Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Träne Agenten, Selbstverteidigung Sprühvorrichtung eine unabhängige Forschungs-und Entwicklungsunternehmen sichere und effektive Selbstverteidigung Produkte ist, hat die folgenden Eigenschaften:
PT
Agente lacrimógeno, la legítima defensa es un dispositivo de pulverización independiente de investigación y desarrollo de la empresa de productos de autodefensa seguros y eficaces, tiene las siguientes características:
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eines Tages werden wir auf diesen Streich zurückblicken. Eines fernen Tages, wenn unsere Enkel auf unseren Knien spielen, werden wir mit einer Träne im Auge sagen:
Sugiero que al recordar esto, \nalgún día, a nuestros nieto…...podamos decir con\ngran alegría, y podamos decir que\nalcanzamos algo ese día.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig Vernünftige, was die Labour-Regierung, der wir keine Träne nachweinen, geleistet hat, war, die Briten aus dem Euro herauszuhalten.
Lo único sensato que hizo el anterior gobierno laborista, al que no se echa de menos, fue mantener a Gran Bretaña fuera del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages werden wir auf diesen Streich zurückblicken. Eines fernen Tages, wenn unsere Enkel auf unseren Knien spielen, werden wir mit einer Träne im Auge sagen:
Sugier…que rememoremos nuestra aventura algún día, algún día lejano, haciendo saltar a los nietos sobre nuestras rodillas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Schwert unter Blumen verstecke…...dich mit einem Lied erfreue…...und mit einem Lächeln unter Träne…...dein Vergessen verzeihen
Cubrirâ tu espada con flore…...y deleitarâ tu oído con una canción Entre risas y lâgrima…...ella te perdonarâ tu olvido
Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahren hatte sich ein Reisende…hierher verirrt und er weinte bittere Träne…weil er nicht mehr nach Hause fand.
Hace muchos años, un viajero se había extraviad…...y estaba llorando amargamente porque no sabía volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen.
-- Oh hijo de hombre, he Aquí que yo te quito de golpe la delicia de tus ojos.