linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tränken impregnar 23
abrevar 8 empapar 7
[NOMEN]
Tränken impregnación 1 . . . . . .
[Weiteres]
tränken .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tränken beber 8 agua 5 recibirán 2 bebiesen 1 dar beber 1 daré beber 1 dar agua 1 Darás 1 ani- mal 1 abrevasen 1 empapar pasarlo 1 dará beber 1 con 1 abrevan 1

Verwendungsbeispiele

tränken impregnar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die bedruckten Papiere werden mit Melaminharz getränkt und zusammen mit dem Overlay unter Hitze und Druck auf die Oberseite der Trägerplatte gepresst.
Los papeles impresos se impregnan de resina de melamina y se pegan al revestimiento de superficie, a presión y aplicando calor, para unirlos sobre la cara superior de las planchas de sustrato.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g.
Fieltro (incluso sin impregnar) recubierto, revestido o laminado n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Los demás fieltros sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinigungstücher sind unter anderem mit entmineralisiertem Wasser, Reinigungsmittel und reinigendem Hautpflegemittel getränkt.
Las toallitas están impregnadas, entre otros ingredientes, con agua desmineralizada, detergente y un agente de limpieza para el cuidado de la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón mixto, en rollos u hojas, incluido el papel paja y el cartón paja, sin recubrir ni impregnar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch überzogen, ausgenommen Bodenbeläge
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles de líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos de suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch bestrichen, andere als Fußbodenbeläge
Fieltros punzonados de yute y demás fibras textiles del líber, sin impregnar o recubrir, excepto los recubrimientos para suelos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren sowie Nadelfilze und nähgewirkte Flächenerzeugnisse)
Fieltro, sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar (exc. de lana o pelo fino, así como el fieltro punzonado y productos obtenidos mediante costura por cadeneta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Einrichtungen zum Tränken .
Aufzucht durch Tränken .
Abkochmaschine zum Tränken .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tränken"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir tränken die Pferde und reiten heim.
Abrevaremos a los caballos e iremos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
¿De quién sería la sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Das Milchpulver sollte für automatische Tränken geeignet sein.
La leche en polvo debe ser adecuada para los sistemas de alimentación automática.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Lappen mit Wachs tränken, hören wir überhaupt nichts mehr.
Si ponemos cera en la tela, no oiremos casi nada.
   Korpustyp: Untertitel
Damit war ein Zusammentreffen der Herden beim Weiden und Tränken der Tiere möglich.
De este modo pudieron acercarse los rebaños mientras los animales pastaban y bebían.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tränken sollten gründlich gesäubert und frei sein von Reinigungs- und Desinfektionmittelrückständen.
Estos deben estar limpios y libres de trazas de detergentes y desinfectantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dürre und die 50 Grad Hitze haben Tränken, Flüsse und Weiden zerstört.
La sequía y el calor de 50 grados les ha dejado sin abrevaderos, ríos y pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht und jagt weit durch die Welt.
Podemos recorrer el mundo buscando todas las hierbas y pociones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir mal zusammen eine Tasse Kaffee tränken, was?
¿Qué tal una taza de café?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte einer von Hannahs Tränken wäre angenehmer als meine Nadel.
Pensé que una de las pociones de Hannah sería mas suave que mi aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Tränken Sie den Bezug damit und geben Sie ihm den Rest!
Remoja esa funda de almohada en el whisky, y dale el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst nicht zufällig was in diesen Tränken war, nehme ich an?
De casualidad, ¿no sabes lo que habían en esas pociones, no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tränken im Stall müssen für alle Tiere leicht zugänglich sein. ES
No todos los productos DeLaval están disponibles en todos los países. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Wattepad mit dem Produkt tränken und nach der Reinigung auf Gesicht, Hals und Dekolleté auftragen.
Después de la limpieza y la tonificación, aplíquela sobre rostro, cuello y escote.
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kunst der Tarnung, Grad 3 (Verwendung von Tränken der Absoluten Camouflage)
Arte del Camuflaje nivel 3 (utilización de pócimas de camuflaje total).
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Kessel Gegenstände, die eine große Anzahl von Tränken für Schlachtzugsgruppen zur Verfügung stellen.
Calderas Objetos que proporcionan un gran número de pociones para bandas.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist gebührend zu berücksichtigen, dass sich die Tiere an die Art des Fütterns und Tränkens erst gewöhnen müssen.
Se prestará la debida atención a la necesidad de que los animales se acostumbren al modo de alimentarse y abrevarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tränken Sie oben auf jeder von ihnen in der Ei- und Milchmischung und vereinbaren auf ein Backblech gut verteilt. IT
Remoje la parte superior de cada uno de ellos en el huevo y la leche mezcla y coloque en una bandeja para hornear bien espaciados. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der russische Erznationalist Wladimir Schirinowski drückte es so aus: Schewardnadse war zumindest immer unser Mann, während die neue Staatsführung Abchasien und Südossetien mit Blut tränken wird.
Como ha dicho el archinacionalista de Rusia Vladimir Zhirinovsky, al menos Shevardnadze seguía siendo nuestro hombre, mientras que los nuevos dirigentes provocarán un derramamiento de sangre en Abjazia y Osetia del Sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten genügend Tränken bzw. eine ausreichend lange Trinkwasserrinne vorhanden sein, um zu verhindern, dass dominante Tiere diese für sich alleine beanspruchen.
Debería haber bebederos suficientes o una longitud de canalillos adecuada para impedir que las aves dominantes los monopolicen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigelände für Geflügel muss überwiegend aus einer Vegetationsdecke bestehen und Unterschlupf bieten; die Tiere müssen ungehinderten Zugang zu einer angemessenen Anzahl Tränken und Futtertrögen haben.
Los espacios al aire libre para las aves de corral deberán estar cubiertas de vegetación en su mayor parte y dotadas de instalaciones de protección, así como permitir a los animales acceder fácilmente a un número adecuado de abrevaderos y comederos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie unseren Freunden in den Medien, dass ich will, dass sie die Abend-Nachrichten und die Morgen-Zeitung damit tränken.
Dile a nuestros amigos de los medios de comunicación que los necesit…para que saturen las noticias de la noche y los diarios matutinos.
   Korpustyp: Untertitel
darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken;
Por tanto, Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos, Dios de Israel, he Aquí que haré comer ajenjo a este pueblo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Neigen, berühren und drehen Sie Ihr Zauberbuch, und verwenden Sie Ihren PlayStation Move-Motion-Controller, um Zutaten beim Brauen von magischen Tränken zu schneiden, hacken und mahlen.
Toca, inclina y haz girar tu Wonderbook, y utiliza el mando PlayStation Move para cortar, triturar y moler los ingredientes de tus brebajes.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Abklingzeit der Steine ist unabhängig von Tränken und sie können in jeder Stadt bei dem Heiler für etwas Spielwährung wieder aufgefüllt werden.
El tiempo de recuperación de las piedras no depende de las pociones y se pueden recargar en cualquier curador del pueblo a cambio de una determinada cantidad de monedas del juego.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Plötzlich leuchten die Burgen in grün und rot auf, erglühen in der Dunkelheit in tausend Sternen und tränken ihre Türme und Zinnen geheimnisvoll in bengalisches Feuer.
De repente, los castillos se iluminan en verde y rojo, brillan en la oscuridad como mil estrellas y sus torres y almenas quedan bañadas por el misterioso fuego de las bengalas.
Sachgebiete: religion musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Wattepad mit Toner tränken und damit sanft über Gesicht und Hals klopfen. Erfrischt die Haut und verbessert ihre Fähigkeit, den ganzen Tag lang Feuchtigkeit zu speichern. ES
Satura un algodón y aplica sobre el rostro y el cuello, refrescando la piel e incrementando su habilidad de permanecer perfectamente hidratada. ES
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie auf die Richtlinie 98/58/EG des Rates – die Richtlinie über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere – verweisen, in der es heißt: „Die Art des Fütterns oder Tränkens darf den Tieren keine unnötigen Leiden oder Schäden verursachen…“.
Quisiera llamar su atención sobre la Directiva del Consejo 98/58/CE –la Directiva general sobre el bienestar de los animales de granja–, que establece que «no se suministrarán a ningún animal alimentos ni líquidos … que les ocasionen sufrimientos o daños innecesarios.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für meine Pflicht, von hier aus einen dringlichen und flehentlichen Appell zu richten, damit allen bewaffneten Konflikten ein Ende gesetzt werde, die die Erde mit Blut tränken, damit die Waffen schweigen und allerorts der Haß der Liebe, die Schmähung der Vergebung und die Zwietracht der Einheit weichen!
Considero mi deber dirigir desde aquí un apremiante y urgente llamamiento para que cesen todos los conflictos armados que ensangrientan la tierra, para que callen las armas y por doquier el odio ceda al amor, la ofensa al perdón y la discordia a la unión.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite