linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trägermittel vector 13
sistema vector 7 .

Verwendungsbeispiele

Trägermittel vector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln, einschließlich ballistischer Raketen,
no proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores, incluidos los misiles balísticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitsumfeld befindet sich in ständiger Entwicklung, auch im Bereich der Verbreitung von Trägermitteln für Massenvernichtungswaffen.
El contexto de la seguridad está en constante evolución, también en el ámbito de la proliferación de vectores de armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, dazugehörigem Material und ihren Trägermitteln stellt ebenfalls ein wesentliches Element dieses Abkommens dar.
La lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva y materiales conexos y sus vectores también constituye un elemento esencial del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit darstellt.
Las Partes consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores, entre agentes tanto públicos como privados, representa una de las amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der schwerwiegendsten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Stabilität darstellt.
Las Partes consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y de sus vectores, entre agentes tanto públicos como privados, representa una de las amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angesichts der Tatsache, dass eine Lösung des Iran-Problems einen Beitrag zu den weltweiten Bemühungen um eine Nichtweitergabe von Kernwaffen und zum Erreichen des Ziels, den Nahen Osten von Massenvernichtungswaffen, einschließlich der Trägermittel, zu befreien, leisten würde,
Reconociendo que hallar una solución a la cuestión iraní contribuiría a los esfuerzos mundiales en favor de la no proliferación y ayudaría a alcanzar el objetivo de un Oriente Próximo libre de armas de destrucción masiva, incluyendo los vectores,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die IAEO erneut bekräftigt hat, sich auch weiterhin für eine diplomatische Lösung des iranischen Nuklearproblems einsetzen zu wollen, die zu weltweiten Anstrengungen für eine Nichtverbreitung von Atomwaffen und für die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten beitragen sollte, was auch die Trägermittel einschließt,
Considerando que el OIEA ha reiterado su voluntad de seguir trabajando por lograr una solución diplomática a la cuestión nuclear de Irán, lo que debería contribuir a los esfuerzos mundiales de no proliferación y a un Oriente Próximo libre de armas de destrucción masiva, incluidos sus vectores,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den irischen Ratsvorsitz – zur Unterstützung des Gemeinsamen Standpunkts der Union betreffend die weltweite Anwendung und Stärkung von multilateralen Übereinkünften im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln – auf, in der Sitzung des vorbereitenden Ausschusses NVV eine Erklärung zu dem Gemeinsamen Standpunkt und zu der Strategie der EU abzugeben;
Pide a la Presidencia irlandesa que, en apoyo de la Posición Común sobre la universalización y refuerzo de los acuerdos multilaterales relativos a la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores, pronuncie en el Comité Preparatorio TNP una declaración sobre la Posición Común de la UE y la Estrategia de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 17. November 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/805/GASP betreffend die weltweite Anwendung und Stärkung von multilateralen Übereinkünften im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln [1] angenommen.
El 17 de noviembre de 2003, el Consejo adoptó la Posición Común 2003/805/PESC sobre la universalización y refuerzo de los acuerdos multilaterales relativos a la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 17. November 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/805/GASP [1] betreffend die weltweite Anwendung und Stärkung von multilateralen Übereinkünften im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln angenommen.
El 17 de noviembre de 2003, el Consejo adoptó la Posición Común 2003/805/PESC [1] del Consejo sobre la universalización y refuerzo de los acuerdos multilaterales relativos a la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägermittel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel.
no proliferación de ADM y sus formas de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mir egal, ob das Land wirklich über eine voll entwickelte Atomtechnologie oder nur über geeignete Trägermittel verfügt.
Me preocupa lo mismo si tiene tecnología nuclear plenamente desarrollada o un vehículo adecuado para esta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich mit den genauen Einzelheiten in dieser Frage beschäftigen müssen, doch es gibt einen spezifischen Verweis auf den Kampf gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel.
Señor Presidente en ejercicio, ¿me permite presionarle un poco más en este tema? Ha aludido brevemente a la cuestión de las armas de destrucción masiva que, sorprendentemente, el 6 de enero de 2004, el Presidente Asad admitió que efectivamente poseía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte