linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trümmer escombros 52
detritus 1 .

Verwendungsbeispiele

Trümmer escombros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwei davon sind anfänglich durch zerstörbare Felsen blockiert, während der dritte zunächst frei ist, jedoch auch durch zerstörbare Trümmer blockiert werden kann.
dos de ellos están bloqueados por rocas destructibles al principio y el tercero empieza estando abierto, pero también puede bloquearse derribando escombros destructibles.
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
Zum Unglück der Haitianer kam noch hinzu, dass es Monate dauerte, bis mit der Beseitigung der Trümmer begonnen wurde.
Por si los haitianos no tuvieran bastante con lo sucedido, se ha tardado meses en empezar a retirar los escombros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, der Feind will durch die Trümmer fliehen.
Señor, el enemigo intenta escapar a través de los escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Anführer ehren, die inmitten der Trümmer einer zerstörten Stadt eine Vision hatten."
Tenemos que alabar a los dirigentes que tuvieron la visión entre los escombros de la ciudad en ruinas.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Trümmer müssen von den Straßen geräumt werden.
Hay que retirar los escombros de las calles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Perser werden nicht aufhöre…bis das letzte Schutzdach, das noch übrig is…Trümmer und Chaos ist.
Los persas no se detendrán hasta que el único refugio que encontremo…...sean los escombros y el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine harte Zeit, aber als 6,3 Millionen Kubikmeter Trümmer geräumt waren, ging der Wiederaufbau voran. DE
Fueron tiempos difíciles, pero después de limpiar los 6,3 millones de metros cúbicos de escombros, pudo comenzar la reconstrucción de la ciudad. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
El señor Deva ha hablado de unos escombros que aún no se han levantado, por lo que no se han podido reparar los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Perser werden nicht aufhöre…bis das letzte Schutzdach, das noch übrig is…Trümmer und Chaos sind.
Los persas no se detendrán hasta que el único refugio que encontremo…...sean los escombros y el caos.
   Korpustyp: Untertitel
das Ambiente der republikanischen Kultur und die Trümmer der am Rande der Gesellschaft Lebenden.
el ambiente de la cultura republicana y los escombros de los marginados.
Sachgebiete: kunst verlag politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trümmer aus dem geschmolzenen Kern .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trümmer"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeden Tag mehr Trümmer und mehr Trümmer.
Cada día más despojos, más desechos.
   Korpustyp: Untertitel
Fall alles denn in Trümmer.
Que todo vaya a la ruina.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen fliegen eine Menge Trümmer umher.
Hay un montón de restos flotando alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten der Trümmer einer zerstörten Stadt.
En una ciudad destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Komet ist in Trümmer zerborsten.
Y el cometa se ha deshecho en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich die Trümmer aufsammeln.
Parece que estoy recogiendo las sobras.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Trümmer von einem Satelliten gewesen sein.
Podría haberse desprendido de un satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub's nicht, Mann. Was für Trümmer.
No puedo creerlo, esto es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Laden in Trümmer gelegt.
Me has jodido toda la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Teenager wurde durch Trümmer einer Weltraumstation erschlagen.
Adolescente muerta por trozos que cayeron de una estación espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Gelange ohne Sturz über die schwebenden Trümmer
Pasa sobre los restos flotantes sin caer.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie lange werden die Trümmer noch radioaktiv strahlen?
¿Cuál es el ciclo de vida de las ruinas radiactivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir räumen die Trümmer weg-und fangen jetzt damit an.
Nos vamos a llevar el reloj viejo, y vamos a empezar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer sind das, was von der Antares übrig ist.
Son lo único que queda de él.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Algunos vagones siguen ardiendo y hay destrozos por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer sind hoffentlich weg. Sie landen genau hier.
Esperamos que la gravedad lunar jalará los desechos y Uds. aterrizarán aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird die Ranch von Kate nur noch TrÜmmer sein.
Mañana, el Half Moon quedará reducido a cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein wackeres Schiff wird ganz in Trümmer geschlagen."
El valiente bajel se estrella y queda hecho añicos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles versinkt in Dunkelheit. Meine Stadt fällt in Trümmer.
Y la oscuridad cubrirá tod…...y mi ciudad caerá en ruinas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schiff, keine Trümmer. Also erweitern wir den Suchradius.
No hay nave, ni asiento eyector, ni desechos…...así que hemos ampliado el radio a otros 50.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer sind 500 km von der Südspitze entfernt eingeschlagen.
Impactaron en el continente más vasto. A 500 km del cabo sur.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Algunos vagones siguen en llamas yhay restos portodaspartes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer sind keine Gefahr für den Planeten, Sir.
Los residuos no son una amenaza para el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer des Dar al-Shifa Lazaretts in …
Siria - El bombardeo del hospital Dar al-Shifa
Sachgebiete: militaer raumfahrt archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Trümmer des Dar al-Shifa Lazaretts in Aleppo
Siria - El bombardeo del hospital Dar al-Shifa
Sachgebiete: militaer raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Trümmer vom Schiff kommen direkt an mir vorbei.
Hey, los restos de la astronave pasan justo a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern über Ruinen, zerstörte und ausgebrannte Autowracks, über Trümmer von zusammengestürzten Häusern, über aufgerissene Gehwege.
Franqueamos ruinas, coches destruidos, quemados, cascotes procedentes de casas destruidas, aceras hundidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Letzte. "Diese Scherben hab ich gestrandet, meine Trümmer zu stützen."
Yo soy el últim…...y "estos fragmentos he apuntalado contra mis ruinas".
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie fanden während der Sortierung der Trümmer etwas Interessantes. Was?
Pero encontraron algo interesante mientras buscaban en el destrozo. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann berechtigterweise annehmen, dass Teile dieser Trümmer auf der Ende landeten.
Es razonable asumi…que algunas partículas de esos restos cayeran en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, gestern träumte ich, dass wir zusammen über die Trümmer der Mauer liefen.
Madre, anoch…soñé que caminábamos juntos al lado de las ruinas del muro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird zerstört, wenn es nicht aus der Flugbahn der Trümmer kommt.
El Enterprise será destruido si no lo desviamos de la trayectoria del astrolito.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Trümmer wurden schon bis zu einer Meile von einer Explosion entfernt gefunden, als…
Bueno, se pueden encontrar restos hasta a una milla del origen de una explosión, así qu…- Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Grossteil der Trümmer zerstört, bis auf zwei der Fragmente.
He destruido todos los restos, salvo dos fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Trümmer analysiert. Die Asteroiden sind nicht das, was sie zu sein scheinen.
He analizado los restos y he descubierto que los asteroides no son lo que parecen.
   Korpustyp: Untertitel
Einst stolze Finanzriesen lagen in Trümmer…ihrer Anlagen entblösst, ihre Policen ruiniert.
Antiguos gigantes financieros caídos en ruina…...sus acciones arrancada…...sus políticas sacudidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht zerstört, da sind keine Trümmer, es ist einfach verschwunden.
No fue destruido, no hay ruinas. Simplemente se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer der alten Säule liegen neben dem Schloss, wo man sie heute besichtigen kann.
Su quebrantada columna fue colocada junto al Castillo Real, donde puede ser vista hasta hoy en día.
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Ihre Mission ist es, alle Feinde zu vernichten und zu zerstören alle die Trümmer. ES
Los alienígenas están atacando a los mutantes y tu tienes que ayudarles para impedir que sean extinguidos. ES
Sachgebiete: astrologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht sehr spektakulär, doch: Dies waren bereits archäologische Trümmer, als der Vesuv ausbrach. ES
No es que sea muy espectacular, pero era ya un resto arqueológico cuando el Vesubio entró en erupción. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Trümmer zu beweinen oder zu beanstanden, daß gewisse Ankündigungen von Betriebsschließungen mit Massenentlassungen plötzlich erfolgen, genügt nicht.
No basta con llorar sobre las ruinas o criticar la brutalidad de algunos anuncios de cierre de fábrica acompañados de despidos masivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir haben gerettet, was wir können. Aber da sind ungefähr zehn Säcke voller Schrott und Trümmer in meinem Schlafzimmer untergebracht.
Rescatamos lo que pudimo…...pero hay como 10 bolsas de basura y de resto…...escondidos en mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, niemand kann was dafür, ich bin selbst schuld.. .. . .aber ich brauche deine Hilfe, um die Trümmer wieder zusammenzusetzen.
Sé que la culpa es toda mía. Pero te necesito. Tengo que rehacer mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, niemand kann was dafür, ich bin selbst schul…...aber ich brauche deine Hilfe, um die Trümmer wieder zusammenzusetzen.
Sé que la culpa es toda mía. Pero te necesito. Tengo que rehacer mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erinnerung, einen Moment in der Zeit, um etwas Schönheit zu finden, die die Trümmer deines Sohnes sind.
Un recuerdo, un momento en el tiempo, encontrar algo bello que es la desventaja de tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
wie die Wunde er schließe, die mit ihm du schlugest, in Trauer und Trümmer stürz' er die trügende Pracht!
¡igual que cierra la herida que provocaste con ella, que arroje a la miseria y la ruina a tu engañoso esplendor!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Trümmer runtergekommen in der Nähe von Station/Mont., hat aber keine Leute getroffen. - Ein Flugzeug?
Algunos restos cayeron cerca de Station pero ninguno ha dado a nadie. - ¿Un avión comercial?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wackeres Schiff wird ganz in Trümmer geschlagen, und all die hilflosen Seelen, die in ihm waren, ertrinken.
El valiente bajel se estrella y queda hecho añicos. Y todas las almas infelices en é…...se ahogan.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Stadtmitte ließ ich Kanäle Graben, diesen Ort mit Wasser überfluten und Gebäude bis zu Fundamenten in Trümmer verwandeln. PL
Por la mitad de la ciudad abrí canales, inundé todo el lugar, los edificios los reduje a cenizas hasta los cimientos mismos. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Himmel möchten wohl darob zerreißen und die Erde auseinanderbersten und die Berge in Trümmer zusammenstürzen, 90
que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas, 90
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der künstliche Berg entstand kurz nachdem der Zweiten Weltkrieg zu Ende ging, als Trümmer aus der Innenstadt dort aufgetürmt wurden. DE
La colina artificial fue creado poco después de la Segunda Guerra Mundial llegó a su fin, se amontonaban como los desechos de la ciudad interior existe. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Zerstörung des chinesischen Satelliten verursachte etwa 300.000 Trümmer, verursachte hohe Schadstoffemissionen und bringt viele andere Raumfahrzeuge in der Erdumlaufbahn in große Gefahr.
La destrucción del satélite chino produjo unas 300.000 piezas de detritos, lo que causó una grave contaminación y representa un gran peligro para muchos otros vehículos espaciales situados en la órbita de la Tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nun einmal keine mehr oder weniger wichtigen Toten oder Trümmer von größerer Bedeutung oder solche, die uns gleichgültig sein können.
Ninguna muerte se puede calificar como más o menos importante que cualquier otra, al igual que ninguna ruina se puede considerar más significativa o insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kriegen und bewaffneten Konflikten werden alle derartigen Grundsätze in Trümmer gelegt und es regiert statt dessen das Recht des Stärkeren mit Waffengewalt und Unterdrückung.
Como es sabido, en las guerras y en los conflictos armados desaparecen todos los principios fundamentales. En su lugar, lo que impera es el derecho del más fuerte, ejercido mediante fuerzas armadas y opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue ungarische Verfassung ist ein wichtiges Instrument, um die Trümmer aus dem Weg zu schaffen, die nach acht Jahren korrupter und unfähiger sozialistischer Regierung zurückgeblieben sind.
La nueva Constitución húngara es un instrumento importante para hacer desaparecer las ruinas que dejaron ocho años de gobierno socialista corrupto e inepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich, das Böse wendet sich gegen das Böse. Es wird sich selbst zerstöre…und nichts außer Trümmer hinterlasse…und beschissene Erinnerungen.
Eventualmente, la malda…se vuelve encontra de la maldad. se limpia asi misma, dejando nada mas que restos y recuerdos destrozados.
   Korpustyp: Untertitel
-Da wir's heute Nacht rausholen, können wir die Bude auf den Kopf stellen, egal, ob wir die Bude in Trümmer legen.
Si vamos esta noche, podemos entrar a saco y poner la casa patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Art und Weise, in der Westdeutschland die Trümmer seines ostdeutschen Nachbarn überrollte, erschien fast wie ein Akt der Grausamkeit.
Y la manera como Alemania Occidental pasó por encima de las ruinas de su vecino del Este pareció casi un acto de crueldad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim wagemutigen Sprengen von Asteroiden verstärken Power-Ups die Kraft deiner Waffen. So entstehen spektakulärere Explosionen, bei denen aufeinander folgende Treffer die Trümmer zu Sternenstaub pulverisieren.
Durante tu destrucción heroica de asteroides, los power-ups aumentarán la potencia de tus armas, te darán más explosiones espectaculares mientras los restos se reducen a polvo espacial a cada disparo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht mehr weiter und würde gerne mit dir darüber reden.... alle Trümmer und Abfälle aus Kellern und Einfahrten zu entfernen…allen Müll zu beseitigen, von und in dem Ratten sonst leben.
Me gustaría poder hablar contigo de ello.…eben limpiar toda esa basura, donde suelen vivir las ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Reaktion auf Berichte im Internet und in anderen Medien, entschuldigte sich Premier Zhu Rongji für die Berichterstattung über die Explosion, die eine Grundschule in einem ländlichen Gebiet Chinas in Trümmer legte.
En respuesta a la información publicada en intenet y otros lugares, el premier Zhu Rongji se disculpó por una explosión que destruyó una escuela primaria en la China rural, decía un reporte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sie ein Jahrzehnt damit verbrachten, die Trümmer des Staatssozialismus zu beseitigen, stoßen sich die meisten Länder an der Vorstellung, das Konzept der Solidarität in der sozialen Marktwirtschaft über ihren EU-Beitritt zu importieren.
Después de dedicar una década al desmantelamiento de los restos del socialismo de Estado, la mayoría de esos países se irrita ante la perspectiva de importar la idea europea de solidaridad del mercado social a través de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich rief es von London über Tokio bis hin nach Washington Empörung hervor, als das chinesische Militär Mitte Januar heimlich und rücksichtslos eine landgestützte Rakete in den Weltraum feuerte und damit einen der alternden Satelliten des Landes in Trümmer schoss.
De hecho, cuando a mediados de enero el ejército chino disparó en secreto e imprudentemente un cohete al espacio ultraterrestre e hizo añicos uno de los envejecidos satélites de China, el Gobierno causó escándalo de Londres a Tokio pasando por Washington.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie uns überhaupt etwas aus Lyon mitbringen, das uns veranlaßt, nicht zu folgender Feststellung zu gelangen: Während die Welt in Trümmer fällt, laben sich die Herren an Trüffeln und leisten dabei als Folklorestatisten allenfalls einen Beitrag zum US-Wahlkampf?
¿Puede traernos de Lyon algo que nos permita que no extraigamos la siguiente conclusión?: mientras el mundo se cae a pedazos, los señores se deleitan con trufas y proporcionan a lo sumo como comparsas una aportación a la campaña electoral norteamericana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Außerdem bestanden sie darauf, dass ein Flugzeug das Gebäude getroffen hatte, sie wiederholten das immer wieder." " Aber ich war da und ich habe niemals ein Flugzeug gesehen oder Trümmer davon. "
También insistían en que un avión había impactado el edificio. Lo repetían una y otra vez. Ella dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Für die sich verändernden Welt spricht es zudem Bände, dass Asien im Allgemeinen und China im Besonderen nun, da sich die Panik legt und die Trümmer zum Vorschein kommen, als deutliche Sieger hervortreten.
Y lo dice todo sobre el mundo cambiante que, cuando ceda el pánico y los estragos queden al descubierto, Asia en general y China en particular surgirán como los claros ganadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem er sich aus den Trümmern seines Flugzeugs befreit hatte, schwamm er zum nächsten Stück Land in Sicht und verfluchte das für die Kanonenkugel verantwortliche Schiff, während er die Trümmer aufsammelte.
Desenredándose de los restos, nadó hacia el trozo de tierra más cercano que tenía a la vista, y maldijo al observar cómo el barco responsable del cañonazo recogía lo que quedaba del aparato.
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Magier drohten, unsere Welt in Trümmer zu legen, gründete ein Meister der Vizjerei den Orden der Assassinen, den Magierjägern, der sicherstellen sollte, dass wir nicht so große Macht ansammelten, dass wir alle in Gefahr brächten.
Cuando los magos amenazaban con hacer trizas nuestro mundo, un maestro Vizjerei fundó la orden de los asesinos, los cazadores de magos, para asegurarse de que nuestro poder no fuese tan grande como para poner en peligro toda la creación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fünfundzwanzig Jahre nach der Explosion des Atomreaktors von Tschernobyl bittet die Ukraine die internationale Gemeinschaft um Hilfe beim Kauf eines neuen, stärkeren und größeren Sarkophags, der den jetzigen umhüllen soll, um die Trümmer von Tschernobyl zu bedecken, die immer noch radioaktive Strahlung abgeben.
Veinticinco años después de la explosión de la central nuclear de Chernóbil, el Gobierno de Ucrania pide a la comunidad internacional que contribuya en la adquisición de un nuevo sarcófago, más sólido y grande, para cubrir el primero y, de este modo, sellar las ruinas nucleares de Chernóbil, que continúan emitiendo radiactividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen wir uns einige der Probleme an, die in dieser Entschließung hervorgehoben werden - die Tatsache, dass der haitianischen Bevölkerung nur Schaufeln, Hacken und Schubkarren zur Verfügung stehen, um die Trümmer zu beseitigen und nicht die Art der leistungsfähigen Ausrüstung, die sie benötigt.
La resolución pone de relieve algunos problemas, como el hecho de que los haitianos solo tienen palas, picos y carretillas para limpiar, en lugar del equipo pesado que realmente necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun die Trümmer des Krieges zur Befreiung des Irak sichten, ist es von Bedeutung, sich das intellektuelle Wrack der liberalen Vorstellung von Sicherheit vor Augen zu halten - oder eigentlich zu verstehen - wonach diese Sicherheit von internationalen Institutionen mittels Völkerrecht gewährleistet wird.
Al reconstruir los restos humeantes que deje la guerra para liberar a Irak, será importante señalar (y, mejor aún, comprender) el fracaso intelectual de la fantasía liberal de una seguridad lograda mediante leyes internacionales administradas por instituciones internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigen Meter verlassen wir den Weg und steigen weiter hinauf, bis die Trümmer der Cubilla zu sehen sind. Die Cubilla war ein altes Landhaus, das seinen Namen einer Siedlung gegeben hat, die wir jetzt betreten, indem wir links durch den Zaun des ersten Grundstückes gehen.
Unos metros más adelante dejamos un camino y continuamos ascendiendo hasta avistar las ruinas de la Cubilla , un antiguo cortijo que ha dado nombre a la urbanización en la que enseguida nos adentramos girando a la izquierda en la valla de la primera finca.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das CMRE ist davon überzeugt, dass sich die technischen Fortschritte, die es durch die GPU-gestützte Objektidentifizierung und -Klassifizierung mit dem AUV erzielt hat, auch auf andere Bereiche wie die Lokalisierung von Gegenständen nach einer Naturkatastrophe (z.B. Trümmer, die ein Tsunami hinterlassen hat) anwenden lassen könnten. ES
El CMRE considera que los avances conseguidos en la clasificación e identificación de objetos gracias a la aceleración en la GPU pueden aplicarse a otras áreas tales como la localización de objetos tras desastres naturales (por ejemplo, material de desecho después de un tsunami). ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite