Das ist der Zeitpunkt, da man aus dem Stadium der Träumerei, des Nachdenkens oder Wunschdenkens zu einer klar erkennbaren formellen Meinung gelangen muß.
Ése es el momento en que se pasa de la ilusión, del pensamiento o de la veleidad a una opinión formal perfectamente identificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obgleich das Vergessen, das alles zerstört, auch meine alte Träumerei vernichtet hat, hüte ich eine wohlversteckte und bescheidene Hoffnung, dass es gänzlich das Glück meines Herzens ist.
Yaunque el olvido, que todo lo destruye, haya matado mi vieja ilusión, guardo escondida una esperanza humilde que es toda la fortuna de mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Und obgleich das Vergessen, das alles zerstört, auch meine alte Träumerei vernichtet hat, hüte ich eine wohlversteckte und bescheidene Hoffnung, dass es gänzlich das Glück meines Herzens ist.
# tarde o temprano detiene su andar. # Y aunque el olvido, # que todo lo destruye, # haya matado mi vieja ilusión,
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Träumerei"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben keinen Respekt vor kognitiver Träumerei.
No respetas la contemplación cognitiva.
Korpustyp: Untertitel
Und vergessen Sie die Träumerei, Herr Chodera.
No le haga caso a los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bloß Träumerei von fremder Pflanzenkunde,
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor allem in seinen Bildern, die voll von einer "alten und neuen" Ewigkeit sind, beobachten wir etwas, das als "Träumerei von der Träumerei" beschrieben wurde.
Ante todo en sus cuadros, que están llenos de una "vieja y nueva eternidad", observamos algo, que fue descrito como "sueño de los sueños".También el sueño absoluto del sueño nocturno de F. Kortan es realmente un universo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich möchte es wirklich als Träumerei bezeichnen, wenn man schlicht behauptet, wir hätten da schon Kompromisse gefunden und die wären auch schon eindeutig.
Yo creo que usted sueña cuando simplemente afirma que hemos sugerido compromisos y que estos son inequívocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gedanklichen Räume von Hingabe, Scham, Verzweiflung, Schmerz, Kapitulation, Selbstachtung, Liebe, Unschuld, Stolz, Einsamkeit, Sehnsucht, Freude, Schönheit und Träumerei gehören zu den Themen dieses Werks.
Los espacios de la mente de dedicación, vergüenza, desesperación, dolor, capitulación, respeto a uno mismo, amor, inocencia, orgullo, soledad, deseo, alegría, belleza y ensoñamiento se encuentran entre los temas de esta obra.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass die Begriffe am treffendsten sind, die Gaston Bachelard in seiner Phänomenologie der Träumerei verwendet, in der er die tiefsinnige Bewertung des Traumes erklärt.
Aparecen entre los conceptos más cercanos los de Gaston Bachelard en su fenomenología de los sueños, en la cual explica los sentidos profundos de los sueños.
Im Anschluss hat der Bundesnachrichtendienst (der ehemalige KGB) das Jubiläum seiner Abteilung für den Auslandsdienst - also der Abteilung der Spione - begangen; eine Träumerei, an der auch ein bestimmter ehemaliger Angestellter mit Namen Putin teilnahm.
Después, la Oficina de Servicios Federales, la ex-KGB, celebró el aniversario de la fundación de su rama de servicio exterior, es decir, los espías, con una ceremonia a la que asistió cierto ex-empleado de nombre Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine jüngste Träumerei, der er mitten in den Kampfhandlungen zwischen Israel und der Hisbollah nachhing, war der New Middle East (NME ), ein Plan, der die amerikanischen Partner Israel, Ägypten, Jordanien und Saudi Arabien als Stützpfeiler einer regionalen Ordnung vorsieht.
Su última ensoñación, vislumbrada en el fragor de los recientes combates entre Israel y Hezbollah, fue el Nuevo Oriente Medio (NME ), donde los clientes de Estados Unidos, Israel, Egipto, Jordania y Arabia saudita, sirven como pilares del orden regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur 180 km von Madrid entfernt und in einem alten Industriegebäude von ausgeprägter Persönlichkeit, sehr charakteristisch zu Beginn des 20. Jahrhunderts, ehrt der dekorative Eklektizismus die Kunst, die Träumerei und vor allen Dingen den guten Geschmack.
ES
A sólo 180 kms de Madrid y en un antiguo edificio industrial con fuerte personalidad, muy característico de comienzos del siglo XX, el eclecticismo decorativo se constituye en un homenaje al arte, la ensoñación y, por encima de cualquier otra consideración, al buen gusto.
ES