linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trägheit inercia 98
indolencia 13 lentitud 9 pereza 9 desidia 2 .

Verwendungsbeispiele

Trägheit inercia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der Wahl des richtigen Motors, basierend auf der erforderlichen Kapazität oder Trägheit, ist eine optimale Verstärker- und Motorauslegung möglich.
Seleccionando el motor adecuado según la capacidad o la inercia requeridas, es posible un diseño óptimo del servoamplificador y del motor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe von der historischen Trägheit gesprochen, Frau Präsidentin.
He hablado, señora Presidenta, de la inercia histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kraftfeld gibt's keine Trägheit, sonst würde man zerquetscht. Kein Beschleunigungswiderstand.
Eso te aplastaría, pero aquí no hay inercia, ni resistencia a la aceleración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns helfen, die negative Trägheit der Vergangenheit zu überwinden. DE
Y nos ayudará a tratar de superar la inercia negativa del pasado. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Dass sich die Dinge bedeutend anders entwickelt haben, ist ein Spiegelbild der japanischen Trägheit.
El hecho de que las cosas hayan resultado muy diferentes refleja la inercia del Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass wir einfach sind, erlaubt diese Wirklichkeit, die wir real nennen, von der Kraft der Nichtgreifbarkeit, aus der Trägheit herauszuholen, Aktion - Chaos, und sie in ihrer Form zu halte…und das nennen wir Materie.
El hecho de que simplemente somo…ha permitido esta realidad que denominamos rea…del poder de la intangibilida…para salir de la inercia, acció…cao…y lo mantenemos en su form…y lo denominamos materia.
   Korpustyp: Untertitel
Impaction ist wenn die Trägheit oder der Impuls das Teilchen zwingen, vom allgemeinen Luftstrom abzuweisen. RU
Impaction es cuando la inercia o el impulso hacen la partícula ser declinadas de la corriente de aire general. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
In Indien musste zwar die Trägheit einer einheimischen Version des Fabian-Sozialismus überwunden werden, aber es ist gelungen.
Es cierto que en la India hubo que superar la inercia de una versión local del socialismo fabiano:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Unruh mit variabler Trägheit verfügt über vier Microstella-Muttern in Gold zur präzisen Feinregulierung.
El volante de gran tamaño e inercia variable está provisto de cuatro tuercas Microstella de oro que permiten un ajuste extremadamente preciso.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Sparpläne zeigen, dass es andere Methoden als den direkten Zwang gibt, um die menschliche Trägheit zu überwinden.
Estos planes de ahorro demuestran que existen otros métodos más allá de la coacción absoluta para superar la inercia humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheinbare Trägheit .
virtuelle Trägheit .
thermische Trägheit . . .
unterschiedliche Trägheit .
Trägheits-Positionierung .
synthetische Trägheit . .
Trägheit der Libellenblase .
Rütteln durch Trägheit .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägheit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Freundschaft war Trägheit.
Nuestra amistad era una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Trägheit sehr attraktiv.
- Los chicos la encuentran muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeige auf dem Trägheits-Navigationssystem.
Nada en la navegación inercial.
   Korpustyp: Untertitel
den Zug unter Berücksichtigung der Trägheits- und Leistungsbeschränkungen anfahren können
arrancar el tren respetando las limitaciones relativas a la adherencia y la potencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, das bringt mich über meine neurotische Trägheit hinweg?
¿Supone que me hará superar mi neurosis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, es hätte mit Schwerkraft oder Trägheit zu tun, irgend so ein Schnickschnack.
Dios, habría pensado que era algo para hacer con gravedad o inerci…Sabes, alguna cosa estúpida como esa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß wissen, ob der Ausfall durch die Trägheit korrigiert wird.
Necesito saber si la Unidad Inercial corrige la pérdida del cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
Tras la administración de hasta 5 veces la dosis recomendada del producto se observó ocasionalmente tremor muscular, falta de coordinación y depresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trägheit oder Nachlässigkeit sind ebenso wie Staatsgeheimnisse unzulässig, wenn es um die Gesundheit der Bürger geht.
Sobre la salud de los ciudadanos no se admiten la falta de voluntad, ni la negligencia, ni los secretos de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim PM-Vorklassierer kann es sich entweder um einen Trägheits- oder um einen Zyklonabscheider handeln.
El preclasificador de partículas podrá ser un impactador inercial o un separador ciclónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider haben Sie meine Vermutungen über die Trägheit der spanischen Regierung in diesem Zusammenhang teilweise bestätigt.
Desgraciadamente, usted ha confirmado algunas sospechas que yo tenía acerca de la inactividad del Gobierno de España al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit jedoch ist Untätigkeit für eine Regierung völlig unmöglich, denn Trägheit bedeutet Verfall.
No obstante, en la realidad es imposible para un gobierno no hacer nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn dich die Trägheit des Lebens erfüll…denke an mic…denke an mic…
Si cada día parece lo mismo Entonces piensa en mí. Piensa en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ernstzunehmende Vorteile, die es gegenüber einer gewissen Trägheit der Wirtschaft abzuwägen gilt.
Estos son beneficios serios para compensar cualquier inactividad comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
anomales Gefühl, Brustkorbbeschwerden, Induration, Verhärtung an der Injektionsstelle, Trägheit, Reaktion der Injektionsstelle
Sensación de anomalías, Malestar torácico, Endurecimiento, Endurecimiento en el lugar de la inyección, Inactividad, Reacción en el lugar de la inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blindheit im Licht, Albinismus, psychotische Illusionen, gelegentliche Zustände von Trägheit, wie bei Matthias.
Ceguera ante la luz, albinismo, ilusiones psicóticas, estadios ocasionales de letargo, como Matthias y ésos.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Auge ist bei der Wahrnehmung schneller Bewegungen mit einer gewissen Trägheit behaftet. DE
El ojo humano es capaz de percibir los movimientos rápidos pero sin registrarlos a fondo. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bürokratische und legislative Trägheit können und dürfen nicht die Träume eines Kindes von einer Familie und einer glücklichen Zukunft zerstören.
El letargo burocrático y los retrasos legislativos no pueden y no deben truncar los sueños y las esperanzas de un niño de poder tener una familia y un futuro feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägheits- oder sonstige Geräte, die Beschleunigungsmesser oder Kreisel verwenden, wie folgt, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind:
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen los acelerómetros o giroscopios que figuran a continuación y sistemas que lleven incorporados esos equipos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zurzeit gibt es noch genug Feigheit, Trägheit und Verlogenheit auf der Erde, und das wird ewig so bleiben.
Pero por ahora, hay suficiente cobardía, perez…...y mendacidad en la Tierra para que duren para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Anfängliche Symptome können Übelkeit und Erbrechen, Kurzatmigkeit, unregelmäßiger Herzschlag, Trübung des Urins, Trägheit und/oder Gelenkbeschwerden einschließen.
Los síntomas iniciales son náuseas, vómitos, respiración difícil, un latido del corazón irregular, oscurecimiento de la orina, adormecimiento y/ o malestar de las articulaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die momentane Lethargie Japans ist teilweise auf diese durch Inzucht hervorgerufene Trägheit des intellektuellen Lebens in Japan zurückzuführen.
El letargo actual de Japón se debe, en parte, a la languidez endogámica de la vida intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der griechischen Seite herrschte Trägheit vor allem bei der zuständigen Durchführungsbehörde vor, der Präfekturalen Selbstverwaltung Thessaloniki (NATh), so dass schließlich eine Verlängerung bis 2010 gewährt wurde.
La falta de acción por parte de Grecia y, en concreto, de la autoridad ejecutora competente, el Gobierno provincial de Salónica, hizo que finalmente se concediera un aplazamiento hasta 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Autsch. Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
Así que, tuve que alejarme de mi tradicional apatía, y hacer algo para que la estación les parezca más atractiva a nuevos socios comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem in Bezug auf die Weigerung der Mitgliedstaaten, Richtlinien durchzuführen oder umzusetzen, ist die Trägheit der Kommission bei der Verhängung von Sanktionen gegen säumige Mitgliedstaaten.
Uno de los problemas de la negativa de algunos Estados miembros a aplicar o transponer directivas es la tardanza de la Comisión en emprender medidas punitivas en contra de esos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein schottisches Heimatland ist ein potenzieller Weltmarktführer in Sachen erneuerbare Energien, doch aufgrund eigener Trägheit haben wir daraus noch keinen Nutzen gezogen.
Mi país, Escocia, es potencialmente un líder mundial en las ventajas energéticas renovables, pero debido a la inacción interna no las hemos capitalizado todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe den Eindruck, dass Trägheit auf institutioneller Ebene der Grund dafür war, dass dies auf diese Weise geregelt wurde.
Tengo la impresión de que las operaciones se gestionaron de este modo por motivos que tienen que ver con una mayor comodidad institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dich die Abscheu vor dem Leben einhol…wenn dich die Trägheit des Lebens erfüll…denke an mic…denke an mic…
Si tuviste suficiente en tu vida, si cada día parece lo mismo, entonces piensa en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Beobachter und Journalisten aus dem Westen legen bei ihrer Berichterstattung über den Prozess gegen Milosevic eine gewisse Trägheit an den Tag.
Muchos observadores y periodistas occidentales reportan el juicio de Milosevic de forma perezosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Umsetzung dieses Vorschlags ihrer Meinung nach dazu beitragen, die Trägheit zu bekämpfen und sicherzustellen, dass die Umwelt zu einer der Prioritäten der Kommission und der Mitgliedstaaten wird?
¿Considera que la institución de esta capitalidad contribuirá a luchar contra la inacción y a incluir el medio ambiente entre las prioridades tanto de la Comisión como de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst müssen wir akzeptieren, dass es eine gewisse Trägheit gibt: Selbst wenn es uns gelänge, die Treibhausgas-Konzentration in der Atmosphäre auf dem aktuellen Niveau zu stabilisieren, würde sich der Klimawandel für mehrere Jahrzehnte fortsetzten.
En este debate no podemos seguir diciendo que son una economía emergente, ni que sea sólo la antigua parte industrial del mundo la que debe asumir responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich liegen die jeweiligen Positionen weit auseinander, doch ist sich jede betroffene Seite bewusst, dass es uns darum gehen muss, die Zukunft zu gestalten, und dass wir uns der Untätigkeit, der Trägheit schuldig machten, wenn wir kleinliche Streitereien wiederaufleben ließen.
Resulta evidente que los puntos de vista divergen sensiblemente pero que cada parte afectada es consciente del hecho de que es nuestro deber preparar el futuro y que si nos enzarzamos en vagas disputas se nos podrá tachar de inactivos, de inertes.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße ist diese rückläufige Tendenz der registrierten Arbeitslosigkeit auch Folge einer gewissen Trägheit bei den Arbeitnehmern, die aufgrund von Enttäuschungen ihre Versuche aufgeben, einen Arbeitsplatz zu finden?
¿En qué medida contribuye a esta disminución observada del desempleo la inactividad (renuncia a buscar empleo por decepción)?
   Korpustyp: EU DCEP
Schuld daran, dass die Straßen von Neapel heute in Tonnen von Müll ersticken, sind jedoch ganz eindeutig in erster Linie die lokalen Behörden in Kampanien mit ihrer totalen Inkompetenz bzw. Trägheit beim Finden einer Lösung.-
Pero el hecho de que las calles de Nápoles estén llenas de toneladas de basura se debe principalmente a la incompetencia de las autoridades locales de Campania y a su falta de interés por encontrar una solución al problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, inmitten der Trägheit dieser Freitagssitzung, die zu Unrecht als Zusammenfassung der Woche angesehen wird, möchte ich ein Thema einbringen, auf das ich nun die Aufmerksamkeit meiner Kollegen lenken möchte.
Señora Presidenta, señor Comisario, en la atonía de una sesión del viernes, considerada, por lo tanto e injustamente, algo conclusiva de toda la semana, abordamos este asunto, sobre el que pido la atención de sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die BSE-Krise hat der europäischen Öffentlichkeit lediglich die Schwäche und Trägheit der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung und Überwachung europäischer Vorschriften hinsichtlich der in der Herstellung von Trockenfutter verwendeten Risikomaterialien aufgezeigt und aufgedeckt.
Señor Presidente, señor Comisario, la crisis de la EEB no ha hecho sino poner de relieve y descubrir a la opinión pública europea la fragilidad y falta de rigor de los Estados miembros en el cumplimiento y control de las normas europeas relativas a los materiales de riesgo utilizados en la fabricación de piensos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können schließlich bei dieser ersten Bilanz der Aktivitäten des freien Afghanistan die Person des Kommandanten Massud und die Trägheit Europas angesichts seines Hilfeersuchens, das wenige Monate vor seiner Ermordung und vor den Terroranschlägen auf die Twintowers erfolgte, nicht vergessen.
Por último, en este primer informe sobre un Afganistán libre no podemos olvidar al comandante Masud y el letargo de Europa cuando solicitó ayuda hace tan solo unos meses antes de ser asesinado y antes de la tragedia de las Torres Gemelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen acelerómetros especificados en los artículos 7A001 ó 7A101 o giroscopios incluidos en los artículos 7A002 ó 7A102 y sistemas que lleven incorporados esos equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen acelerómetros especificados en los artículos 7A001 o 7A101 o giroscopios incluidos en los artículos 7A002 o 7A102 y sistemas que lleven incorporados esos equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
Francia está esencialmente preocupada por sus propios problemas, en especial el supuesto malfuncionamiento de su clase política y la aparente apatía de la población francesa, a la que se culpa de un débil crecimiento económico, especialmente cuando se lo compara con Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschwindigkeit des Nachfragewachstums, die man in früheren Jahrzehnten als höchst zufriedenstellend erachtet hätte, stellt sich plötzlich als fürchterlich unzureichend heraus und nun wird Bush (mit einer gewissen Berechtigung) für die damit verbundene Trägheit am Arbeitsmarkt verantwortlich gemacht.
El aumento de la demanda a un ritmo que en cualquier decenio anterior habría parecido sumamente satisfactorio resulta de pronto gravemente insuficiente y se está culpando a Bush (con cierta razón) del flojo mercado laboral resultante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sich der Westen von Russland abwenden, könnte die damit einhergehende Isolation die in der politischen Kultur Russlands vorhanden Tendenzen zur Xenophobie und Trägheit verstärken und den Kampf um mehr Liberalismus erschweren.
Si Occidente diera la espalda a Rusia, ese aislamiento reforzaría las tendencias xenofóbicas y estatistas presentes en la tradición política rusa y constituiría una mayor dificultad para la causa liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund dafür ist naturgemäß eine gewisse gedankliche Trägheit, die noch aus der Sowjet-Ära stammt, als das totalitäre Regime und seine Medien die NATO als den Erzfeind der Sowjetunion präsentierten.
Por supuesto, una de las causas de ello es el modo inerte de pensamiento que subsiste desde la era soviética, cuando el régimen totalitario y sus medios de comunicación presentaban a la OTAN como el archienenmigo de la Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Alterung und Trägheit wurde vor allem in den letzten Jahren offensichtlich, als die Fatah zuerst die Parlamentswahlen von 2006 gegen die Hamas verlor und dann ihre Präsenz im Gazastreifen.
Esta falta de renovación quedó en evidencia en los últimos años, cuando Al Fatah perdió primero las elecciones legislativas en 2006 ante Hamas, y luego su presencia en la Franja de Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass du alles aus diesem Set als glitzernde Version bekommen kannst, wie zum Beispiel Gorz der Gesandte der Finsternis, Topf der Trägheit oder Monarchen wie Caius, Raiza oder Möbius!
Esto significa que puedes conseguir chispeantes versiones de cualquiera de la expansión, como Gorz el Emisario de la Oscuridad, Olla de la Avaricia, o ¡Monarcas como Caius, Raiza y Mobius!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
PARALIGN ist ein einzigartiges Ausrichtungssystem bei dem Trägheits-Messtechnik in Form von drei hochpräzisen Laserkreiseln eingesetzt wird, wie sie sonst zur Navigation in Großraumjets und U-Booten verwendet werden.
PARALIGN es un sistema de alineación único que emplea la técnica de medición inercial en forma de tres giroscopios láser de alta precisión como se utilizan normalmente para la navegación en aviones de fuselaje ancho y en submarinos.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht leicht, Kinder vom Fernseher wegzubekommen, besonders heutzutage. Sie sollten die Bildschirmzeit aber auf möglichst wenige Stunden (eigentlich maximal zwei) am Tag reduzieren. So bleibt mehr Zeit für Sport und der Trägheit wird vorgebeugt. ES
No es fácil alejar a los niños de la tecnología actualmente pero limitar el tiempo que pasan viendo la televisión o jugando a los videojuegos (dos horas al día máximo) puede mejorar significativamente su inactividad y hacer que tengan más tiempo para practicar ejercicio físico. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass der Beitritt der südasiatischen Länder und allen voran Indiens, der größten Demokratie und eines der größten freien Märkte der Region, sowie Taiwans zum ASEM-Prozess erheblich dazu beitragen würde, das Gefühl der Trägheit zu überwinden, unter dem der Kommission zufolge der ASEM-Prozess leidet,
Destacando que la adhesión al proceso ASEM de Taiwan y de los países del sur de Asia, en especial de la India - la mayor democracia y uno de los mayores mercados libres de la región -, contribuiría considerablemente a disipar la sensación de desgaste que según la Comisión aqueja al proceso ASEM;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist Europa aber auch für diejenigen, die sich bereits innerhalb seiner Mauern befinden, nämlich die EU-Bürger - ob es sich nun um meinungsbildende Intellektuelle handelt oder um ganz normale Bürger - in vielerlei Hinsicht das Symbol für enttäuschte Erwartungen, für Trägheit und für Bürokratie.
Al mismo tiempo, Europa es en muchos sentidos un símbolo de decepción, de hartazgo o de burocracia para quienes ya están a este lado de las puertas: los habitantes de la UE, sean intelectuales formadores de opinión o ciudadanos ordinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher avis würde wohl zahlreiche Versäumnisse beinhalten, die noch immer verschleppte Reform der Institutionen - in Wahrheit haben wir sie noch nicht einmal angegangen -, die Trägheit der vor sich hindümpelnden Verhandlungen über die Reform der Landwirtschaft oder die Unfähigkeit der EU, auf neue Entwicklungen, wie beispielsweise in der Slowakei, angemessen zu reagieren.
Dicho dictamen contendría una gran cantidad de omisiones, los continuos retrasos de la reforma de las instituciones -en realidad todavía no las hemos iniciado-, la negligencia en las negociaciones sobre la reforma de la agricultura o la incapacidad de la UE para reaccionar adecuadamente a los nuevos acontecimientos como, por ejemplo, los ocurridos en Eslovaquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa durchläuft eine Art Krise der Trägheit, und sie läuft Gefahr, sich in allzu technischen Diskussionen zu verstricken, wie etwa diejenigen über die besten Wechselkursparitäten zwischen der zukünftigen gemeinsamen Währung und ihren einzelnen Teilnehmern oder die noch undurchschaubarere Debatte über den zukünftigen Pakt der Währungsstabilität.
Europa atraviesa una especie de crisis de postración y amenaza con hundirse en debates demasiado técnicos, tales como la mejor paridad de cambio entre la futura moneda única y sus componentes, o el debate más críptico todavía sobre el futuro Pacto de Estabilidad monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte