Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Dass sich die Dinge bedeutend anders entwickelt haben, ist ein Spiegelbild der japanischen Trägheit.
El hecho de que las cosas hayan resultado muy diferentes refleja la inercia del Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass wir einfach sind, erlaubt diese Wirklichkeit, die wir real nennen, von der Kraft der Nichtgreifbarkeit, aus der Trägheit herauszuholen, Aktion - Chaos, und sie in ihrer Form zu halte…und das nennen wir Materie.
El hecho de que simplemente somo…ha permitido esta realidad que denominamos rea…del poder de la intangibilida…para salir de la inercia, acció…cao…y lo mantenemos en su form…y lo denominamos materia.
Korpustyp: Untertitel
Impaction ist wenn die Trägheit oder der Impuls das Teilchen zwingen, vom allgemeinen Luftstrom abzuweisen.
RU
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Trägheit des Europäischen Rates hatte unbeabsichtigte Folgen.
La indolencia del Consejo Europeo tuvo consecuencias inesperadas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieselben Berechnungen zeigen jedoch auch, dass Trägheit und Untätigkeit sogar noch mehr, genau genommen ein Vielfaches davon kosten.
Sin embargo, esos mismos cálculos indican que la indolencia y quedarse cruzados de brazos tendría un coste aún mayor;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der heillose Zustand ihrer politischen Gegner trägt zu ihrer Sicherheit (und damit zu ihrer Trägheit) bei.
El sentido de seguridad de Megawati (y por tanto su indolencia) también se incrementó porque sus opositores políticos están en total desorden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise hat sich die Menschenrechtskommission der UNO in den letzten Jahren zu einem Symbol der Trägheit dieser Organisation entwickelt.
Lamentablemente, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas se ha convertido en los últimos años en símbolo de la indolencia de esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
De hecho, los incidentes divulgados en este incisivo informe van más allá de la mera negligencia e indolencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Damen und Herren! Wenn wir versuchen, dieser Entwicklung einen Riegel vorzuschieben, werden sich am Wirtschaftsstandort Europa Trägheit und Verschwendung breit machen.
Señorías, intentar detener esta tendencia se traducirá en indolencia y despilfarro en la economía de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cheney bestärkte Bush in seinen Vorurteilen und besetzte mit rücksichtsloser Energie den dank Bushs Trägheit und des mangelnden politischen Einflusses der Nationalen Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice unbesetzten Raum der Politikgestaltung.
Lo que hizo Cheney fue alimentar los prejuicios de Bush y pasar a ocupar despiadada y enérgicamente el terreno de formulación de políticas dejado vacío por la indolencia del Presidente y la falta de influencia política de la Asesora de Seguridad Nacional Condoleezza Rice.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns in dieser Angelegenheit klar sein: Wir müssen diese Phase der Trägheit und Unentschlossenheit in diesem Verhandlungsprozess überwinden.
Porque debemos ser claros en este aspecto: hay que superar una etapa de lentitud y de indefiniciones en la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägheit, Unvermögen und die ausschließliche Konzentration auf zwischenstaatliche Aspekte verschlimmern die Auswirkungen der Krise und schwächen die Glaubwürdigkeit des europäischen Projekts.
La lentitud, la insuficiencia y la visión puramente intergubernamental agravan el impacto de la crisis y debilitan la credibilidad del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt das an der Trägheit des Amtsschimmels in den einzelnen Mitgliedstaaten oder sind EU-Vorschriften schuld daran?
¿Tiene su origen en la lentitud de la propia administración de los Estados miembros o se debe a las normas de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Trägheit, mit der diese Arbeit verrichtet wird, ist geradezu skandalös, Herr Flynn.
La lentitud de este trabajo es escandalosa, señor Flynn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber Fälle in der EU, in denen die Trägheit der Behörden jede alltägliche Mobilität erschwert.
No obstante, existen casos en la región en los que la lentitud con la que actúan las autoridades impide incluso la circulación cotidiana.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Trägheit stellt ein bedauerliches politisches Signal dar.
Esta lentitud constituye una señal política lamentable.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieses Parlament klagt gerne und oft über die Trägheit der europäischen Beschlußfassung, und - wie das unsere Pflicht ist - wandeln wir auch auf Zukunftswegen.
Presidente, colegas, a este Parlamento le gusta quejarse y a menudo se queja de la lentitud en la toma de decisiones europeas y también recorremos senderos del futuro, como es nuestra obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschrittsbericht 2010 bei den Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zeigt allerdings die Trägheit des Prozesses und den Widerstand der politischen Kräfte in der Türkei gegenüber einigen der grundlegenden Bestimmungen des Assoziierungsabkommens.
El Informe de 2010 relativo a los progresos en las negociaciones de adhesión de Turquía a la Unión Europea evidencian, no obstante, la lentitud del proceso y la resistencia de las fuerzas políticas turcas respecto a algunas disposiciones fundamentales del acuerdo de asociación.
oziosi.org (Oziosi.org erkennt Trägheit, Langsamkeit und Müßiggang als die natürlichen Zustände an, die sich freie Frauen und Männer still und heimlich wünschen - Italien)
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, einige schematische Positionen, die möglicherweise auf die gedankliche Trägheit ihrer Verfechter zurückzuführen sind, wollen das Bild einer Gemeinschaftsflotte vermitteln, die die Ressourcen der unterentwickelten Länder ausplündert.
Señor Presidente, algunos esquemas, que quizás estén basados en la pereza intelectual de sus autores, quieren presentar a una flota comunitaria depredadora de los recursos de los países subdesarrollados.
Das weiße Fleisch, das wir alle so gern essen, ist eigentlich auf Trägheit und weniger auf eine gut entwickelte Muskulatur zurückzuführen, und dennoch ist er ironischerweise gerade bei Leuten, die abnehmen wollen, besonders beliebt.
La carne blanca que tanto nos gusta comer a todos es más bien debida a su pereza que al tono muscular, aunque la ironía es que el bacalao hace las delicias del que hace dieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwieriger wird es aber mit einem eher verborgenen Schlechtsein, das sich wie ein dumpfer Nebel auf uns legen kann, und das ist die Trägheit, die Schwerfälligkeit, das Gute zu wollen und zu tun.
DE
Pero es más difícil con formas de mal más bien oscuras, que pueden envolvernos como una niebla difusa, como la pereza, la lentitud en querer y hacer el bien.
DE
Die legislative Trägheit der Kommission bei einigen Themen sollte uns nicht überraschen, handelte es sich nicht um eine Empfehlung einer der wichtigsten internationalen Fischereiorganisationen zum Schutz einer so bedrohten Ressource wie des Thunfischs.
La pereza legislativa de la Comisión en algunos temas no debería sorprendernos si no fuera porque nos encontramos ante la recomendación de una de las más importantes organizaciones internacionales de pesca para la protección de un recurso tan amenazado como es el atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden wir uns fühlen, wenn wir die entscheidungsbezogene Trägheit von System I hinsichtlich der Änderungen von Normen dazu benützten, jemanden durch einen Trick zu einer Vorgehensweise zu bewegen, die er oder sie womöglich aus religiösen Gründen strikt abgelehnt hätte?
Cómo nos sentiríamos si utilizáramos la pereza decisional del Sistema I respecto de cambiar elecciones por omisión para engañar a alguien hacia un curso de acción al que se habría objetado violentamente, tal vez con argumentos religiosos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer Mischung von Ignoranz, Überheblichkeit, Trägheit, Bedenken und Widerwillen ist sie eifrig darauf bedacht, die wohlüberlegten Reaktionen dieses Parlaments auf die aktuellen Anliegen und Sorgen der Männer und Frauen in den Straßen Großbritanniens - wozu nicht zuletzt die Suche nach Arbeitsplätzen gehört - herabzusetzen und zu verunglimpfen.
Por una combinación de ignorancia, arrogancia, pereza, miedo y aversión, degradan y denigran cuidadosamente la razonada respuesta de este Parlamento a las preocupaciones del hombre y la mujer medios de la Gran Bretaña de hoy, cuya búsqueda de empleo no es su menor motivo de inquietud.
Wundervolle Anlage, die aufgrund von der Wirtschaftskrise und Trägheit unseren Politikern, waren seit ungefähr 4 Jahren wegen fehlender staatlicher Mittel angehalten.
ES
Unas maravillosas instalaciones que, por culpa de la crisis y de la desidia de nuestros políticos, estaban ya cuatro años casi paradas por falta de financiación.
ES
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Da das Verhalten der Behörden von skandalöser Trägheit und Versteckspielen geprägt ist und auch von der Mafia sehr viel Einfluss ausgeübt wird, wie aus zuverlässigen Kreisen zu hören ist, stellen sich folgende Fragen:
Considerando que el comportamiento de las instituciones públicas ha estado marcado por una inercia y una desidia escandalosas, y visto el control del territorio por parte de la mafia, reconocido por las fuentes más fiables,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scheinbare Trägheit
.
Modal title
...
virtuelle Trägheit
.
Modal title
...
thermische Trägheit
.
.
.
Modal title
...
unterschiedliche Trägheit
.
Modal title
...
Trägheits-Positionierung
.
Modal title
...
synthetische Trägheit
.
.
Modal title
...
Trägheit der Libellenblase
.
Modal title
...
Rütteln durch Trägheit
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägheit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Freundschaft war Trägheit.
Nuestra amistad era una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Trägheit sehr attraktiv.
- Los chicos la encuentran muy atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeige auf dem Trägheits-Navigationssystem.
Nada en la navegación inercial.
Korpustyp: Untertitel
den Zug unter Berücksichtigung der Trägheits- und Leistungsbeschränkungen anfahren können
arrancar el tren respetando las limitaciones relativas a la adherencia y la potencia;
Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, das bringt mich über meine neurotische Trägheit hinweg?
¿Supone que me hará superar mi neurosis?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, es hätte mit Schwerkraft oder Trägheit zu tun, irgend so ein Schnickschnack.
Dios, habría pensado que era algo para hacer con gravedad o inerci…Sabes, alguna cosa estúpida como esa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß wissen, ob der Ausfall durch die Trägheit korrigiert wird.
Necesito saber si la Unidad Inercial corrige la pérdida del cinco.
Korpustyp: Untertitel
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
Tras la administración de hasta 5 veces la dosis recomendada del producto se observó ocasionalmente tremor muscular, falta de coordinación y depresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trägheit oder Nachlässigkeit sind ebenso wie Staatsgeheimnisse unzulässig, wenn es um die Gesundheit der Bürger geht.
Sobre la salud de los ciudadanos no se admiten la falta de voluntad, ni la negligencia, ni los secretos de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim PM-Vorklassierer kann es sich entweder um einen Trägheits- oder um einen Zyklonabscheider handeln.
El preclasificador de partículas podrá ser un impactador inercial o un separador ciclónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider haben Sie meine Vermutungen über die Trägheit der spanischen Regierung in diesem Zusammenhang teilweise bestätigt.
Desgraciadamente, usted ha confirmado algunas sospechas que yo tenía acerca de la inactividad del Gobierno de España al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit jedoch ist Untätigkeit für eine Regierung völlig unmöglich, denn Trägheit bedeutet Verfall.
No obstante, en la realidad es imposible para un gobierno no hacer nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn dich die Trägheit des Lebens erfüll…denke an mic…denke an mic…
Si cada día parece lo mismo Entonces piensa en mí. Piensa en mí.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ernstzunehmende Vorteile, die es gegenüber einer gewissen Trägheit der Wirtschaft abzuwägen gilt.
Estos son beneficios serios para compensar cualquier inactividad comercial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anomales Gefühl, Brustkorbbeschwerden, Induration, Verhärtung an der Injektionsstelle, Trägheit, Reaktion der Injektionsstelle
Sensación de anomalías, Malestar torácico, Endurecimiento, Endurecimiento en el lugar de la inyección, Inactividad, Reacción en el lugar de la inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blindheit im Licht, Albinismus, psychotische Illusionen, gelegentliche Zustände von Trägheit, wie bei Matthias.
Ceguera ante la luz, albinismo, ilusiones psicóticas, estadios ocasionales de letargo, como Matthias y ésos.
Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Auge ist bei der Wahrnehmung schneller Bewegungen mit einer gewissen Trägheit behaftet.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Bürokratische und legislative Trägheit können und dürfen nicht die Träume eines Kindes von einer Familie und einer glücklichen Zukunft zerstören.
El letargo burocrático y los retrasos legislativos no pueden y no deben truncar los sueños y las esperanzas de un niño de poder tener una familia y un futuro feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägheits- oder sonstige Geräte, die Beschleunigungsmesser oder Kreisel verwenden, wie folgt, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind:
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen los acelerómetros o giroscopios que figuran a continuación y sistemas que lleven incorporados esos equipos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zurzeit gibt es noch genug Feigheit, Trägheit und Verlogenheit auf der Erde, und das wird ewig so bleiben.
Pero por ahora, hay suficiente cobardía, perez…...y mendacidad en la Tierra para que duren para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Anfängliche Symptome können Übelkeit und Erbrechen, Kurzatmigkeit, unregelmäßiger Herzschlag, Trübung des Urins, Trägheit und/oder Gelenkbeschwerden einschließen.
Los síntomas iniciales son náuseas, vómitos, respiración difícil, un latido del corazón irregular, oscurecimiento de la orina, adormecimiento y/ o malestar de las articulaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die momentane Lethargie Japans ist teilweise auf diese durch Inzucht hervorgerufene Trägheit des intellektuellen Lebens in Japan zurückzuführen.
El letargo actual de Japón se debe, en parte, a la languidez endogámica de la vida intelectual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der griechischen Seite herrschte Trägheit vor allem bei der zuständigen Durchführungsbehörde vor, der Präfekturalen Selbstverwaltung Thessaloniki (NATh), so dass schließlich eine Verlängerung bis 2010 gewährt wurde.
La falta de acción por parte de Grecia y, en concreto, de la autoridad ejecutora competente, el Gobierno provincial de Salónica, hizo que finalmente se concediera un aplazamiento hasta 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Autsch. Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
Así que, tuve que alejarme de mi tradicional apatía, y hacer algo para que la estación les parezca más atractiva a nuevos socios comerciales.
Korpustyp: Untertitel
Ein Problem in Bezug auf die Weigerung der Mitgliedstaaten, Richtlinien durchzuführen oder umzusetzen, ist die Trägheit der Kommission bei der Verhängung von Sanktionen gegen säumige Mitgliedstaaten.
Uno de los problemas de la negativa de algunos Estados miembros a aplicar o transponer directivas es la tardanza de la Comisión en emprender medidas punitivas en contra de esos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein schottisches Heimatland ist ein potenzieller Weltmarktführer in Sachen erneuerbare Energien, doch aufgrund eigener Trägheit haben wir daraus noch keinen Nutzen gezogen.
Mi país, Escocia, es potencialmente un líder mundial en las ventajas energéticas renovables, pero debido a la inacción interna no las hemos capitalizado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe den Eindruck, dass Trägheit auf institutioneller Ebene der Grund dafür war, dass dies auf diese Weise geregelt wurde.
Tengo la impresión de que las operaciones se gestionaron de este modo por motivos que tienen que ver con una mayor comodidad institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dich die Abscheu vor dem Leben einhol…wenn dich die Trägheit des Lebens erfüll…denke an mic…denke an mic…
Si tuviste suficiente en tu vida, si cada día parece lo mismo, entonces piensa en mí.
Korpustyp: Untertitel
Viele Beobachter und Journalisten aus dem Westen legen bei ihrer Berichterstattung über den Prozess gegen Milosevic eine gewisse Trägheit an den Tag.
Muchos observadores y periodistas occidentales reportan el juicio de Milosevic de forma perezosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Umsetzung dieses Vorschlags ihrer Meinung nach dazu beitragen, die Trägheit zu bekämpfen und sicherzustellen, dass die Umwelt zu einer der Prioritäten der Kommission und der Mitgliedstaaten wird?
¿Considera que la institución de esta capitalidad contribuirá a luchar contra la inacción y a incluir el medio ambiente entre las prioridades tanto de la Comisión como de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst müssen wir akzeptieren, dass es eine gewisse Trägheit gibt: Selbst wenn es uns gelänge, die Treibhausgas-Konzentration in der Atmosphäre auf dem aktuellen Niveau zu stabilisieren, würde sich der Klimawandel für mehrere Jahrzehnte fortsetzten.
En este debate no podemos seguir diciendo que son una economía emergente, ni que sea sólo la antigua parte industrial del mundo la que debe asumir responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich liegen die jeweiligen Positionen weit auseinander, doch ist sich jede betroffene Seite bewusst, dass es uns darum gehen muss, die Zukunft zu gestalten, und dass wir uns der Untätigkeit, der Trägheit schuldig machten, wenn wir kleinliche Streitereien wiederaufleben ließen.
Resulta evidente que los puntos de vista divergen sensiblemente pero que cada parte afectada es consciente del hecho de que es nuestro deber preparar el futuro y que si nos enzarzamos en vagas disputas se nos podrá tachar de inactivos, de inertes.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße ist diese rückläufige Tendenz der registrierten Arbeitslosigkeit auch Folge einer gewissen Trägheit bei den Arbeitnehmern, die aufgrund von Enttäuschungen ihre Versuche aufgeben, einen Arbeitsplatz zu finden?
¿En qué medida contribuye a esta disminución observada del desempleo la inactividad (renuncia a buscar empleo por decepción)?
Korpustyp: EU DCEP
Schuld daran, dass die Straßen von Neapel heute in Tonnen von Müll ersticken, sind jedoch ganz eindeutig in erster Linie die lokalen Behörden in Kampanien mit ihrer totalen Inkompetenz bzw. Trägheit beim Finden einer Lösung.-
Pero el hecho de que las calles de Nápoles estén llenas de toneladas de basura se debe principalmente a la incompetencia de las autoridades locales de Campania y a su falta de interés por encontrar una solución al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, inmitten der Trägheit dieser Freitagssitzung, die zu Unrecht als Zusammenfassung der Woche angesehen wird, möchte ich ein Thema einbringen, auf das ich nun die Aufmerksamkeit meiner Kollegen lenken möchte.
Señora Presidenta, señor Comisario, en la atonía de una sesión del viernes, considerada, por lo tanto e injustamente, algo conclusiva de toda la semana, abordamos este asunto, sobre el que pido la atención de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die BSE-Krise hat der europäischen Öffentlichkeit lediglich die Schwäche und Trägheit der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung und Überwachung europäischer Vorschriften hinsichtlich der in der Herstellung von Trockenfutter verwendeten Risikomaterialien aufgezeigt und aufgedeckt.
Señor Presidente, señor Comisario, la crisis de la EEB no ha hecho sino poner de relieve y descubrir a la opinión pública europea la fragilidad y falta de rigor de los Estados miembros en el cumplimiento y control de las normas europeas relativas a los materiales de riesgo utilizados en la fabricación de piensos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können schließlich bei dieser ersten Bilanz der Aktivitäten des freien Afghanistan die Person des Kommandanten Massud und die Trägheit Europas angesichts seines Hilfeersuchens, das wenige Monate vor seiner Ermordung und vor den Terroranschlägen auf die Twintowers erfolgte, nicht vergessen.
Por último, en este primer informe sobre un Afganistán libre no podemos olvidar al comandante Masud y el letargo de Europa cuando solicitó ayuda hace tan solo unos meses antes de ser asesinado y antes de la tragedia de las Torres Gemelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen acelerómetros especificados en los artículos 7A001 ó 7A101 o giroscopios incluidos en los artículos 7A002 ó 7A102 y sistemas que lleven incorporados esos equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen acelerómetros especificados en los artículos 7A001 o 7A101 o giroscopios incluidos en los artículos 7A002 o 7A102 y sistemas que lleven incorporados esos equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
Francia está esencialmente preocupada por sus propios problemas, en especial el supuesto malfuncionamiento de su clase política y la aparente apatía de la población francesa, a la que se culpa de un débil crecimiento económico, especialmente cuando se lo compara con Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschwindigkeit des Nachfragewachstums, die man in früheren Jahrzehnten als höchst zufriedenstellend erachtet hätte, stellt sich plötzlich als fürchterlich unzureichend heraus und nun wird Bush (mit einer gewissen Berechtigung) für die damit verbundene Trägheit am Arbeitsmarkt verantwortlich gemacht.
El aumento de la demanda a un ritmo que en cualquier decenio anterior habría parecido sumamente satisfactorio resulta de pronto gravemente insuficiente y se está culpando a Bush (con cierta razón) del flojo mercado laboral resultante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sich der Westen von Russland abwenden, könnte die damit einhergehende Isolation die in der politischen Kultur Russlands vorhanden Tendenzen zur Xenophobie und Trägheit verstärken und den Kampf um mehr Liberalismus erschweren.
Si Occidente diera la espalda a Rusia, ese aislamiento reforzaría las tendencias xenofóbicas y estatistas presentes en la tradición política rusa y constituiría una mayor dificultad para la causa liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund dafür ist naturgemäß eine gewisse gedankliche Trägheit, die noch aus der Sowjet-Ära stammt, als das totalitäre Regime und seine Medien die NATO als den Erzfeind der Sowjetunion präsentierten.
Por supuesto, una de las causas de ello es el modo inerte de pensamiento que subsiste desde la era soviética, cuando el régimen totalitario y sus medios de comunicación presentaban a la OTAN como el archienenmigo de la Unión Soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Alterung und Trägheit wurde vor allem in den letzten Jahren offensichtlich, als die Fatah zuerst die Parlamentswahlen von 2006 gegen die Hamas verlor und dann ihre Präsenz im Gazastreifen.
Esta falta de renovación quedó en evidencia en los últimos años, cuando Al Fatah perdió primero las elecciones legislativas en 2006 ante Hamas, y luego su presencia en la Franja de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass du alles aus diesem Set als glitzernde Version bekommen kannst, wie zum Beispiel Gorz der Gesandte der Finsternis, Topf der Trägheit oder Monarchen wie Caius, Raiza oder Möbius!
Esto significa que puedes conseguir chispeantes versiones de cualquiera de la expansión, como Gorz el Emisario de la Oscuridad, Olla de la Avaricia, o ¡Monarcas como Caius, Raiza y Mobius!
PARALIGN ist ein einzigartiges Ausrichtungssystem bei dem Trägheits-Messtechnik in Form von drei hochpräzisen Laserkreiseln eingesetzt wird, wie sie sonst zur Navigation in Großraumjets und U-Booten verwendet werden.
PARALIGN es un sistema de alineación único que emplea la técnica de medición inercial en forma de tres giroscopios láser de alta precisión como se utilizan normalmente para la navegación en aviones de fuselaje ancho y en submarinos.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht leicht, Kinder vom Fernseher wegzubekommen, besonders heutzutage. Sie sollten die Bildschirmzeit aber auf möglichst wenige Stunden (eigentlich maximal zwei) am Tag reduzieren. So bleibt mehr Zeit für Sport und der Trägheit wird vorgebeugt.
ES
No es fácil alejar a los niños de la tecnología actualmente pero limitar el tiempo que pasan viendo la televisión o jugando a los videojuegos (dos horas al día máximo) puede mejorar significativamente su inactividad y hacer que tengan más tiempo para practicar ejercicio físico.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass der Beitritt der südasiatischen Länder und allen voran Indiens, der größten Demokratie und eines der größten freien Märkte der Region, sowie Taiwans zum ASEM-Prozess erheblich dazu beitragen würde, das Gefühl der Trägheit zu überwinden, unter dem der Kommission zufolge der ASEM-Prozess leidet,
Destacando que la adhesión al proceso ASEM de Taiwan y de los países del sur de Asia, en especial de la India - la mayor democracia y uno de los mayores mercados libres de la región -, contribuiría considerablemente a disipar la sensación de desgaste que según la Comisión aqueja al proceso ASEM;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist Europa aber auch für diejenigen, die sich bereits innerhalb seiner Mauern befinden, nämlich die EU-Bürger - ob es sich nun um meinungsbildende Intellektuelle handelt oder um ganz normale Bürger - in vielerlei Hinsicht das Symbol für enttäuschte Erwartungen, für Trägheit und für Bürokratie.
Al mismo tiempo, Europa es en muchos sentidos un símbolo de decepción, de hartazgo o de burocracia para quienes ya están a este lado de las puertas: los habitantes de la UE, sean intelectuales formadores de opinión o ciudadanos ordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher avis würde wohl zahlreiche Versäumnisse beinhalten, die noch immer verschleppte Reform der Institutionen - in Wahrheit haben wir sie noch nicht einmal angegangen -, die Trägheit der vor sich hindümpelnden Verhandlungen über die Reform der Landwirtschaft oder die Unfähigkeit der EU, auf neue Entwicklungen, wie beispielsweise in der Slowakei, angemessen zu reagieren.
Dicho dictamen contendría una gran cantidad de omisiones, los continuos retrasos de la reforma de las instituciones -en realidad todavía no las hemos iniciado-, la negligencia en las negociaciones sobre la reforma de la agricultura o la incapacidad de la UE para reaccionar adecuadamente a los nuevos acontecimientos como, por ejemplo, los ocurridos en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa durchläuft eine Art Krise der Trägheit, und sie läuft Gefahr, sich in allzu technischen Diskussionen zu verstricken, wie etwa diejenigen über die besten Wechselkursparitäten zwischen der zukünftigen gemeinsamen Währung und ihren einzelnen Teilnehmern oder die noch undurchschaubarere Debatte über den zukünftigen Pakt der Währungsstabilität.
Europa atraviesa una especie de crisis de postración y amenaza con hundirse en debates demasiado técnicos, tales como la mejor paridad de cambio entre la futura moneda única y sus componentes, o el debate más críptico todavía sobre el futuro Pacto de Estabilidad monetaria.