linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Träne lágrima 669
. .

Verwendungsbeispiele

Träne lágrima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Mexiko wird Geld mit Blut und Tränen gewaschen.
En México se lava dinero con sangre y lágrimas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Erklärungen und Tränen reichen nicht länger aus.
Los símbolos y las lágrimas ya no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wunden, die Tränen des Bluts weinen.
Heridas que lloran con lágrimas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Devona rümpfte die Nase und wischte sich eine Träne aus dem Auge.
Devona arrugó la nariz y se secó una lágrima del ojo.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Der neue Nationalismus des Landes wird sowohl für Deutschland als auch für Europa in Tränen enden.
El nuevo nacionalismo alemán terminará en lágrimas, tanto para Alemania como para Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der junge Schüler wischte sich die Tränen weg und antwortete:
El discípulo respondió con calma, mientras secaba sus lágrima
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tränen in den Augen der Mütter von Hiroshima und Nagasaki gesehen.
He visto caer las lágrimas de los ojos de madres de Hiroshima y Nagasaki.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen darüber sprechen und Maßnahmen ergreifen, damit nie wieder Tränen fließen müssen.
Es preciso dar con las palabras y las medidas apropiadas para evitar más derramamientos de lágrimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht ist's, wenn ein Statthalter mit Tränen empfangen wird.
Malo es cuando a un gobernador lo reciben con lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so wird die Erde vom Tal der Tränen in einen Garten Gottes verwandelt.
Sólo así la tierra se transforma de valle de lágrimas en jardín de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bologneser Träne .
batavische Träne .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Träne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keine Träne.
Y no puedo llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träne der Goofy Goobers.
Debe ser la lagrima de los Cacahuates Ridículos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träne der Goofy Goobers.
Es la lagrima del Mani Mentecato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herz und eine kleine Träne.
Un corazón y una gota dorada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde deswegen keine Träne vergießen.
Bien, no lloraré por tí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Träne ist genau hier gelandet.
Una pequeña lagrima cayó aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
♫ Durch den Nebel und die brennende Träne
En la niebla lacrimosa sumergida,
   Korpustyp: Untertitel
Gerry Hutch, die Träne im Knopfloch.
Mira a Gerry Hutch haciéndose el triste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einsame Träne kullert mir über die Wange.
Una lagrima corre por mi mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege immer eine Träne in mein Auge.
Siempre me dan ganas de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gatten, unerfahren in LiebeskÜnsten, weint keine Träne die Unverstandne!
La incomprendida no derrama ni una lagrima por su esposo inexperto en el amor!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Träne vergossen, als du Starbuck verließest.
No me pareció verte llorar cuando llegaste de Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergießt keine Träne, wenn deine Frau gestorben ist?
No puedo creer que no llorarías por tu esposa muerta!.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Momente werden verloren sei…im Zeitvergehen, wie Träne…im Regen.
Todos esos momentos se perdera…en el tiemp…como lagrima…en la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Momente werden verloren sei…im Zeitvergehen, wie Träne…im Regen.
Todos esos momentos se perderä…en el tiemp…como lägrima…en la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Momente werden verloren sei…im Zeitvergehen, wie Träne…im Regen.
Todos esos momentos se perderá…en el tiemp…como Iágrima…en la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht von der Träne, sondern weil ich sie den ganzen Tag gekostet habe.
Eso no es de la lagrima, es porque sigo probándola todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Und bisweilen, wenn mich die Erinnerung pack…...rollt über meinen weissen Bar…...eine schwere Träne
Y a veces, cuando aparece un pensamiento sobre el pasad…...por mi barba gri…...desciende una pesada lâgrima
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weg bist, wird dir niemand aus diesem Haus eine Träne nachweinen.
Mira, a nadie de esta familia le importará que te hayas ido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein eigenes Volk an dieser Prüfung zerbrich…...könnte ich darüber keine Träne weinen.
Si mi pueblo no supera esta prueb…...no lloraré por él.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu hässlich, liefe eine Träne an dieser Nase herab.
Sería demasiado feo que una nariz me hiciera tan largo paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lüge, die ein Lächeln entlockt.. . oder die Wahrheit.. . die eine Träne entlockt.
¿Una mentira que nos haga reír, o una verda…que nos haga llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem vergilbten Papier seines letzten Briefes sieht man noch Träne…und Blut.
El papel sigue conservando aquel encant…...con manchas de su sangre y de su llanto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter vergiesst Träne…..in den Armen der Nachbarn,…an reibt ihr die Handgelenke.
Tu madre está llorando mucho, los vecinos tratan de consolarla. Le frotan perfume en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, ich will deine Augen tränen aus, aber du wirst keine Träne mein Gebäude nieder.
Usted ve, yo romperé tus ojos, pero no te arranco mi edificio abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lüge, die ein Lächeln entlockt.. . oder die Wahrheit.. . die eine Träne entlockt.
Una mentira que nos haga reir, o una verda…que nos haga llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, dass bis Mitternacht die ein oder andere Träne vergossen wurde.
Solo diré que para medianoche había varios ojos llorosos.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Oder ich werde die Mailboxnachricht und diese Träne…zu einem Freund von mir bei den lokalen Nachrichten bringen.
Llévame con Ava, o llevaré ese mensaje del teléfono y esas lagrimas A un amigo mío de las noticias locales.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Seite, ich bin immer noch hier ohne eine Träne zu vergießen, Sie heute umarmt den Morgen.
En mi sitio, aquí sigo sin una lagrima derramada, hoy contigo abrazando la madrugada.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Träne Agenten, Selbstverteidigung Sprühvorrichtung eine unabhängige Forschungs-und Entwicklungsunternehmen sichere und effektive Selbstverteidigung Produkte ist, hat die folgenden Eigenschaften: PT
Agente lacrimógeno, la legítima defensa es un dispositivo de pulverización independiente de investigación y desarrollo de la empresa de productos de autodefensa seguros y eficaces, tiene las siguientes características: PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eines Tages werden wir auf diesen Streich zurückblicken. Eines fernen Tages, wenn unsere Enkel auf unseren Knien spielen, werden wir mit einer Träne im Auge sagen:
Sugiero que al recordar esto, \nalgún día, a nuestros nieto…...podamos decir con\ngran alegría, y podamos decir que\nalcanzamos algo ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Vernünftige, was die Labour-Regierung, der wir keine Träne nachweinen, geleistet hat, war, die Briten aus dem Euro herauszuhalten.
Lo único sensato que hizo el anterior gobierno laborista, al que no se echa de menos, fue mantener a Gran Bretaña fuera del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages werden wir auf diesen Streich zurückblicken. Eines fernen Tages, wenn unsere Enkel auf unseren Knien spielen, werden wir mit einer Träne im Auge sagen:
Sugier…que rememoremos nuestra aventura algún día, algún día lejano, haciendo saltar a los nietos sobre nuestras rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Schwert unter Blumen verstecke…...dich mit einem Lied erfreue…...und mit einem Lächeln unter Träne…...dein Vergessen verzeihen
Cubrirâ tu espada con flore…...y deleitarâ tu oído con una canción Entre risas y lâgrima…...ella te perdonarâ tu olvido
   Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahren hatte sich ein Reisende…hierher verirrt und er weinte bittere Träne…weil er nicht mehr nach Hause fand.
Hace muchos años, un viajero se había extraviad…...y estaba llorando amargamente porque no sabía volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen.
-- Oh hijo de hombre, he Aquí que yo te quito de golpe la delicia de tus ojos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur