Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda Consolación, quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott aber wird diejenigen seines auserwählten Volkes, die ihm treu waren, bewahren. III. ANTRITT DER HERRSCHAFT CHRISTI In den ersten dreieinhalb Jahren der Trübsal wird der Antichrist den Juden einreden, dass er ihr Freund sei, und sich dem Anschauen nach für ihren Schutz einsetzen.
De todos modos, Dios preservará aquellos judíos que hayan sido fieles a Él. III. VENIDA DE CRISTO PARA REINAR En los primeros 3 ½ años de la tribulación, el anticristo convencerá a los judíos que él es amigo de ellos y arduamente trabajará por su protección.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
aber Gott war mit ihm und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
le Libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y Sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Ahora, he Aquí yo voy a Jerusalén con el Espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer Allí; salvo que el Espíritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Wir haben es nicht getan, weil wir, einem Rat Ortegas folgend, nicht gern nutzlose Anstrengungen unternehmen, die nur dazu führen, dass man Trübsal bläst.
No lo hemos hecho porque, siguiendo el consejo de Ortega, no nos gusta el esfuerzo inútil, que solo conduce a la melancolía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Land von Trübsal und Angst, tragen die alten Löwen ihre Schätze auf dem Rücken junger Esel davon, zu dem Volk, das ihnen nichts nützen wird.
En las regiones del tormento y la angustia donde moran los leone…...llevarán sus tesoros a lomos de jóvenes asno…...para gentes que no sabrán aprovecharlos.
Korpustyp: Untertitel
Mein auf sich allein gestellter Vater blies tagelang Trübsal und hakte endlos nach, um rauszufinden, ob meine Mom mit ihm reden wollte.
Mi padre, dejó su propio ciclomotor por días y finalmente verificó si mi mamá quería hablar.
Korpustyp: Untertitel
"Aus der Trübsal, die oft unerträglich wurde, fand ich einen Ausweg für mich, indem ich, was ich nie im Leben getrieben hatte, anfing zu zeichnen und zu malen.
DE
"Para toda la aflicción, que con frecuencia era insoportable, encontré una salida cuando empecé a dibujar y a pintar, cosa que jamás había hecho en la vida.
DE
HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!
Oh Jehovah, ten misericordia de nosotros, porque en ti hemos confiado! Sé Tú nuestro brazo cada mañana;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen;
Porque antes de estos Días no Había recompensa para el hombre, ni Había recompensa para el ganado, y a causa del enemigo no Había paz para el que entraba ni para el que Salía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
pero no tiene Raíz en Sí, sino que es de poca Duración, y cuando viene la Aflicción o la Persecución por causa de la palabra, en seguida tropieza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da der Bürgermeister den ganzen Tag lang Trübsal bläst und flennt, weil er noch immer in seine Ex-Frau verliebt ist.
Con el alcalde llorando todo el día porque aún quiere a su ex-mujer.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise gewinnt man ein Verständnis für die Realität und das befreit uns von selbstzentriertem Denken und der Trübsal, die dieses Denken mit sich bringt.
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda Consolación, quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weißt du, nach meinem Theater im Young Lions Club ist es Zeit, mit dem Trübsal blasen aufzuhören und wieder damit Kontakt aufzunehmen, mit dem, was es wirklich bedeutet, Blair Waldorf zu sein.
Despues de mi numerito en el Young Lions Club, ya es hora de dejar de lamentarme y volver a entrar en contacto con lo que realmente significa ser Blair Waldorf.
Korpustyp: Untertitel
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Ahora, he Aquí yo voy a Jerusalén con el Espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer Allí; salvo que el Espíritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber Gott war mit ihm und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
le Libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y Sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
Por esto te Glorificarán los pueblos fuertes, y te Temerán las ciudades de las naciones Tiránicas. Porque has sido fortaleza para el pobre, una fortaleza para el necesitado en su Aflicción, Protección en la tormenta y sombra en el calor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que he sido puesto para la defensa del evangelio, mientras aquéllos anuncian a Cristo por Contención, no sinceramente, pensando añadir Aflicción a mis prisiones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Has entrado en los Depósitos de la nieve, o has visto los Depósitos del granizo que tengo reservados para el tiempo de la angustia, para el Día de la batalla y de la guerra?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza; porque los hijos Están a punto de nacer, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN, und er errette mich von aller Trübsal.
Y he Aquí, como tu vida ha sido valiosa ante mis ojos en este Día, Así sea valiosa mi vida ante los ojos de Jehovah, y él me libre de toda Aflicción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
Traed a la memoria los Días del pasado en los cuales, después de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones. Por una parte, fuisteis hechos Espectáculo Público con reproches y tribulaciones. Por otra parte, fuisteis hechos compañeros de los que han estado en tal Situación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen, und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also:
Aunque el Señor os dé pan de congoja y agua de angustia, tu Maestro nunca Más se Ocultará, sino que tus ojos Verán a tu Maestro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
-- Quitad los dioses extraños que hay entre vosotros. Purificaos y cambiad vuestros vestidos. Levantémonos y subamos a Betel; Allí haré un altar a Dios, que me Respondió en el Día de mi angustia y ha estado conmigo en el camino que he andado.