mit Wasser gefüllte Mikrosäule zu geben. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
También se podrá verter el soporte cargado seco en la microcolumna llena de agua y a continuación equilibrar después durante 2 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden und zu fehlerhaften Ergebnissen führen, z. B. wenn sich die Prüfsubstanz ölartig auf dem Träger niederschlägt.
La carga del soporte puede plantear dificultades que lleven a resultados erróneos, por ejemplo si la sustancia problema se deposita en forma de aceite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrucke sollten z. B. auf Papier (oder einem sonstigen Trägermaterial) vorliegen, das eine hinreichende Haltbarkeit aufweist, und die Ausdrucke auf diesem Material sollten beständig sein.
Por ejemplo, deben imprimirse de forma permanente en papel (u otro material) con una durabilidad razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden (fehlerhafte Ergebnisse), wenn sich die Prüfsubstanz ölartig oder als eine andere Kristallphase auf dem Träger niederschlägt.
La carga del soporte puede plantear dificultades (resultados erróneos) si la sustancia problema se deposita en forma de aceite o en una fase cristalina diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beladene Trägermaterial lässt man etwa 2 Stunden lang in etwa 5 ml Wasser quellen. Dann wird die Suspension in die Mikrosäule gefüllt.
Dejar que se empape el soporte cargado de esta forma durante unas 2 horas en 5 ml de agua, aproximadamente, y luego pasar la suspensión a la microcolumna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beladene Trägermaterial wird durch einen kleinen (5 mm) Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
El material de la columna se retendrá con un pequeño tapón de lana de vidrio (5 mm) que servirá también para separar las partículas por filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Salvado de arroz procedente de la transformación del arroz local, sirve como vehículo y forma el ambiente gaseoso especial para el crecimiento de las bacterias del ácido acético durante la fermentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient als Trägermaterial für die Vermehrung verzuckernder Bakterienstämme (Fermentierung mit traditionellen Methoden aus hochwertigen einheimischen Erzeugnissen wie Weizen, Gerste und Erbsen).
Daqu potenciador del crecimiento de las cepas sacarificantes fermentadas mediante técnicas tradicionales a partir de dichas materias primas locales, como el trigo, la cebada y los guisantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtsicherheit ist durch das System in seiner Gesamtheit bedingt, das folgende Einzelkomponenten umfasst: Antragsverfahren, Übermittlung von Daten, Trägermaterial der Karte, Drucktechnik, Mindestmenge unterschiedlicher Sicherheitsmerkmale und Personalisierung.
La seguridad general reside en el sistema considerado en su conjunto, compuesto por el procedimiento de solicitud, la transmisión de datos, el material de que está hecha la tarjeta, las técnicas de impresión, un conjunto mínimo de medidas de seguridad y el proceso de introducción de los datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verwendung von trägerlosem Papier wird Abfall vermieden. Außerdem sparen die Postangestellten Zeit, da sie kein Trägermaterial von den Haftetiketten ablösen müssen.
La utilización de papel sin soporte siliconado evita los residuos adicionales, y además, los empleados de la oficina postal pueden ganar el tiempo que precisarían para separar el soporte de las etiquetas adhesivas.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Das Premium-Trägermaterial verzeichnet dank seiner außergewöhnlichen Klarheit und Deckkraft, Anpassungsfähigkeit und seinen Kostenvorteilen einen Erfolg im Etikettendruck im Lebensmittel- und Getränkebereich sowie in der Industrie.
ES
Los frontales de calidad superior registran éxitos en los sectores de etiquetas industriales, de alimentos y bebidas, gracias a su excepcional claridad y opacidad, capacidad de ajuste y beneficios de costes.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Unterstützt durch die PET23-Folienträger behält das Trägermaterial seine Vorteile der Hochgeschwindigkeitsumwandlung und Ausgabe bei, mit einer 50 % dünneren Ausführung im Vergleich zu branchenüblichen Alternativen.
ES
Con la ayuda del respaldo PET23, la etiqueta conserva la ventaja de su conversión y dispensado de alta velocidad, con una construcción un 50 % más delgada en comparación con las alternativas estándar de la industria.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ob als hitzebeständige Lösung für innovatives Toaster-Design (oberes Bild) oder als inertes Trägermaterial für Innenauskleidungen von Plasma-Beschichtungsprozessen (unteres Bild) – NEXTREMA™ Glaskeramiken bieten interessante Anwendungsoptionen.
Las vitrocerámicas NEXTREMA™ ofrecen posibilidades de aplicación interesantes, ya sea como soluciones resistentes al calor en tostadoras con un diseño innovador (figura superior) o como material de soporte inerte para recubrimientos interiores en procesos de recubrimiento con plasma (figura inferior).
Sachgebiete: film informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
“Käufer von Drucken erwarten aber Homogenität, unabhängig von der Anwendung und des Trägermaterials, sei es nun bei der Beschriftung, der Verpackung oder beim Papier.
“Sin embargo, los compradores de productos de impresión esperan homogeneidad en el color independientemente de la aplicación y el soporte, sean carteles, envoltorios o papel.
Diese Fasern werden in der Form von Flocken auf ein Trägermaterial aufgebracht und dann befeuchtet, um so ein kompaktes und homogenes Vlies zu bilden.
DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
FENIX NTM benötigt in der Ausführung Thin ein Trägermaterial und bedarf keiner speziellen Maschinen für die Bearbeitung, die mit der eines HPL-Schichtstoffs vergleichbar ist.
En su versión Thin, FENIX NTM debe acoplarse sobre un soporte y presenta la misma trabajabilidad que un panel laminado HPL, sin necesidad de una maquinaria particular.
FENIX NTM Thin wird auf ein Trägermaterial aufgebracht und bedarf keiner speziellen Maschinen für die Bearbeitung, die mit der eines HPL-Schichtstoffs vergleichbar ist.
Denn diese Arbeitsplatten bestehen aus einem leichten Trägermaterial mit einer 1 cm starken Auflage aus Granit, Marmor, Schiefer, Kalkstein, Vulkangestein und Compositestein oder aus 6,5 mm Ceramic.
Porque estas encimeras se componen de un bastidor de material muy ligero con un revestimiento de 1 cm de granito, mármol, pizarra, caliza, piedra volcánica o piedra artificial y también de Ceramic de 6,5 mm.
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Durch das perfekt abgestimmte Sortiment an unterschiedlichen Deckschichten und Formaten reichen die Einsatzmöglichkeiten der KAPA®-Produkte vom Modellbau bis zum Trägermaterial für Drucke und Werbebotschaften.
La gama de productos KAPA® incluye diferentes capas superficiales de papel y formatos que ofrecen varias posibles aplicaciones desde el modelado hasta materiales de soporte para la impresión y los mensajes publicitarios.
Mit der Mimaki Konturschnittmethode ist es möglich die Klebefolie (oder eine andere oben liegende Schicht) aber nicht das Trägermaterial zu schneiden.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die eingeführten Änderungen kommt zu der bereits existierenden Abgabe bei analogen Trägermedien eine Gebühr auf die digitalen Erzeugnisse hinzu, die als Trägermaterial für Kopien durch Urheberrecht geschützter Werke verwendet werden können.
Las modificaciones amplían el ya existente canon en soportes analógicos con un canon sobre los productos digitales susceptibles de ser soporte de copia de obras protegidas por derechos de autor.
Korpustyp: EU DCEP
a) Die in den Artikeln 9 und 29 genannten Informationen über Lebensmittel müssen auf Anforderung des Verbrauchers vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und können auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
(a) la información alimentaria mencionada en los artículos 9 y 29 estará disponible , a petición del consumidor, antes de que se realice la compra y podrá figurar en el soporte de la venta a distancia o facilitarse a través de otros medios apropiados;
Korpustyp: EU DCEP
Adsorption von flüssigen Prüfsubstanzen oder einer mit einem geeigneten Lösungsmittel hergestellten Lösung an ein inertes Medium oder inertes Trägermaterial (z. B. Glasfaserfilter) mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels (sofern eines verwendet wurde) und Direkteinwaage;
adsorción de sustancias problema líquidas, o de una solución en un disolvente volátil adecuado, a un medio o soporte inerte (por ejemplo, filtro de fibras de vidrio), seguida de evaporación del disolvente eventualmente empleado, y adición directa de cantidades conocidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode basiert auf der Elution einer Prüfsubstanz mit Wasser aus einer Mikrosäule, die mit einem inerten Trägermaterial gefüllt ist, welches mit einem Überschuss an Prüfsubstanz beschichtet ist (2).
Este método se basa en la elución con agua de la sustancia problema en una microcolumna cargada con un material soporte inerte previamente cubierto con un exceso de sustancia problema (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode basiert auf der Elution einer Prüfsubstanz mit Wasser aus einer Mikrosäule, die mit einem inerten Trägermaterial wie Glaskugeln oder Sand gefüllt ist, welches mit einem Überschuss an Prüfsubstanz beschichtet ist.
Este método se basa en la elución con agua de la sustancia problema en una microcolumna cargada con un material soporte inerte como, por ejemplo, bolas de cristal o arena, cubierto con un exceso de sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lösungsmittel muss vollständig abgezogen werden, z. B. in einem Rotationsverdampfer, da sonst wegen Verteilungseffekten auf der Oberfläche des Trägermaterials keine vollständige Sättigung dieses Materials mit Wasser erzielt wird.
El disolvente debe evaporarse por completo, por ejemplo en un rotavapor; de lo contrario, no se daría la saturación en agua del soporte debido al efecto de partición en la superficie del soporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die Mikrosäule zu füllen, die zuvor mit Wasser gefüllt wurde. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
También se podrá verter en esta última el soporte cargado seco, después de haber llenado previamente la microcolumna de agua y se equilibra después durante unas 2 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Potenzial der von Avery Dennison ins Leben gerufenen Initiativen zum Recycling von Trägermaterial wurde kürzlich dadurch bestätigt, dass der belgische Etikettenverarbeiter Reynders_Label Printing sich für das neue Programm zum Recycling von Trägerpapier angemeldet hat.
ES
El potencial de las iniciativas de reciclaje de soportes de Avery Dennison se ve confirmado por la reciente participación del convertidor de etiquetas belga Reynders_Label Printing en el nuevo programa de reciclaje de papel soporte, iniciado por Avery Dennison y operado por Smurfit Kappa.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Programms zum Recycling von Papierträgern von Avery Dennison bietet Reynders seinen Endverbrauchern ein Abholsystem für Trägermaterial aus silikonisiertem Papier und kombiniert dieses mit Abfallentsorgungsströmen von anderem Papier und Wellpappe.
ES
Nuestros programas de reciclaje Ofrecemos soluciones de reciclaje para varios componentes del papel que conforma las etiquetas. Obtenga más información sobre ellos aquí.
ES
Spanplatten als Trägerplatten sind der HDF-Platte in den technischen Eigenschaften wie z. B. Druck- oder Stoßbelastungen sowie der Verlegefreundlichkeit deutlich unterlegen und werden langfristig als Trägermaterial vom Markt verschwinden.
Los aglomerados de madera como materiales de base son claramente inferiores a las tablas HDF en lo que hace a sus características técnicas, como p. ej. cargas de presión o choque, así como en lo concerniente a la sencillez para la colocación, y a largo plazo se extinguirán del mercado como materiales de base.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
LEIDEN, Niederlande — 2. Mai 2014 — Das Potenzial der von Avery Dennison ins Leben gerufenen Initiativen zum Recycling von Trägermaterial wurde kürzlich dadurch bestätigt, dass der belgische Etikettenverarbeiter Reynders_Label Printing sich für das neue Programm zum Recycling von Trägerpapier angemeldet hat.
ES
LEIDEN, Holanda — 20 de mayo de 2014 — El potencial de las iniciativas de reciclaje de soportes de Avery Dennison se ve confirmado por la reciente participación del convertidor de etiquetas belga Reynders_Label Printing en el nuevo programa de reciclaje de papel soporte, iniciado por Avery Dennison y operado por Smurfit Kappa.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
„Wenn wir entsprechend diszipliniert sind und wenn alle Glieder der Wertschöpfungskette Verantwortung übernehmen, wird durch das Recycling von Trägermaterial der CO2-Fußabdruck insgesamt sinken und es werden Entsorgungskosten für Trennschichten vermieden.“
ES
“Con la disciplina adecuada y con todos los participantes en la cadena de valor asumiendo sus responsabilidades, el reciclaje de papel soporte permitirá disminuir la huella de carbono global y evitar los costes de eliminación del soporte.”
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Programms zum Recycling von Papierträgern von Avery Dennison bietet Reynders seinen Endverbrauchern ein Abholsystem für Trägermaterial aus silikonisiertem Papier und kombiniert dieses mit Abfallentsorgungsströmen von anderem Papier und Wellpappe.
ES
Mediante el programa de reciclaje de papel soporte de Avery Dennison, Reynders ofrece un sistema de recogida a sus usuarios finales, que recoge sus desechos de soporte papel siliconado y los combina con otras fuentes de residuos de papel y cartón ondulado.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
„Wir wissen, wo das Material verarbeitet wird, und Smurfit Kappa bestätigt, dass unser gesamter Papiermüll – einschließlich des Trägermaterials aus silikonisiertem Papier – im Zuge der Herstellung von neuer Wellpappe recycelt wird.“
ES
“Sabemos dónde se procesa el material y Smurfit Kappa certifica que todos nuestros residuos de papel, incluido el papel soporte siliconado, se reciclan en la producción de nuevo cartón ondulado”.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet sie dem Benutzer dank aller Vorteile der Avery Dennison ClearCut™ S7000-Klebstofftechnologie und des dünnen PET-Trägermaterials eine flexible Oberfläche sowie geringere Gesamtkosten innerhalb der vollständigen Wertschöpfungskette.
ES
Asimismo, con todos los beneficios de la tecnología de adhesivos ClearCut™ S7000 de Avery Dennison, y un delgado soporte siliconado de PET reciclable, ofrece a los usuarios una etiqueta flexible y un coste aplicado total menor en toda la cadena de valor.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dank der starken Vorteile wie Klarheit, Anpassungsfähigkeit und verbesserte Gesamtkosten weist das Global MDO™-Trägermaterial einen Erfolg nicht nur im Segment der Haushalt und Körperpflege auf, sondern auch im Lebensmittelbereich und vielen anderen allgemeinen Anwendungen.
ES
Gracias a los grandes beneficios que supone, como la claridad, capacidad de ajuste y mejoras en los costes totales aplicados, la etiqueta Global MDO™ triunfa no solo en el segmento del hogar y el cuidado personal sino también en aplicaciones de alimentos y otros propósitos generales.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Leisten können auch als Verbund hergestellt werden, der aus einem massiven Trägermaterial (entweder aus Laubholz oder aus Nadelholz) besteht, das mit einem Furnier ummantelt wird und dann wie eine massive Leiste aussieht.
Las molduras también pueden estar formadas por un interior de madera maciza (ya sea de madera de conífera o de frondosa) recubierto por una chapa de madera de frondosa pegada para dar la apariencia de una moldura maciza de la especie que la recubre.
Verpflichtende Informationen über Lebensmittel mit Ausnahme der Angaben gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Fernabsatzgeschäfts erscheinen oder durch andere geeignete Mittel, die vom Lebensmittelunternehmer eindeutig anzugeben sind, bereitgestellt werden.
la información alimentaria obligatoria, salvo las menciones previstas en el artículo 9, apartado 1, letra f), estará disponible antes de que se realice la compra y figurará en el soporte de la venta a distancia o se facilitará a través de otros medios apropiados claramente determinados por el operador de empresas alimentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Potenzial der von Avery Dennison ins Leben gerufenen Initiativen zum Recycling von Trägermaterial wurde kürzlich dadurch bestätigt, dass der belgische Etikettenverarbeiter Reynders_Label Printing sich für das neue Programm zum Recycling von Trägerpapier angemeldet, das von Avery Dennison initiiert wurde und von Smurfit Kappa umgesetzt wird.
ES
El potencial de las iniciativas de reciclaje de soportes de Avery Dennison se ve confirmado por la reciente participación del convertidor de etiquetas belga Reynders_Label Printing en el nuevo programa de reciclaje de papel soporte, iniciado por Avery Dennison y operado por Smurfit Kappa.
ES