Los papeles impresos se impregnan de resina de melamina y se pegan al revestimiento de superficie, a presión y aplicando calor, para unirlos sobre la cara superior de las planchas de sustrato.
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g.
Fieltro (incluso sin impregnar) recubierto, revestido o laminado n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Los demás fieltros sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinigungstücher sind unter anderem mit entmineralisiertem Wasser, Reinigungsmittel und reinigendem Hautpflegemittel getränkt.
Las toallitas están impregnadas, entre otros ingredientes, con agua desmineralizada, detergente y un agente de limpieza para el cuidado de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón mixto, en rollos u hojas, incluido el papel paja y el cartón paja, sin recubrir ni impregnar
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch überzogen, ausgenommen Bodenbeläge
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles de líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos de suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch bestrichen, andere als Fußbodenbeläge
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles del líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos para suelos
Korpustyp: EU DGT-TM
Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren sowie Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse)
Fieltro, sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar (exc. de lana o pelo fino, así como el fieltro punzonado y productos obtenidos mediante costura por cadeneta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Les asombraría saber que antiguamente era un jardín dónde abrevaban las reses y que con el paso de los años ha llegado a convertirse en el símbolo de esta ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
müssen geeignete Anlagen vorhanden sein, die es gestatten, die Tiere ohne Anbindung außerhalb des Transportmittels zu halten, zu füttern und zu tränken;
deberán existir instalaciones adecuadas para albergar, alimentar y abrevar a los animales fuera del medio de transporte sin que estén atados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Guy und der Sheriff tränken ihre Pferde.
Sir Guy y el sheriff abrevan a sus caballos.
Korpustyp: Untertitel
er schlägt die Hirten, die den Töchtern Jitros, unter denen seine künftige Braut Sephora war, verbieten wollten, die Herde am Brunnen zu tränken (Exodus 2,16-22);
lucha con los pastores que trataban de impedir que las hijas de Jetró (entre las que se encuentra su futura mujer, Seforá) abrevasen el rebaño en el pozo (Éxodo 2, 16-20);
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Tiere zur Weiterbeförderung zum Endbestimmungsort nicht transportfähig sind, so veranlasst sie, dass die Tiere entladen, getränkt und gefüttert werden und ruhen können.
Cuando la autoridad competente considere que los animales no están en condiciones de llevar a término su viaje, se procederá a su descarga a fin de que se abreven, reciban alimentos y descansen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unreine Blut tränke unsere Äcker
Que la sangre impura abreva nuestros surcos.
Korpustyp: Untertitel
die Auslaufhaltung von Geflügel, sofern die Tiere im Stall oder unter einem Unterstand gefüttert und getränkt werden, der das Landen von Wildvögeln hinreichend erschwert und verhindert, dass Wildvögel mit Futter und Wasser, das für Hausgeflügel bestimmt ist, in Berührung kommen;
el mantenimiento de aves de corral al aire libre, siempre que se las alimente y abreve en el interior de las instalaciones o en un refugio que desaliente de manera suficiente la llegada de aves silvestres y, por tanto, evite el contacto de éstas con los piensos o el agua destinados a las aves de corral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen Tiertransporte für länger als zwei Stunden aufgehalten werden, trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass alle erforderlichen Vorkehrungen für die Pflege der Tiere getroffen und die Tiere erforderlichenfalls gefüttert, getränkt, entladen und untergebracht werden.
Cuando deba retenerse alguna partida durante más de dos horas, la autoridad competente velará por que se adopten las medidas oportunas para atender a los animales y, si es necesario, se procederá a su descarga para que puedan abrevarse, comer y descansar.
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
las telas cuya impregnación, recubrimiento o revestimiento no sea perceptible a simple vista (capítulos 50 a 55, 58 o 60, generalmente); para la aplicación de esta disposición, se hará abstracción de los cambios de color producidos por estas operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
tränkenbeber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken.
