linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trägermaterial sustrato 28
substrato 2 material portador 1 .

Verwendungsbeispiele

Trägermaterial sustrato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OLED-Panels lassen sich technologisch mit freien, also nicht rechteckigen Formen oder auch zukünftig mit flexiblen Trägermaterialien herstellen. ES
Los paneles OLED pueden configurarse tecnológicamente con formas libres, es decir no rectangulares, o en el futuro también con sustratos flexibles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
Aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drucken Sie Spezialetiketten und verwenden Sie strukturierte Trägermaterialien, um Neukunden anzuziehen. ES
Imprime etiquetas especializadas y usa sustratos con textura para atraer a nuevos y lucrativos clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Teile und Zubehör von Apparaten für die Trockenätzung von Mustern auf Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD)
Partes y accesorios de aparatos para atacar en seco modelos en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Trägermaterial wird in der Schattdecor-Unternehmensgruppe weißes oder eingefärbtes Spezialpapier verwendet. DE
Como sustrato, el Grupo Schattdecor utiliza papel especial blanco o teñido. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sanitärarmaturen mit Nickel-Chrom-Überzug müssen (ungeachtet des Trägermaterials) der Norm EN 248 genügen.
Los productos sanitarios con revestimientos metálicos de Ni-Cr (independientemente de la naturaleza del material de sustrato) cumplirán la norma EN 248.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die „grüne“ Etikettenproduktion sorgt daneben die Erweiterung des Portfolios bei den Trägermaterialien. ES
Al igual que al entorno fue pensada la proyección del portafolio con respecto a los sustratos. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
En el caso de muestras que deban adherirse a un sustrato flexible, como la lona, se aplicarán las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wird die Rückseite der Schichtpressstoffplatte leicht sandgestrahlt, um das spätere Verkleben der Platte auf einem Trägermaterial zu erleichtern.
Por último, se lija ligeramente la parte trasera de éste para que sea apto para ser encolado a los sustratos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse D-s2,d0 und einer Mindestdicke von 12 mm sowie einer Mindestdichte von 680 kg/m3.
Colocado en cualquier sustrato de clase D-s2, d0 con un espesor mínimo de 12 mm y con una densidad mínima de 680 kg/m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägermaterial"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Beladung des Trägermaterials,
carga del material de soporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägermaterial, Lösungsmittel und Eluent
Material soporte, disolvente y eluyente
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des verwendeten Trägermaterials,
naturaleza del material de soporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckerzeugnisse auf Gelatine als Trägermaterial (Kapitel 49).
los productos de las artes gráficas con soporte de gelatina (capítulo 49).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr effizientes Trägermaterial für die Bedruckung
Método de impresión muy eficaz
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ist eine Versiegelung des Trägermaterials gegen Feuchtigkeit.
es un sellado del material de base contra la humedad.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anwendung der Urheberrechtsabgabe auf digitales Trägermaterial in Spanien
Asunto: Aplicación del canon digital en España
   Korpustyp: EU DCEP
Das Trägermaterial für das Säulen-Elutions-Verfahren muss inert sein.
En el método de elución en columna, el material soporte debe ser inerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausreichende Menge dieser Lösung wird zum Trägermaterial hinzugefügt.
Añadir al soporte una cantidad adecuada de esta solución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wünschen Sie ein gängiges Obermaterial mit speziellem Klebstoff oder Trägermaterial? ES
¿Desea utilizar su frontal habitual con un adhesivo o soporte especial? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hierbei nimmt das Papier als Trägermaterial, die Harze auf.
En este proceso, el papel como material de base toma la resina.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Hierbei nimmt das Papier, als Trägermaterial, die Harze auf.
Aquí es donde actúa el papel, como material que soporta y asienta la resina.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
a) El soporte material de los permisos de conducción deberá elaborarse con las siguientes técnicas contra la falsificación (características de seguridad obligatorias):
   Korpustyp: EU DCEP
Als Trägermaterial können Glaskugeln, Diatomeenerde oder andere inerte Stoffe verwendet werden.
Como soporte se pueden emplear bolas de cristal, tierra de diatomeas u otros materiales inertes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 600 mg Trägermaterial werden in einen 50-ml-Rundkolben eingefüllt.
Pesar unos 600 mg de material soporte y pasarlos a un matraz de fondo redondo de 50 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 600 mg Trägermaterial werden abgewogen und in einen 50-ml-Rundkolben eingefüllt.
Pesar unos 600 mg de material soporte y pasarlos a un matraz de fondo redondo de 50 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elution der Prüfsubstanz vom Trägermaterial kann auf zwei verschiedene Arten vorgenommen werden:
La elución de la sustancia a partir del soporte puede efectuarse mediante dos sistemas diferentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
El material utilizado para los permisos de conducción estará protegido contra la falsificación mediante las siguientes técnicas (medidas de seguridad obligatorias):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das maßgeschneiderte Zusammenspiel von Trägermaterial und Harzsystem ist die Grundlage für beste Produkteigenschaften und individuelle Lösungen.
La perfecta adaptación entre el material y el sistema de resina es la base para dar soluciones personalizadas consiguiendo un producto con las mejores características.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
El soporte material de los permisos de conducción deberá elaborarse con las siguientes técnicas contra la falsificación (características de seguridad obligatorias):
   Korpustyp: EU DCEP
Das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
El material utilizado para las licencias de conducción estará protegido contra la falsificación mediante las siguientes técnicas (medidas de seguridad obligatorias):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Florhöhe wird anhand der Faserlänge gemessen, vom Trägermaterial bis zur Faserspitze. ES
La altura de la pila se mide según la altura de las fibras: desde el material de soporte hasta la punta de la fibra. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Kunststoffprofil fungiert als Trägermaterial, während die dünne Plexiglasschicht die Farbgebung der Profile sichert. DE
El perfil de PVC actua como material de soporte y la capa fina de cristal acrílico garantiza la coloración. DE
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Echtholzfurnier bedeutet, dass ein hochwertiges Trägermaterial mit einer aus einzelnen Streifen zusammengesetzten, dünnen Edelholzschicht verpresst ist. DE
Madera masiva chapeada significa, que un material suporte de alta calidad esta primado con una capa fina de madera fina que esta hecha de tiras. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Haftung auf einem Trägermaterial erfolgt bei Berührung bzw. geringem Kontakt ohne Einwirken einer Kraft.
La adhesión sobre un material portante se produce por contacto o bien por contacto mínimo sin ejercer fuerza alguna.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein linerless Kit zur Ausgabe von Etiketten ohne Trägermaterial ermöglicht ein abfallfreies Arbeiten.* ES
También existe un kit para usar papel continuo y así evitar desperdicios al usar etiquetas sin papel soporte.* ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optionale Silikonisierung der Rückseite zur Vermeidung einer Anhaftung der Etiketten an der Rückseite des Trägermaterials ES
Opción de siliconización en la parte posterior para evitar que las etiquetas se adhieran al revestimiento ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dem PET 23-Trägermaterial gehören Bahnrisse und Verschmutzungen durch Staub regelrecht der Vergangenheit an. ES
El soporte de PET 23 virtualmente elimina las roturas de la red y la contaminación con polvo. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für die Wahl des geeigneten Trägermaterials ist auch entscheidend, mit welchen Wärmeströmen gerechnet wird.
Además, el nivel esperado de los flujos térmicos es crítico para la elección del material adecuado para la placa base.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die fertigen Platten dienen vor allem als Trägermaterial für Kaindl Fußböden sowie beschichtete Platten.
Los tableros acabados servirán sobre todo como material de soporte para los suelos de Kaindl, así como para tableros chapados.
Sachgebiete: forstwirtschaft chemie foto    Korpustyp: Webseite
Ein elektrischer Spannungsteiler besteht aus einem nicht-elektrischen Trägermaterial mit einem Widerstandsmaterial.
Un divisor de voltaje eléctrico consiste en un material base no eléctrico con un material resistente.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EU-Projekt „PV-Soundless“ Europas damals größte PV-Lärmschutzwand aus innovativen PV-Modulen auf keramischem Trägermaterial
pantalla acústica con módulos fotovoltaicos innovadores de construcción cerámica, la más grande de Europa en el momento de su construcción.
Sachgebiete: auto handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie vor dem Anbringen der Platte jegliche Schmierrückstände von dem Trägermaterial.
Quitar todos los residuos de grasa en el material antes de pegar la placa.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit Converting wird die Beschichtung eines Trägermaterials mit Hilfe walzenführender Anlagen verstanden
Por transformación se entiende el revestimiento de un material de base en instalaciones con cilindros
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Zur Aufbringung der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial sollte ein geeignetes flüchtiges und analytisch reines Lösungsmittel benutzt werden.
Para aplicar la sustancia problema al soporte, se utilizará un disolvente volátil adecuado de pureza de reactivo para análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man löst die zu untersuchende Substanz in einem sehr flüchtigen Lösungsmittel und gibt sie einer ausreichenden Menge an Trägermaterial zu.
Una vez disuelta en un disolvente muy volátil, parte de la sustancia se añade a un volumen adecuado de material de soporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Führerscheine mit mindestens drei der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Además, el material utilizado para los permisos de conducción estará protegido contra la falsificación como mínimo mediante tres de las siguientes técnicas (medidas de seguridad complementarias):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessgase dienen entweder als Rohstoff oder als Trägermaterial für andere Substanzen - die industriellen Anwendungen variieren daher signifikant.
Los gases de proceso se utilizan como material de alimentación o para la manipulación de los materiales - por lo tanto, sus usos industriales varían significativamente:
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse mit mindestens einer der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Además, el material utilizado para las licencias de conducción estará protegido contra la falsificación como mínimo mediante una de las siguientes técnicas (medidas de seguridad complementarias):
   Korpustyp: EU DGT-TM
FERMADUR-Systeme erreichen meist sehr gute Haftungsanbindung zum Untergrund durch die chemische Reaktion der beiden Komponenten auf dem Trägermaterial DE
Los sistemas FERMADUR suelen lograr una excelente adhesión a las piezas, debido a la reacción química de los dos componentes sobre el material de soporte DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es sind zudem Materialien für Folienmaterialien erhältlich, die aufgrund des Einsatzes eines FSC-zertifizierten Trägermaterials den Kriterien entspricht. ES
También disponemos de materiales fílmicos que cumplen los criterios porque utilizan un soporte con certificación FSC. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Recycling-Programm von Avery Dennison and PET UK – Brothers Drinks spart 1,5 Millionen Quadratmeter an Etiketten-Trägermaterial ein ES
Brothers Drinks salva 1,5 millones de metros cuadrados de residuos de soportes siliconados de la incineración gracias al programa de reciclado de Avery Dennison y PET UK ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Beschichtungen geht dieses spezielle Glas bei der Emaillierung eine chemische Verbindung mit dem Trägermaterial ein. DE
Al contrario de lo que sucede con los recubrimientos, en el caso de este cristal especial se produce un compuesto químico con el material base durante el esmaltado. DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Gegenüber älteren Modellen aus der LX-Familie bringt der neue Labeldrucker Textelemente, Graphiken oder Illustrationen wesentlich feiner auf das Trägermaterial. ES
La nueva impresora etiquetas estampa elementos de texto, gráficos e ilustraciones sobre el material con mucha más precisión para que la creatividad casi no tenga límites. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Die aus massivem Trägermaterial gefertigten Leisten sind mit einer Dekorfolie in Alu-Farbtönen oder echtem Alu bzw. Edelstahl ummantelt.
Estos zócalos, fabricados con un soporte macizo, presentan una lámina decorativa en tonos tintados de aluminio o aluminio auténtico, pero también de acero inoxidable.
Sachgebiete: luftfahrt film bau    Korpustyp: Webseite
Wasser oder wässrige Lösungen werden hier durch einen oder mehrere Rohrheizkörper erhitzt, die auf der Außenseite des Trägermaterials aufgelötet sind.
El agua o soluciones acuosas se calientan utilizando uno o más elementos calefactores tubulares soldados al exterior del material base.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schlüter®-KERDI-BOARD ist das ideale Trägermaterial zur Konstruktion von Waschtischen, Ablagen und Regalelementen aus Keramik oder Naturstein.
Schlüter®-KERDI-BOARD ist es el material ideal para la construcción de encimeras de lavabos, estantes y estanterías recubiertas de cerámica o piedra natural.
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
Durch die harten und scharfen Spitzen der Schleifkörner und das sehr flexible Trägermaterial lassen sich optimale Arbeitsergebnisse erzielen.
Gracias a la dureza y el afilado de las puntas del granulado esmeril y a la flexibilidad del material de soporte, se obtienen unos resultados óptimos de mecanización.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
a) Vorgeschriebene Informationen über Lebensmittel müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
(a) la información alimentaria obligatoria estará disponible antes de que se realice la compra y figurará en el soporte de la venta a distancia o se facilitará a través de otros medios apropiados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtsicherheit ist durch das System in seiner Gesamtheit bedingt, das folgende Einzelkomponenten umfasst: Antragsverfahren, Übermittlung von Daten, Trägermaterial der Karte, Drucktechnik, Mindestmenge unterschiedlicher Sicherheitsmerkmale und Personalisierung.
La seguridad general depende del conjunto del sistema, que consta de los componentes siguientes: procedimiento de solicitud, transmisión de datos, soporte material de la tarjeta, técnica de impresión, cantidad mínima de características de seguridad diferentes y personalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mikrosäule enthält ein inertes Trägermaterial, das durch einen kleinen Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten wird, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
La microcolumna contiene un soporte inerte retenido por un pequeño tapón de lana de vidrio que servirá también para separar las partículas por filtración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Menge Prüfsubstanz wird in einem flüchtigen Lösungsmittel von Analysenqualität gelöst, und eine ausreichende Menge dieser Lösung wird zum Trägermaterial hinzugefügt.
Disolver una cantidad idónea de la sustancia problema en un disolvente volátil con calidad de reactivo analítico y añadir al soporte una cantidad adecuada de esta solución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beladene Trägermaterial lässt man etwa 2 Stunden lang in etwa 5 ml Wasser quellen. Dann wird die Suspension in die Mikrosäule gefüllt.
Dejar que se empape el soporte cargado de esta forma durante 2 horas en 5 ml de agua, aproximadamente, y luego pasar la suspensión a la microcolumna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die mit Wasser gefüllte Mikrosäule zu geben. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
También se podrá verter el soporte cargado seco en la microcolumna llena de agua y a continuación equilibrar después durante 2 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden und zu fehlerhaften Ergebnissen führen, z. B. wenn sich die Prüfsubstanz ölartig auf dem Träger niederschlägt.
La carga del soporte puede plantear dificultades que lleven a resultados erróneos, por ejemplo si la sustancia problema se deposita en forma de aceite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrucke sollten z. B. auf Papier (oder einem sonstigen Trägermaterial) vorliegen, das eine hinreichende Haltbarkeit aufweist, und die Ausdrucke auf diesem Material sollten beständig sein.
Por ejemplo, deben imprimirse de forma permanente en papel (u otro material) con una durabilidad razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden (fehlerhafte Ergebnisse), wenn sich die Prüfsubstanz ölartig oder als eine andere Kristallphase auf dem Träger niederschlägt.
La carga del soporte puede plantear dificultades (resultados erróneos) si la sustancia problema se deposita en forma de aceite o en una fase cristalina diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beladene Trägermaterial lässt man etwa 2 Stunden lang in etwa 5 ml Wasser quellen. Dann wird die Suspension in die Mikrosäule gefüllt.
Dejar que se empape el soporte cargado de esta forma durante unas 2 horas en 5 ml de agua, aproximadamente, y luego pasar la suspensión a la microcolumna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beladene Trägermaterial wird durch einen kleinen (5 mm) Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
El material de la columna se retendrá con un pequeño tapón de lana de vidrio (5 mm) que servirá también para separar las partículas por filtración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Salvado de arroz procedente de la transformación del arroz local, sirve como vehículo y forma el ambiente gaseoso especial para el crecimiento de las bacterias del ácido acético durante la fermentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dient als Trägermaterial für die Vermehrung verzuckernder Bakterienstämme (Fermentierung mit traditionellen Methoden aus hochwertigen einheimischen Erzeugnissen wie Weizen, Gerste und Erbsen).
Daqu potenciador del crecimiento de las cepas sacarificantes fermentadas mediante técnicas tradicionales a partir de dichas materias primas locales, como el trigo, la cebada y los guisantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtsicherheit ist durch das System in seiner Gesamtheit bedingt, das folgende Einzelkomponenten umfasst: Antragsverfahren, Übermittlung von Daten, Trägermaterial der Karte, Drucktechnik, Mindestmenge unterschiedlicher Sicherheitsmerkmale und Personalisierung.
La seguridad general reside en el sistema considerado en su conjunto, compuesto por el procedimiento de solicitud, la transmisión de datos, el material de que está hecha la tarjeta, las técnicas de impresión, un conjunto mínimo de medidas de seguridad y el proceso de introducción de los datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verwendung von trägerlosem Papier wird Abfall vermieden. Außerdem sparen die Postangestellten Zeit, da sie kein Trägermaterial von den Haftetiketten ablösen müssen.
La utilización de papel sin soporte siliconado evita los residuos adicionales, y además, los empleados de la oficina postal pueden ganar el tiempo que precisarían para separar el soporte de las etiquetas adhesivas.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Das Premium-Trägermaterial verzeichnet dank seiner außergewöhnlichen Klarheit und Deckkraft, Anpassungsfähigkeit und seinen Kostenvorteilen einen Erfolg im Etikettendruck im Lebensmittel- und Getränkebereich sowie in der Industrie. ES
Los frontales de calidad superior registran éxitos en los sectores de etiquetas industriales, de alimentos y bebidas, gracias a su excepcional claridad y opacidad, capacidad de ajuste y beneficios de costes. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unterstützt durch die PET23-Folienträger behält das Trägermaterial seine Vorteile der Hochgeschwindigkeitsumwandlung und Ausgabe bei, mit einer 50 % dünneren Ausführung im Vergleich zu branchenüblichen Alternativen. ES
Con la ayuda del respaldo PET23, la etiqueta conserva la ventaja de su conversión y dispensado de alta velocidad, con una construcción un 50 % más delgada en comparación con las alternativas estándar de la industria. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ob als hitzebeständige Lösung für innovatives Toaster-Design (oberes Bild) oder als inertes Trägermaterial für Innenauskleidungen von Plasma-Beschichtungsprozessen (unteres Bild) – NEXTREMA™ Glaskeramiken bieten interessante Anwendungsoptionen.
Las vitrocerámicas NEXTREMA™ ofrecen posibilidades de aplicación interesantes, ya sea como soluciones resistentes al calor en tostadoras con un diseño innovador (figura superior) o como material de soporte inerte para recubrimientos interiores en procesos de recubrimiento con plasma (figura inferior).
Sachgebiete: film informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
“Käufer von Drucken erwarten aber Homogenität, unabhängig von der Anwendung und des Trägermaterials, sei es nun bei der Beschriftung, der Verpackung oder beim Papier.
“Sin embargo, los compradores de productos de impresión esperan homogeneidad en el color independientemente de la aplicación y el soporte, sean carteles, envoltorios o papel.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Fasern werden in der Form von Flocken auf ein Trägermaterial aufgebracht und dann befeuchtet, um so ein kompaktes und homogenes Vlies zu bilden. DE
Estas fibras se colocan en forma de copos sobre un soporte y se humedecen para crear una capa compacta y homogénea. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
FENIX NTM benötigt in der Ausführung Thin ein Trägermaterial und bedarf keiner speziellen Maschinen für die Bearbeitung, die mit der eines HPL-Schichtstoffs vergleichbar ist.
En su versión Thin, FENIX NTM debe acoplarse sobre un soporte y presenta la misma trabajabilidad que un panel laminado HPL, sin necesidad de una maquinaria particular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
FENIX NTM Thin wird auf ein Trägermaterial aufgebracht und bedarf keiner speziellen Maschinen für die Bearbeitung, die mit der eines HPL-Schichtstoffs vergleichbar ist.
FENIX NTM Thin se acopla sobre un soporte y no requiere una maquinaria particular, dado que se trabaja de modo análogo al laminado HPL.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denn diese Arbeitsplatten bestehen aus einem leichten Trägermaterial mit einer 1 cm starken Auflage aus Granit, Marmor, Schiefer, Kalkstein, Vulkangestein und Compositestein oder aus 6,5 mm Ceramic.
Porque estas encimeras se componen de un bastidor de material muy ligero con un revestimiento de 1 cm de granito, mármol, pizarra, caliza, piedra volcánica o piedra artificial y también de Ceramic de 6,5 mm.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Durch das perfekt abgestimmte Sortiment an unterschiedlichen Deckschichten und Formaten reichen die Einsatzmöglichkeiten der KAPA®-Produkte vom Modellbau bis zum Trägermaterial für Drucke und Werbebotschaften.
La gama de productos KAPA® incluye diferentes capas superficiales de papel y formatos que ofrecen varias posibles aplicaciones desde el modelado hasta materiales de soporte para la impresión y los mensajes publicitarios.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Mimaki Konturschnittmethode ist es möglich die Klebefolie (oder eine andere oben liegende Schicht) aber nicht das Trägermaterial zu schneiden. ES
Con el método de corte de contorno de la Mimaki, es posible cortar la pegatina o otra superficie e no la carta/liner. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die eingeführten Änderungen kommt zu der bereits existierenden Abgabe bei analogen Trägermedien eine Gebühr auf die digitalen Erzeugnisse hinzu, die als Trägermaterial für Kopien durch Urheberrecht geschützter Werke verwendet werden können.
Las modificaciones amplían el ya existente canon en soportes analógicos con un canon sobre los productos digitales susceptibles de ser soporte de copia de obras protegidas por derechos de autor.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die in den Artikeln 9 und 29 genannten Informationen über Lebensmittel müssen auf Anforderung des Verbrauchers vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und können auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
(a) la información alimentaria mencionada en los artículos 9 y 29 estará disponible , a petición del consumidor, antes de que se realice la compra y podrá figurar en el soporte de la venta a distancia o facilitarse a través de otros medios apropiados;
   Korpustyp: EU DCEP
Adsorption von flüssigen Prüfsubstanzen oder einer mit einem geeigneten Lösungsmittel hergestellten Lösung an ein inertes Medium oder inertes Trägermaterial (z. B. Glasfaserfilter) mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels (sofern eines verwendet wurde) und Direkteinwaage;
adsorción de sustancias problema líquidas, o de una solución en un disolvente volátil adecuado, a un medio o soporte inerte (por ejemplo, filtro de fibras de vidrio), seguida de evaporación del disolvente eventualmente empleado, y adición directa de cantidades conocidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode basiert auf der Elution einer Prüfsubstanz mit Wasser aus einer Mikrosäule, die mit einem inerten Trägermaterial gefüllt ist, welches mit einem Überschuss an Prüfsubstanz beschichtet ist (2).
Este método se basa en la elución con agua de la sustancia problema en una microcolumna cargada con un material soporte inerte previamente cubierto con un exceso de sustancia problema (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode basiert auf der Elution einer Prüfsubstanz mit Wasser aus einer Mikrosäule, die mit einem inerten Trägermaterial wie Glaskugeln oder Sand gefüllt ist, welches mit einem Überschuss an Prüfsubstanz beschichtet ist.
Este método se basa en la elución con agua de la sustancia problema en una microcolumna cargada con un material soporte inerte como, por ejemplo, bolas de cristal o arena, cubierto con un exceso de sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lösungsmittel muss vollständig abgezogen werden, z. B. in einem Rotationsverdampfer, da sonst wegen Verteilungseffekten auf der Oberfläche des Trägermaterials keine vollständige Sättigung dieses Materials mit Wasser erzielt wird.
El disolvente debe evaporarse por completo, por ejemplo en un rotavapor; de lo contrario, no se daría la saturación en agua del soporte debido al efecto de partición en la superficie del soporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die Mikrosäule zu füllen, die zuvor mit Wasser gefüllt wurde. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
También se podrá verter en esta última el soporte cargado seco, después de haber llenado previamente la microcolumna de agua y se equilibra después durante unas 2 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Potenzial der von Avery Dennison ins Leben gerufenen Initiativen zum Recycling von Trägermaterial wurde kürzlich dadurch bestätigt, dass der belgische Etikettenverarbeiter Reynders_Label Printing sich für das neue Programm zum Recycling von Trägerpapier angemeldet hat. ES
El potencial de las iniciativas de reciclaje de soportes de Avery Dennison se ve confirmado por la reciente participación del convertidor de etiquetas belga Reynders_Label Printing en el nuevo programa de reciclaje de papel soporte, iniciado por Avery Dennison y operado por Smurfit Kappa. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Programms zum Recycling von Papierträgern von Avery Dennison bietet Reynders seinen Endverbrauchern ein Abholsystem für Trägermaterial aus silikonisiertem Papier und kombiniert dieses mit Abfallentsorgungsströmen von anderem Papier und Wellpappe. ES
Nuestros programas de reciclaje Ofrecemos soluciones de reciclaje para varios componentes del papel que conforma las etiquetas. Obtenga más información sobre ellos aquí. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spanplatten als Trägerplatten sind der HDF-Platte in den technischen Eigenschaften wie z. B. Druck- oder Stoßbelastungen sowie der Verlegefreundlichkeit deutlich unterlegen und werden langfristig als Trägermaterial vom Markt verschwinden.
Los aglomerados de madera como materiales de base son claramente inferiores a las tablas HDF en lo que hace a sus características técnicas, como p. ej. cargas de presión o choque, así como en lo concerniente a la sencillez para la colocación, y a largo plazo se extinguirán del mercado como materiales de base.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
LEIDEN, Niederlande — 2. Mai 2014 — Das Potenzial der von Avery Dennison ins Leben gerufenen Initiativen zum Recycling von Trägermaterial wurde kürzlich dadurch bestätigt, dass der belgische Etikettenverarbeiter Reynders_Label Printing sich für das neue Programm zum Recycling von Trägerpapier angemeldet hat. ES
LEIDEN, Holanda — 20 de mayo de 2014 — El potencial de las iniciativas de reciclaje de soportes de Avery Dennison se ve confirmado por la reciente participación del convertidor de etiquetas belga Reynders_Label Printing en el nuevo programa de reciclaje de papel soporte, iniciado por Avery Dennison y operado por Smurfit Kappa. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Wenn wir entsprechend diszipliniert sind und wenn alle Glieder der Wertschöpfungskette Verantwortung übernehmen, wird durch das Recycling von Trägermaterial der CO2-Fußabdruck insgesamt sinken und es werden Entsorgungskosten für Trennschichten vermieden.“ ES
“Con la disciplina adecuada y con todos los participantes en la cadena de valor asumiendo sus responsabilidades, el reciclaje de papel soporte permitirá disminuir la huella de carbono global y evitar los costes de eliminación del soporte.” ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Programms zum Recycling von Papierträgern von Avery Dennison bietet Reynders seinen Endverbrauchern ein Abholsystem für Trägermaterial aus silikonisiertem Papier und kombiniert dieses mit Abfallentsorgungsströmen von anderem Papier und Wellpappe. ES
Mediante el programa de reciclaje de papel soporte de Avery Dennison, Reynders ofrece un sistema de recogida a sus usuarios finales, que recoge sus desechos de soporte papel siliconado y los combina con otras fuentes de residuos de papel y cartón ondulado. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Wir wissen, wo das Material verarbeitet wird, und Smurfit Kappa bestätigt, dass unser gesamter Papiermüll – einschließlich des Trägermaterials aus silikonisiertem Papier – im Zuge der Herstellung von neuer Wellpappe recycelt wird.“ ES
“Sabemos dónde se procesa el material y Smurfit Kappa certifica que todos nuestros residuos de papel, incluido el papel soporte siliconado, se reciclan en la producción de nuevo cartón ondulado”. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet sie dem Benutzer dank aller Vorteile der Avery Dennison ClearCut™ S7000-Klebstofftechnologie und des dünnen PET-Trägermaterials eine flexible Oberfläche sowie geringere Gesamtkosten innerhalb der vollständigen Wertschöpfungskette. ES
Asimismo, con todos los beneficios de la tecnología de adhesivos ClearCut™ S7000 de Avery Dennison, y un delgado soporte siliconado de PET reciclable, ofrece a los usuarios una etiqueta flexible y un coste aplicado total menor en toda la cadena de valor. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dank der starken Vorteile wie Klarheit, Anpassungsfähigkeit und verbesserte Gesamtkosten weist das Global MDO™-Trägermaterial einen Erfolg nicht nur im Segment der Haushalt und Körperpflege auf, sondern auch im Lebensmittelbereich und vielen anderen allgemeinen Anwendungen. ES
Gracias a los grandes beneficios que supone, como la claridad, capacidad de ajuste y mejoras en los costes totales aplicados, la etiqueta Global MDO™ triunfa no solo en el segmento del hogar y el cuidado personal sino también en aplicaciones de alimentos y otros propósitos generales. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Leisten können auch als Verbund hergestellt werden, der aus einem massiven Trägermaterial (entweder aus Laubholz oder aus Nadelholz) besteht, das mit einem Furnier ummantelt wird und dann wie eine massive Leiste aussieht.
Las molduras también pueden estar formadas por un interior de madera maciza (ya sea de madera de conífera o de frondosa) recubierto por una chapa de madera de frondosa pegada para dar la apariencia de una moldura maciza de la especie que la recubre.
Sachgebiete: forstwirtschaft controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verpflichtende Informationen über Lebensmittel mit Ausnahme der Angaben gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Fernabsatzgeschäfts erscheinen oder durch andere geeignete Mittel, die vom Lebensmittelunternehmer eindeutig anzugeben sind, bereitgestellt werden.
la información alimentaria obligatoria, salvo las menciones previstas en el artículo 9, apartado 1, letra f), estará disponible antes de que se realice la compra y figurará en el soporte de la venta a distancia o se facilitará a través de otros medios apropiados claramente determinados por el operador de empresas alimentarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Potenzial der von Avery Dennison ins Leben gerufenen Initiativen zum Recycling von Trägermaterial wurde kürzlich dadurch bestätigt, dass der belgische Etikettenverarbeiter Reynders_Label Printing sich für das neue Programm zum Recycling von Trägerpapier angemeldet, das von Avery Dennison initiiert wurde und von Smurfit Kappa umgesetzt wird. ES
El potencial de las iniciativas de reciclaje de soportes de Avery Dennison se ve confirmado por la reciente participación del convertidor de etiquetas belga Reynders_Label Printing en el nuevo programa de reciclaje de papel soporte, iniciado por Avery Dennison y operado por Smurfit Kappa. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite