Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Insbesondere beim Vollschleier, der sogenannten Burka, handle es sich nur um eine regionale Tracht, die etwa in Saudi-Arabien oder Afghanistan getragen wird.
Especialmente en el caso del velo completo, el denominado burka, parece tratarse simplemente de un traje regional de, entre otros países, Arabia Saudí o Afganistán.
Korpustyp: EU DCEP
Der 17-jährige Jeremy Hicks trug zum Schulball eine schottische Tracht, zu der ein Kilt, ein Federhut und das traditionelle Sgian-Dubh-Messer gehören.
Jeremy Hicks, de 17 años, tenía un traje de gaitero escocé…con falda y sombrero de plum…y un cuchillo tradicional llamado Skein dhu.
Korpustyp: Untertitel
Die sardinischen Trachten sind ganz besonders bunt und ausgefallen.
Danke auch dem Berichterstatter in seiner bayerischen Tracht. Ich denke, dass unsere Zusammenarbeit sehr gut war, und die Art und Weise, in der es gelungen ist, Änderungsanträge der verschiedensten Kollegen in Ihren Bericht einzuarbeiten, ist der Beweis dafür.
Gracias, señor ponente, incluido su traje bávaro, pues creo que hemos desarrollado una buena cooperación y el modo en que las enmiendas de unos y otros se han incorporado a su informe da fe de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die koreanische Tracht deiner Mutter ist gut zu erkennen.
Pero el traje está entero.
Korpustyp: Untertitel
Im Inneren ist eine umfassende Sammlung traditioneller Trachten, regionaler Kleider und der für diese Region Tunesiens typischen Teppiche zu sehen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Noch nie haben wir Fremde in unsere Tracht eingekleidet.
Nunca antes habíamos vestido extraños con las ropas de nuestra propia gente.
Korpustyp: Untertitel
In Kairo wirst du vermutlich diese komische Tracht ausziehen.
Allí te quitarás estas extrañas ropas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Frau, verkleidet in der Tracht ihrer Zofe. Ihr Gatte richtet die ersten zärtlichen Worte seit vielen Jahren an sie, nur weil er glaubt, sie sei eine andere.
Vi a una mujer...... disfrazada con la ropa de su criada oír del marido las primeras...... palabras tiernas dichas desde hacía años.
Korpustyp: Untertitel
Trachtvestuario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nähe Events und Tanzfestivals, Folklore und Trachten, nicht zu vergessen die kulinarischen Spezialitäten und Wein von außergewöhnlicher St. Pourçain sur Sioule.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hätte Sie vielleicht übers Knie gelegt und Ihnen eine Tracht Prügel verpasst. - Tut es noch weh, Liebling?
Probablemente la habría puesto sobre sus rodilla…...y le habría dado la mayor azotaina de su vida. - ¿Todavía te duele, querida?
Korpustyp: Untertitel
Vor 1 8 Jahren hatte ich das letzte Mal die Gelegenheit, der gesamten unteren Klasse eine Tracht Prugel zu verpassen.
Hace justamente 18 año…...que tuve la oportunidad de azotar a toda la clase elemental.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
En ese caso, correría el riesgo de recibir una golpiza, aunque tal vez unos pocos mendigos complacerían sus fantasías con la esperanza de engañarlo y sacarle su dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott war bekümmert, da er sah, wie sie den Weg des Bösen folgte…und wie das Trachte…ihres Herzens nur böse war.
Dios se afligió al ver que aumentaban sus maldades...... y que todos los deseo…...de su corazón se orientaban siempre al mal.
Korpustyp: Untertitel
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
Así que no haga usted va entrando ilegalmente allí o es una paliza buena para usted - -o cualquier otro hombre joven con la travesura en su ment…
Korpustyp: Untertitel
Meine gute Luz, wenn ich nicht wüsste, dass du einen Benedict-Kopf hast, würde ich denken, du brauchst eine Tracht Prügel.
Mi querida Luz. Si no tuvieras una cabeza Benedict sobr…...tus hombros inmaduro…...te recetaría una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Dazu zählt unter anderem auch, dass man in Tracht zu Festlichkeiten und Prozessionen geht, und dazu zählen auch die Tiroler Schützen, deren Wurzeln bis ins Mittelalter zurückreichen.
Se incluye aquí, entre otras, el que la gente se vista de una manera específica para ir a ceremonias y procesiones, como es el caso de los Tiroler Schützen (Defensores del Tirol), cuyas raíces se remontan hasta la Edad Media.
Korpustyp: EU DCEP
Er selbst äußert sich 1518 dahingehend, dass er mit den Thesen ja lediglich einen Missstand zu beseitigen und nicht das ganze Papsttum aus den Angeln zu heben trachte.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Hier findet vom 5. September bis 12. Oktober ein authentisches Oktoberfest mit Livemusik, Bedienungen in traditioneller Tracht, bayrischen Schmankerln und großer Bierauswahl statt.
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Im Holzhäusle auf der Dachterrasse erleben Sie die gemütliche Atmosphäre der Alm. Unsere Mitarbeiter tragen traditionelle bayerische Tracht: Dirndl und Lederhosen.
ES
Situado en la azotea, hemos recreado el acogedor ambiente de los chalés alpinos, y el personal viste lederhosen y dirndl, la indumentaria tradicional bávara.
ES
Sachgebiete: religion sport soziologie
Korpustyp: Webseite
In Anbe-tracht der zahlreichen Möglichkeiten der Einreihung von Mühlen und Mühlen-Sets konnten bei der Untersuchung jedoch diese Argumente für die Entscheidung, ob Keramik-mühlen aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden sollten, nicht berücksichtigt werden.
No obstante, dadas las numerosas posibilidades de clasificación de los molinillos y juegos de molinillos, en la investigación no pudieron tomarse en consideración estos argumentos para determinar si los molinillos de cerámica deberían excluirse de la definición del producto investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tracht Prügel von Papa und Maman, aber vor allem die Feinde aus Velrans! Was sind deine Pflichten? Die Ehre von Longeverne zu bewahren, voran zu gehen trotz aller Gefahren.
los golpes de mama y papa pero por encima de tod…por encima de todo, Velrans malditos. cual es tu deber? defender el honor de Longevernes el miedo nunca temer a los padres engañar
Korpustyp: Untertitel
Gut behütet wird sie dort, fest eingeschlosse…Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
La mantiene bien cerca, encerrad…...así que no invada ilegalmente ahí o serán unos buenos azotes para uste…...o para cualquier otro hombre joven intentando una travesura.
Korpustyp: Untertitel
Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit.
Entonces en misericordia Será establecido un trono, y sobre él se Sentará firmemente en el Tabernáculo de David el que juzga, busca el derecho y apresura la justicia. Hemos Oído de la soberbia de Moab, que es muy soberbio;