linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tröpfchen gota 31
gotitas 29 gotita 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Tröpfchen gota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Ölteppich wird in Tröpfchen verwandelt, di… DE
el derrame de petróleo se transforma en gotas DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aber auch das wird mit Sicherheit nur ein kleines Tröpfchen sein.
Pero eso no será más que una gota en el océano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schein hier gibt dir nicht ein Tröpfchen Blut.
Este acuerdo no os concede ni una gota de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der freeformer fertigt das Bauteil schichtweise aus kleinsten Tröpfchen.
El freeformer fabrica el componente a capas a partir de gotas pequeñísimas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Die gemessene MMAD der Aerosol- Tröpfchen betrug 2,6 Mikrometer.
Se determinó que la MMAD medida de las gotas de aerosol 2,6 µm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Willst du ein Tröpfchen Brandy kosten?
¿Quieres una gota de brandy?
   Korpustyp: Untertitel
PVM® zur Visualisierung von Partikeln und Tröpfchen in Echtzeit sowie Analyse von Partikelgröße und -form
Procesamiento de partículas y gotas Procesamiento de partículas y gotas
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Die gemessene MMAD der Aerosol- Tröpfchen betrug 2,6 Mikrometer.
Se determinó que la MMAD medida de las gotas de aerosol era 2,6 µm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hätte da noch ein Tröpfchen übe…
Sólo que no me queda a mí ni una gota.
   Korpustyp: Untertitel
Tröpfchenkerne sind der Rest verdampft Tröpfchen.
Los núcleos goticulares son los residuos de las gotas evaporadas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tröpfchen-Grobabscheidung .
sehr kleines Tröpfchen .
zu feines Tröpfchen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tröpfchen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag mein Tröpfchen Malt.
Me gusta el whisky de malta.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich wohl ein Tröpfchen Milch haben?
¿Podrías ponerle un chorrito de leche?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Milch in Ihr heißes Wasser? - Ein winziges Tröpfchen.
¿Una nube de leche en su agua caliente, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Tröpfchen Zaubertrank sollten wir ihm schon geben.
¿No deberíamos darle un poquito de la poción mágica?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein Tröpfchen Milch in meinen Zaubertrank bekommen?
¿Te importaría poner un chorrito de leche a la poción mágica?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders diskret beim Verlust einzelner Tröpfchen, speziell für Männer entwickelt
Control con absorción extra light, especialmente diseñado para el hombre
Sachgebiete: theater foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crème de menthe, ein Tröpfchen Port, mehr hab ich leider nicht.
…icor de menta, una pizca de oporto, y me temo que no hay nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tröpfchen sie für sich begehrt von jeder Blume, die sie leert
Porque toman un sorbito de néctar de cada flor que visitan
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde das arme Meisterwerk so wahnsinnig, dass er glaubte, ein kleines Tröpfchen könne ihn retten.
Y la obra de arte estaba tan desesperad…...que pensaba que una sola lágrima podría salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich kann die Suspension gelb-orangefarbene Tröpfchen und kugelförmige Partikel enthalten.
En ocasiones, la suspensión puede contener microgotas y partículas globulares amarillas-anaranjadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 von 8 Tröpfchen Für mittlere Harninkontinenz, etwas länger für zusätzliche Sicherheit
Control con absorción media para la seguridad contra pérdidas de orina moderadas
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Shields Besonders diskret beim Verlust einzelner Tröpfchen, speziell für Männer entwickelt Extra-dünn für diskreten Sitz in Ihrer eigenen Unterwäsche
Mantiene el protector en su lugar para un ajuste discreto y seguro en tu propia ropa interior
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einzelnen Mitgliedstaaten, unter anderem in Italien, Spanien, Portugal und Griechenland, haben sich nachhaltige Bewässerungssysteme wie die Tröpfchen- und die Mikrojet-Bewässerung, als vorteilhaft erwiesen.
La experiencia de algunos Estados miembros como Italia, España, Portugal o Grecia ha demostrado la superioridad de los sistemas sostenibles de irrigación, como por ejemplo los de goteo o micro-jet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit steigenden POW-Werten führt das Vorhandensein dieser Tröpfchen in der wässrigen Phase zu einer zunehmenden Überschätzung der Konzentration der Prüfsubstanz im Wasser.
Al aumentar los valores de POW, la presencia de estas microgotas en la fase acuosa provoca una sobrevaloración creciente de la concentración de la sustancia problema en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Mitarbeiter vor gesundheitlichen Risiken durch sechswertige Chromnebel und Tröpfchen zu schützen, bietet Atotech nicht-PFOS basierte und PFOA-freie Sprühnebelverhinderer wie das Netzmittel LF.
Para proteger a los trabajadores contra los riesgos producidos por los vapores y neblinas del cromo hexavalente, Atotech ofrece una gama de supresores de niebla crónica sin PFOS y sin PFOA como el Chrome Wetting LF.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Reinigung Schlagboden, Wände, Sitzbretter und Geräte mit einer Gebrauchslösung von desinfectans solange besprühen, bis sich auf den Oberflächen Tröpfchen bilden.
Después de la limpieza rociar el palomar, el suelo, las paredes, los asientos y los intrumentos con una solución de empleo de desinfectans:.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Kontakt durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
Contacto contacto directo con una persona (feco-oral, gotículas respiratorias, cutáneo o sexual) o un animal (mordedura, tacto) infectados, o contacto indirecto con materiales u objetos infectados (fómites, líquidos corporales, sangre).
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
contacto directo (feco-oral, gotículas respiratorias, cutáneo o sexual) con una persona o un animal infectados (mordedura, tacto), o contacto indirecto con materiales u objetos infectados (fómites, humores orgánicos, sangre),
   Korpustyp: EU DGT-TM