Bebe Tú, y también daré de beber a tus camellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
Y yo te Haría beber vino Aromático y jugo de granadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Y cuando eran reunidos Allí todos los rebaños, los pastores Removían la piedra que estaba sobre la boca del pozo y daban de beber a los rebaños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
-- No podemos, hasta que se Reúnan todos los rebaños y sea removida la piedra de encima de la boca del pozo, para que demos de beber a las ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
He Aquí que les haré comer ajenjo y les haré beber aguas envenenadas, porque de los profetas de Jerusalén ha salido la Corrupción a todo el País.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.
Porque daré aguas en el desierto y Ríos en el sequedal para dar de beber a mi pueblo escogido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir geben vor, die Pferde zu tränken, verstehst du?
Le diremos que vamos a dar de beber a los caballos.
Korpustyp: Untertitel
Sir Guy und der Sheriff tränken ihre Pferde.
Le dan de beber a sus caballos.
Korpustyp: Untertitel
tränkenagua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunde und Katzen sind während des Transports in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
Cuando se transporten perros y gatos, éstos recibirán alimentos cada 24 horas y agua cada ocho horas como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltsorte sind notwendig, um die Tiere zu füttern und zu tränken und den Gesundheitszustand ordnungsgemäß zu kontrollieren.
Los puntos de parada son necesarios para dar alimento y agua y para verificar la situación sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern einige Mindestvorschriften für die Fahrzeugnormen beachtet werden, ist es nach der Richtlinie zulässig, dass Händler Rinder und Schafe 28 Stunden lang transportieren, die Tiere füttern und tränken, eine 24stündige Ruhepause einlegen und sie danach erneut 28 Stunden lang weitertransportieren.
A condición de que se cumplan ciertas normas mínimas relativas a los vehículos, la Directiva permite que los comerciantes transporten ganado bovino y ovino durante períodos de 28 horas, siempre que se les proporcione comida, agua y 24 horas de descanso para así poder proseguir con el transporte durante 28 horas más.
Korpustyp: EU DCEP
Er kann die Pferde tränken.
Puede darle agua a los caballos.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ihr dürft hier eure Pferde tränken, bevor ihr weiterzieht.
Pues denle agua a sus caballos y váyanse.
Korpustyp: Untertitel
tränkenrecibirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. 2 Hunde und Katzen sind während des Transports in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
2 Cuando se transporten perros y gatos , éstos recibirán alimentos cada veinticuatro horas y agua cada ocho horas como máximo.
Korpustyp: EU DCEP
Katzen sind in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
Los gatos recibirán alimentos cada veinticuatro horas y agua cada ocho horas como máximo.
Korpustyp: EU DCEP
tränkenbebiesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Belsasar, bajo el efecto del vino, Mandó que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre Nabucodonosor Había tomado del templo de Jerusalén, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tränkendar beber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt noch andere Säue zu tränken.
Tú, hay más cerdos para dar de beber.
Korpustyp: Untertitel
tränkendaré beber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trinke, ich will deine Kamele auch tränken:
Bebe Tú, y también daré de beber a tus camellos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tränkendar agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich, deine Freunde und Verwandte nicht tränken und ic…
No te voy a daragua, ni a tus amigos ni a tu familia, n…
Korpustyp: Untertitel
tränkenDarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also sollst du ihnen Wasser aus dem Fels bringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh.
Sacarás agua de la roca para ellos, y Darás de beber a la Congregación y a su ganado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tränkenani- mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das betroffene Tier ist (ohne Zusatz des Medikaments) mit Milch oder mit Milchaustauscher zu tränken.
Si los sig- nos clínicos de sobredosificación aparecen, el tratamiento debe ser detenido inmediatamente y el ani-mal debe ser alimentado con leche o reemplazante lácteo no medicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tränkenabrevasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er schlägt die Hirten, die den Töchtern Jitros, unter denen seine künftige Braut Sephora war, verbieten wollten, die Herde am Brunnen zu tränken (Exodus 2,16-22);
lucha con los pastores que trataban de impedir que las hijas de Jetró (entre las que se encuentra su futura mujer, Seforá) abrevasen el rebaño en el pozo (Éxodo 2, 16-20);
Der russische Erznationalist Wladimir Schirinowski drückte es so aus: Schewardnadse war zumindest immer unser Mann, während die neue Staatsführung Abchasien und Südossetien mit Blut tränken wird.
Como ha dicho el archinacionalista de Rusia Vladimir Zhirinovsky, al menos Shevardnadze seguía siendo nuestro hombre, mientras que los nuevos dirigentes provocarán un derramamiento de sangre en Abjazia y Osetia del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten genügend Tränken bzw. eine ausreichend lange Trinkwasserrinne vorhanden sein, um zu verhindern, dass dominante Tiere diese für sich alleine beanspruchen.
Debería haber bebederos suficientes o una longitud de canalillos adecuada para impedir que las aves dominantes los monopolicen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigelände für Geflügel muss überwiegend aus einer Vegetationsdecke bestehen und Unterschlupf bieten; die Tiere müssen ungehinderten Zugang zu einer angemessenen Anzahl Tränken und Futtertrögen haben.
Los espacios al aire libre para las aves de corral deberán estar cubiertas de vegetación en su mayor parte y dotadas de instalaciones de protección, así como permitir a los animales acceder fácilmente a un número adecuado de abrevaderos y comederos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie unseren Freunden in den Medien, dass ich will, dass sie die Abend-Nachrichten und die Morgen-Zeitung damit tränken.
Dile a nuestros amigos de los medios de comunicación que los necesit…para que saturen las noticias de la noche y los diarios matutinos.
Korpustyp: Untertitel
darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken;
Por tanto, Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos, Dios de Israel, he Aquí que haré comer ajenjo a este pueblo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neigen, berühren und drehen Sie Ihr Zauberbuch, und verwenden Sie Ihren PlayStation Move-Motion-Controller, um Zutaten beim Brauen von magischen Tränken zu schneiden, hacken und mahlen.
El tiempo de recuperación de las piedras no depende de las pociones y se pueden recargar en cualquier curador del pueblo a cambio de una determinada cantidad de monedas del juego.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Plötzlich leuchten die Burgen in grün und rot auf, erglühen in der Dunkelheit in tausend Sternen und tränken ihre Türme und Zinnen geheimnisvoll in bengalisches Feuer.
De repente, los castillos se iluminan en verde y rojo, brillan en la oscuridad como mil estrellas y sus torres y almenas quedan bañadas por el misterioso fuego de las bengalas.
Sachgebiete: religion musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ein Wattepad mit Toner tränken und damit sanft über Gesicht und Hals klopfen. Erfrischt die Haut und verbessert ihre Fähigkeit, den ganzen Tag lang Feuchtigkeit zu speichern.
ES
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie auf die Richtlinie 98/58/EG des Rates – die Richtlinie über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere – verweisen, in der es heißt: „Die Art des Fütterns oder Tränkens darf den Tieren keine unnötigen Leiden oder Schäden verursachen…“.
Quisiera llamar su atención sobre la Directiva del Consejo 98/58/CE –la Directiva general sobre el bienestar de los animales de granja–, que establece que «no se suministrarán a ningún animal alimentos ni líquidos … que les ocasionen sufrimientos o daños innecesarios.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für meine Pflicht, von hier aus einen dringlichen und flehentlichen Appell zu richten, damit allen bewaffneten Konflikten ein Ende gesetzt werde, die die Erde mit Blut tränken, damit die Waffen schweigen und allerorts der Haß der Liebe, die Schmähung der Vergebung und die Zwietracht der Einheit weichen!
Considero mi deber dirigir desde aquí un apremiante y urgente llamamiento para que cesen todos los conflictos armados que ensangrientan la tierra, para que callen las armas y por doquier el odio ceda al amor, la ofensa al perdón y la discordia a la unión.