linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trübsal tribulación 7
adversidad 1

Verwendungsbeispiele

Trübsal tribulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal;
Le escuchamos, pues, y le salvamos de la tribulación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser bereitet die große Trübsal. BE
Esto prepara a la gran tribulación. BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda Consolación, quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott aber wird diejenigen seines auserwählten Volkes, die ihm treu waren, bewahren. III. ANTRITT DER HERRSCHAFT CHRISTI In den ersten dreieinhalb Jahren der Trübsal wird der Antichrist den Juden einreden, dass er ihr Freund sei, und sich dem Anschauen nach für ihren Schutz einsetzen.
De todos modos, Dios preservará aquellos judíos que hayan sido fieles a Él. III. VENIDA DE CRISTO PARA REINAR En los primeros 3 ½ años de la tribulación, el anticristo convencerá a los judíos que él es amigo de ellos y arduamente trabajará por su protección.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
aber Gott war mit ihm und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
le Libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y Sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Ahora, he Aquí yo voy a Jerusalén con el Espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer Allí; salvo que el Espíritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trübsal"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trübsal führt auch zur Weisheit.
- Las aflicciones llevan a la sabiduria.
   Korpustyp: Untertitel
Trübsal, Sorgen oder Krankheiten dieser;
la aflicción, la tristeza o enfermedad en esto;
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Hauptfeldwebel muss keiner Trübsal blasen.
¡Nuestro brigada no nos hace sufrir!
   Korpustyp: Untertitel
darum kommt nun diese Trübsal über uns.
Por eso ha venido sobre nosotros esta desgracia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern allenthalben waren wir in Trübsal:
Más bien, en todo fuimos atribulados:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie ist melancholisch und bläst Trübsal.
Siempre está triste y deprimida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Trauer und Trübsal wohnten drinnen.
Pero en el palacio moraban la tristeza y la aflicción.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Worauf wartest du und warum bläst du Trübsal?
Para qué esperar y lamentarse?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bläst nur Trübsal seit Mr. Pamuks Tod.
Ella ha estado tan decaída desde la muerte del pobre señor Pamuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil;
Pero si somos atribulados, lo es para vuestro consuelo y Salvación;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht;
Estamos atribulados en todo, pero no angustiados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.
sobreabundo de gozo en toda nuestra Aflicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was schwerer zu ertragen war, als das Trübsal blasen.
Lo que era más difícil de llevar que el duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen tanzen und singe…...und dir die Trübsal vertreiben
Que bailen y cante…...y alejen los pensamientos de tristeza
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt du zu Hause, bläst Trübsal und hoffst
¿Por qué pierdes el tiempo pasando la fregona y esperando?
   Korpustyp: Untertitel
laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal.
Que ellos os libren en el tiempo de vuestra Aflicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.
he considerado tu obra, oh Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist oft besser, wenn ein Arzt lacht, statt Trübsal zu blasen.
A veces, para un doctor es mejor reí…que poner cara larga cuando no hay esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine von euch Ladies weinen oder Trübsal blasen sehen.
No quiero ver a ninguna de ustedes, señorita…...tristes y llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine Abscheu vor zu Hause, die Trübsal enttäuschter Liebe und die Verachtung des künftigen Gatten.
El odio a su hogar, un desengaño amoroso, y el desprecio hacia su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, jetzt wird er Trübsal blasen wie Droopy Dawg (=Cartoonfigur) auf Valium fü…
Genial, ahora va a estar lloriqueando por ahí como el perro Droopy todo el--
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun sich und anderen nichts Gutes, wenn Sie mit diesem Gesicht Trübsal blasen.
No estás haciendo nada bueno para tí o para los demás salvo deprimirse con esa cara, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
visitar a los huérfanos y a las viudas en su Aflicción, y guardarse sin mancha del mundo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten.
Pues todas estas cosas son principio de dolores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ted, Sergei sagt du sollst aufhören hier Trübsal blasend rumzusitzen, du lenkst ihn beim arbeiten ab.
Ted, Sergei dice que dejes de quejarte. Lo estás distrayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Trennung von Sam jammerst du nur und bläst Trübsal.
Y, tú, desde que rompiste con Sam, no haces nada mas que lloriquear y quejarte
   Korpustyp: Untertitel
Das war's! Den ganzen Tag läufst du durch das Haus und bläst Trübsal in deiner Unterwäsche.
Todo lo que haces es arrastrarte todo el día en calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine von euch Ladies weinen oder Trübsal blasen sehen.
Señoritas, no quiero ver a ninguna de ustedes, tristes y llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
Por qué, pues, Venís a Mí ahora, cuando Estáis en Aflicción?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Vater ist in Lille, seine Fabrik läuft in Zeitlupe, er bläst Trübsal.
Tu padre está en Lille. Su fábrica funciona a cámara lent…y está de un humor de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, daß deine Fans es sehr spannend fjinden, zu sehen, wie du Trübsal bläst.
No creo que a tu público le guste verte a la deriv…...con cara larga.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herumzusitzen und Trübsal zu blasen, wird uns nicht dabei helfen, Danny zurückzukriegen und wir werden dabei wahrscheinlich noch getötet.
Sentarse aquí, derrumbados, no ayudará a rescatar a Danny y probablemente hará que nos maten.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet zwei Wochen Trübsal blase…und nervtötenden Emo-Song…und Ausflüge in Tierhandlungen, um Katzen anzuschauen.
Estas serán dos semanas de lagrima…...y aburridas canciones melancólica…...e invitaciones para acompañarlo a la veterinaria, a mirar gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet zwei Wochen Trübsal blase…und nervtötenden Emo-Song…und Ausflüge in Tierhandlungen, um Katzen anzuschauen.
Esto sólo va a llevar a dos semanas de lloriqueos y tediosas canciones emo y llamándome para que bajemos a tiendas de mascotas a ver gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sein Ziel erreichen will, muss man sich zuerst von Krankheit, Armut, Elend und Trübsal befreien.
Si quieres alcanzar tu meta, debes sanarte - de la enfermedad, la pobreza, la miseria y la depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprecht zu ihm:
Pero vosotros habéis desechado hoy a vuestro Dios, quien os libra de todas vuestras desgracias y angustias, y habéis dicho:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
Acordaos de los presos, como si estuvieseis en cadenas junto con ellos; y de los afligidos, puesto que también vosotros Estáis en el cuerpo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
Pero no digo esto para que haya para otros alivio, y para vosotros estrechez; sino para que haya igualdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
El libra al afligido en su Aflicción; en medio de la Opresión abre sus Oídos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Legt diesen ins Gefängnis und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich wiederkomme mit Frieden.
' Poned a éste en la Cárcel y mantenedle con una escasa Ración de pan y de agua, hasta que yo vuelva en paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
' Poned a éste en la Cárcel y mantenedle con una escasa Ración de pan y de agua, hasta que yo llegue en paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die sternenlose Nacht, die in der Ferne ihre stummen Hüllen entfaltet hat, steigert noch meine Trübsal.
La noche sin estrellas, que extiende a lo lejo…...su silencio y su velo,…ñade más oscuridad a mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf den ganzen Tag auf der Couch Trübsal zu blasen mit einer Trennungsdecke um die Schultern.
Bien, no se te permite andar todo el día alicaida en el sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Er bläst bloß noch Trübsal. Den ganzen Tag! Sieht Nachrichten in der Hoffnung, dass er mal irgendwo auftaucht.
Bueno, sólo Mopes por aquí todo el dí…... viendo las noticias, buscando una visión de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage, da eine Trübsal kommen wird und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können;
El día que las cosas se pongan mal y sean invitados a prosternarse, no podrán.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben es nicht getan, weil wir, einem Rat Ortegas folgend, nicht gern nutzlose Anstrengungen unternehmen, die nur dazu führen, dass man Trübsal bläst.
No lo hemos hecho porque, siguiendo el consejo de Ortega, no nos gusta el esfuerzo inútil, que solo conduce a la melancolía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Land von Trübsal und Angst, tragen die alten Löwen ihre Schätze auf dem Rücken junger Esel davon, zu dem Volk, das ihnen nichts nützen wird.
En las regiones del tormento y la angustia donde moran los leone…...llevarán sus tesoros a lomos de jóvenes asno…...para gentes que no sabrán aprovecharlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein auf sich allein gestellter Vater blies tagelang Trübsal und hakte endlos nach, um rauszufinden, ob meine Mom mit ihm reden wollte.
Mi padre, dejó su propio ciclomotor por días y finalmente verificó si mi mamá quería hablar.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus der Trübsal, die oft unerträglich wurde, fand ich einen Ausweg für mich, indem ich, was ich nie im Leben getrieben hatte, anfing zu zeichnen und zu malen. DE
"Para toda la aflicción, que con frecuencia era insoportable, encontré una salida cuando empecé a dibujar y a pintar, cosa que jamás había hecho en la vida. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!
Oh Jehovah, ten misericordia de nosotros, porque en ti hemos confiado! Sé Tú nuestro brazo cada mañana;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen;
Porque antes de estos Días no Había recompensa para el hombre, ni Había recompensa para el ganado, y a causa del enemigo no Había paz para el que entraba ni para el que Salía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
pero no tiene Raíz en Sí, sino que es de poca Duración, y cuando viene la Aflicción o la Persecución por causa de la palabra, en seguida tropieza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da der Bürgermeister den ganzen Tag lang Trübsal bläst und flennt, weil er noch immer in seine Ex-Frau verliebt ist.
Con el alcalde llorando todo el día porque aún quiere a su ex-mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise gewinnt man ein Verständnis für die Realität und das befreit uns von selbstzentriertem Denken und der Trübsal, die dieses Denken mit sich bringt.
De esta forma se logra una comprensión que nos libera de la actitud egoísta autocentrada, y de la infelicidad que ésta nos trae.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda Consolación, quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weißt du, nach meinem Theater im Young Lions Club ist es Zeit, mit dem Trübsal blasen aufzuhören und wieder damit Kontakt aufzunehmen, mit dem, was es wirklich bedeutet, Blair Waldorf zu sein.
Despues de mi numerito en el Young Lions Club, ya es hora de dejar de lamentarme y volver a entrar en contacto con lo que realmente significa ser Blair Waldorf.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Ahora, he Aquí yo voy a Jerusalén con el Espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer Allí; salvo que el Espíritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber Gott war mit ihm und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
le Libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y Sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
Por esto te Glorificarán los pueblos fuertes, y te Temerán las ciudades de las naciones Tiránicas. Porque has sido fortaleza para el pobre, una fortaleza para el necesitado en su Aflicción, Protección en la tormenta y sombra en el calor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que he sido puesto para la defensa del evangelio, mientras aquéllos anuncian a Cristo por Contención, no sinceramente, pensando añadir Aflicción a mis prisiones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Has entrado en los Depósitos de la nieve, o has visto los Depósitos del granizo que tengo reservados para el tiempo de la angustia, para el Día de la batalla y de la guerra?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza; porque los hijos Están a punto de nacer, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN, und er errette mich von aller Trübsal.
Y he Aquí, como tu vida ha sido valiosa ante mis ojos en este Día, Así sea valiosa mi vida ante los ojos de Jehovah, y él me libre de toda Aflicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
Traed a la memoria los Días del pasado en los cuales, después de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones. Por una parte, fuisteis hechos Espectáculo Público con reproches y tribulaciones. Por otra parte, fuisteis hechos compañeros de los que han estado en tal Situación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen, und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also:
Aunque el Señor os dé pan de congoja y agua de angustia, tu Maestro nunca Más se Ocultará, sino que tus ojos Verán a tu Maestro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
-- Quitad los dioses extraños que hay entre vosotros. Purificaos y cambiad vuestros vestidos. Levantémonos y subamos a Betel; Allí haré un altar a Dios, que me Respondió en el Día de mi angustia y ha estado conmigo en el camino que he andado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur