linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trägersystem vector 69
sistema vector 42 .

Verwendungsbeispiele

Trägersystem vector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pressemitteilung - Schlussfolgerungen des Rates zur Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (MVW) und ihrer Trägersysteme ES
Conclusiones del Consejo relativas a la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y sus vectores ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ermittlung vertrauensbildender Maßnahmen, die als praktische Schritte in Richtung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, dienen könnten;
definir medidas que fomenten la confianza que puedan ser acciones prácticas desde la perspectiva de convertir a Oriente Próximo en una zona sin ADM y sus vectores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten können die Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, die nicht aus der EU stammen und die in Anhang I aufgeführt sind, verbieten, wenn die Güter ganz oder teilweise für die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen oder ihrer Trägersysteme bestimmt sind oder bestimmt sein können. ES
Las autoridades competentes de los países de la UE podrán prohibir el tránsito de los productos de doble uso de terceros países enumerados en el anexo I si los productos están destinados o pueden estar destinados, total o parcialmente, al desarrollo de armas de destrucción masiva o sus vectores. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– unter Hinweis auf die EU-Strategie von 2003 gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme,
– Vista la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für Vermittlungstätigkeiten in Bezug auf Güter, die in Anhang I aufgeführt sind, ist eine Genehmigung erforderlich, wenn der Vermittler von den zuständigen nationalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten darüber unterrichtet wurde, dass die betreffenden Güter für die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen oder ihrer Trägersysteme bestimmt sind oder bestimmt sein können. ES
También se requerirán autorizaciones para la prestación de servicios de corretaje en relación con los productos enumerados en el anexo I si las autoridades nacionales competentes han comunicado al corredor que los productos en cuestión están destinados o pueden estar destinados al desarrollo de armas de destrucción masiva o sus vectores. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
El Consejo de Seguridad reafirma que la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus vectores constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: UN
Bereitstellung von Instrumenten, um ein Verständnis der regionalen Sicherheitslage zu schaffen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen sowie Fragen der konventionellen Rüstungskontrolle;
ofrecer instrumentos para la comprensión del panorama de la seguridad regional, incluida la proliferación de ADM y sus vectores, y asuntos de carácter general;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen, die als praktische Schritte in Richtung einer von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freien Zone im Nahen Osten dienen könnten;
definir medidas concretas que fomenten la confianza que puedan ser acciones prácticas desde la perspectiva de convertir a Oriente Próximo en una zona sin ADM y sus vectores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Netzes umfasst die Nichtverbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen.
El mandato de la red debería abarcar la no proliferación de ADM, sus vectores y los temas relacionados con las armas convencionales, incluidas las APAL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Diskussion über Fragen der regionalen Sicherheit im Nahen Osten zu ermöglichen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersysteme sowie Fragen der konventionellen Rüstungskontrolle;
debatirá cuestiones relacionadas con la seguridad regional en Oriente Próximo, incluida la proliferación de ADM y sus vectores y asuntos convencionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitales Trägersystem mit mittlerer Kapazität .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägersystem"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das passende Trägersystem für die Lichtbogenverdampfung hat PLANSEE gleich mitentwickelt:
A la vez, PLANSEE también ha desarrollado un sistema de soporte adecuado para el proceso de evaporación por arco:
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, daß die Europäische Union ihre wettbewerbsfähigen Trägersysteme aufrechterhalten und entwickeln sollte und die Forschung zur Verbesserung der vorhandenen und der Entwicklung neuer Trägersysteme verstärken sollte;
Expresa su convicción de que la Unión Europea debe mantener y desarrollar aún más sus sistemas de lanzamiento competitivos y reforzar la investigación con el fin de mejorar dichos sistemas y elaborar otros nuevos;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhält die Russische Förderation Einsicht in die mit ihrem Trägersystem transportierte Technologie?
¿Tiene acceso la Federación de Rusia a la tecnología transportada con su sistema de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Zumeist handelt es sich um Haus-Haus-Verkehre oder um gebrochene Verkehre mit Transportketten verschiedener Trägersysteme.
Mayormente se trata de transportes de puerta a puerta o de una cadena de transporte por diferentes medios.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie besteht aus einem schwimmfähigem Trägersystem und einem Netz, in dem die Fische gehalten werden. DE
Están compuestas por un sistema de soporte flotante y una jaula, que contiene a los peces. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Raketentriebwerke, -antriebe und -trägersysteme bietet das Unternehmen ein umfangreiches ES
Como confeccionador de motores de cohetes y aeronáutica & astronáutica, la empresa ofrece una amplia ga ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Land Rover Freelander 2 bietet verschiedenste Trägersysteme – passend für Ihren Lifestyle
El Land Rover Freelander 2 cuenta con numerosas soluciones de transporte que se adaptan a su estilo de vida
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere große Auswahl flexibler Transport- und Trägersysteme ist die perfekte Hilfe für all Ihre Reisen und sportlichen Aktivitäten.
Nuestra amplia gama de portaequipajes y sistemas de transporte te permite viajar acompañado de tus aficiones.
Sachgebiete: radio auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Raketentriebwerke, -antriebe und -trägersysteme bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de motores de cohetes y aeronáutica & astronáutica, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Wie viel bezahlt die Europäische Union der Russischen Förderation für die Nutzung jeder Sojus-Rakete, und welche sonstigen Bedingungen stellt die Russische Föderation für die Nutzung des Trägersystems?
¿Cuánto paga la Unión Europea a la Federación de Rusia por la utilización de cada cohete Soyuz y qué otras condiciones impone la Federación de Rusia por la utilización del sistema de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, Respekt von Menschenrechten und Umwelt, die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme und der Kampf gegen Terrorismus.
Entre ellas figuran la democracia y el Estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y el medio ambiente, la no proliferación de armas de destrucción en gran escala y sus medios de distribución y la campaña contra el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran und Nordkorea bauen nicht nur Atombomben, sondern entwickeln nun auch Trägersysteme, und es besteht offenbar keine Chance, diesen Programmen ein wirksames Ende zu bereiten.
Por otro lado, además de fabricar bombas atómicas, Irán y Corea del Norte se encuentran actualmente desarrollando distintos medios para su transporte, y parece que no hay posibilidad de paralizar estos programas de forma efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt setzen amerikanische Firmen die ersten Satelliten im Raum aus, d.h. die Versuche sind aufgrund der Trägersysteme gescheitert, aber die Versuche werden fortgesetzt.
Las empresas norteamericanas están ya lanzando al espacio los primeros satélites y aunque los intentos han fracasado a causa de los sistemas portadores sin embargo prosiguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl mag etwas zu hoch sein; dennoch handelt es sich um eine große Zahl von Satelliten mit der natürlich vorausgehenden Wertschöpfung der Trägersysteme und aller anderen Ableitungen.
Puede que la cifra parezca demasiado elevada pero se trata de un gran número de satélites con la generación de valor que acarrean los sistemas portadores y todos los demás derivados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über die zunehmenden regionalen und globalen Sicherheitsprobleme, die unter anderem durch die kontinuierliche Proliferation ballistischer Raketen verursacht werden, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen dienen können,
Preocupada por los problemas de seguridad regional y mundial cada vez mayores que causa, entre otras cosas, la constante proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
   Korpustyp: UN
US-Test in Nevada im Jahr 1953 ©BELGA_SCIENCE Die Weiterverbreitung von Atomwaffen und ihrer Trägersystem stellt eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit dar.
Momento de la explosión de una bomba nuclear ©BELGA_SCIENCE La proliferación de armas de destrucción masiva "representa una de las amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales", alerta la comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die zunehmenden regionalen und globalen Sicherheitsprobleme, die unter anderem durch die kontinuierliche Proliferation ballistischer Raketen verursacht werden, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können,
Preocupada por los problemas de seguridad regional y mundial cada vez mayores que causa, entre otras cosas, la constante proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
   Korpustyp: UN
4. befürwortet die Sondierung weiterer Mittel und Wege zur wirksamen Bewältigung des Problems der Proliferation ballistischer Raketen, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können;
Alienta la exploración de nuevas formas de afrontar efectivamente el problema de la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa;
   Korpustyp: UN
Das Produktportfolio umfasst Strukturkomponenten, aktive und passive Crash-Managementsysteme, Cockpit-Querträger, Schweißzusammenbauten für den Karosserierohbau und Trägersysteme für Energiespeicher von Elektrofahrzeugen. ES
La cartera de productos incluye componentes estructurales, sistemas activos y pasivos de control de impactos, traviesas de cabina, conjuntos soldados para la carrocería y sistemas de soporte para acumuladores de energía de vehículos eléctricos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Systeme lassen sich unterscheiden in ‚Trägersysteme‘ (Sender- und Empfängereinheit sind in einem einzigen Aufbau untergebracht) und ‚separate‘ Systeme mit getrennten Sender- und Empfängereinheiten. ES
Los sistemas pueden subdividirse en sistemas 'fijos' (las unidades de transmisión y recepción se alojan en un único ensamblaje, o 'individuales' con ensamblajes separados para el transmisor y el receptor. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei aller Verwandtschaft zu den Vorgängermodellen Ariane 1 bis 4 ist die Ariane 5 ein Trägersystem der `nächsten Generation´, bei dessen Entwicklung völlig neue Wege beschritten wurden.
Ariane 4 Si bien el Ariane 5, la nueva generación, continúa la tradición de su célebre predecesor, el Ariane 4, su diseño es radicalmente nuevo.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Astrium liefert somit dem Unternehmen Arianespace, das die Raketenstarts vermarktet, ein komplettes, getestetes Trägersystem, das den Anforderungen des Marktes voll entspricht, zu einem optimalen Preis.
El nuevo acuerdo significa que Astrium entrega un lanzador completo, íntegramente ensayado, rentable y adecuado a las exigentes condiciones del mercado, a Arianespace, la empresa que comercializa los servicios de lanzamiento.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Formbackenkörper werden aus einer speziellen Aluminiumlegierung hergestellt. Mittels Schnellwechselbolzen werden sie mit nur einem Handgriff am Trägersystem aus Stahl sicher fixiert.
Los cuerpos de los moldes están hechos de una aleación especial de aluminio y montados en un sistema transportador de acero por medio de pernos de tensión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist der Rat in hohem Maße besorgt über die Gefahr der Verbreitung sämtlicher Arten von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme und hat dieses Thema bei Zusammenkünften auf verschiedenen Ebenen regelmäßig zur Sprache gebracht.
En cualquier caso, el Consejo se siente seriamente preocupado ante el riesgo de proliferación de todas las armas de destrucción masiva y de sus medios de suministro, por lo que regularmente ha tratado esta cuestión en reuniones de distinto nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein wettbewerbsorientierter Markt die Grundlage sein muss, will man einen Teil des Weltmarkts erobern und somit auch die Nutzung der europäischen Trägersysteme durch europäische institutionelle Nutzer fördern und insgesamt mehr in Forschung und Technologie investieren;
Opina que, para conseguir una cuota del mercado mundial y, por lo tanto, fomentar también el uso de lanzadores europeos por parte de los clientes institucionales europeos y reforzar el compromiso global con la investigación y las tecnologías, se necesita un mercado competitivo;
   Korpustyp: EU DCEP
2002 wurde das MTCR durch den auch als Haager Verhaltenskodex bekannten internationalen Verhaltenskodex zur Bekämpfung der Verbreitung ballistischer Raketen (ICoC) ergänzt, der Zurückhaltung und Umsicht bei der Verbreitung ballistischer Raketensysteme fordert, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen dienen können.
El RCTM fue complementado en 2002 por el Código Internacional de Conducta contra la Proliferación de los Misiles Balísticos (ICOC), también conocido como el Código de Conducta de La Haya, que pide cautela y moderación en la proliferación de los sistemas de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dafür notwendigen Fähigkeiten erfordern FuI-Investitionen in eine Vielzahl von Weltraumtechnologien (z. B. für Trägersysteme und andere Fahrzeuge, Satelliten, Robotik, Instrumente und Sensoren) sowie in operative Konzepte von der Idee bis zur Demonstration im Weltraum.
Las capacidades necesarias requieren inversiones de investigación e innovación en una multitud de tecnologías espaciales (por ejemplo, vehículos lanzadores y otros vehículos, satélites, robótica, instrumentos y sensores) y en conceptos operativos que abarcan desde la idea hasta la demostración en el espacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Bedrohungen für die internationale Stabilität und Sicherheit darstellt,
D. Reafirmando que la proliferación de armas de destrucción masiva y sus medios de suministro tanto a actores estatales como no estatales representa una de las amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
betonend, welchen bedeutsamen Beitrag regionale und internationale Anstrengungen zur Verhütung und umfassenden Eindämmung der Proliferation ballistischer Raketen, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können, zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit leisten,
Destacando la importancia, como contribución a la paz y la seguridad internacionales, de los esfuerzos regionales e internacionales por prevenir y reducir de manera amplia la proliferación de sistemas de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
   Korpustyp: UN
Die NC4-Systeme F95, F115 und F230 setzen neue Maßstäbe in Bezug auf Leistung und Größe und verwenden dieselben Sender- und Empfängereinheiten wie die aktuellen separaten und modularen NC4-Trägersysteme. ES
La gama de sistemas compactos NC4 incluye F95, F115 y F230 que establecen un nuevo estándar de rendimiento en una reducida carcasa empleando las mismas unidades de transmisor-receptor estándar que los sistemas NC4 actuales separados y fijos modulares. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die EU, wenn sie einen Teil des Weltmarkts erobern und somit auch die Nutzung der europäischen Trägersysteme durch europäische institutionelle Nutzer fördern will, insgesamt mehr in Forschung und Technologie investieren muss, und zwar auf der Grundlage eines wettbewerbsorientierten Marktes;
Opina que, para conseguir una cuota del mercado mundial y, por lo tanto, fomentar también el uso de lanzadores europeos por parte de los clientes institucionales europeos y reforzar el compromiso global con la investigación y las tecnologías, se necesita un mercado competitivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird zu einer besseren Antizipation und einem größeren Wissen in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit der Verbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie mit konventionellen Waffen, einschließlich des unerlaubten Handels mit und der übermäßigen Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition, führen.
Ello conllevará una mejor anticipación y conocimiento de las amenazas relacionadas con la proliferación de ADM y sus medios de suministro y de armas convencionales, con inclusión del comercio ilícito y la excesiva acumulación de APAL y sus municiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennend, dass die Staaten nicht davon ausgeschlossen werden sollen, die Vorteile des Weltraums für friedliche Zwecke zu nutzen, dass sie aber dabei sowie bei der diesbezüglichen Zusammenarbeit nicht zur Proliferation ballistischer Raketen, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können, beitragen dürfen,
Reconociendo que los Estados no deben verse excluidos del aprovechamiento de los beneficios del espacio con fines pacíficos, sino que, al obtener esos beneficios y llevar adelante la cooperación conexa, deben evitar contribuir a la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
   Korpustyp: UN