linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tracht traje 98
uniforme 3 atuendo 2 mielada 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tracht ropa 4 vestuario 1 disfraz 1

Verwendungsbeispiele

Tracht traje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tatsächlich tragen Frauen zu besonderen Anlässen hier noch heute die traditionelle Tracht mit einem roten Käppchen. DE
Efectivamente, en ocasiones especiales las mujeres visten allí sus trajes tradicionales con una caperuza roja. DE
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Motiv : Zyprisches Mädchen in traditioneller Tracht
Imagen : joven ataviada con el traje tradicional chipriota
   Korpustyp: Allgemein
Diese Tracht trägt man in Navarra, sie erinnert mich an die Heimat
Es el típico traje Navarro, me recuerda a mi tierra
   Korpustyp: Untertitel
Dörfer, Trachten und Umzüge sind der beste Beweis dafür. ES
pueblos, trajes y desfiles dan buena prueba de ello. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Insbesondere beim Vollschleier, der sogenannten Burka, handle es sich nur um eine regionale Tracht, die etwa in Saudi-Arabien oder Afghanistan getragen wird.
Especialmente en el caso del velo completo, el denominado burka, parece tratarse simplemente de un traje regional de, entre otros países, Arabia Saudí o Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Der 17-jährige Jeremy Hicks trug zum Schulball eine schottische Tracht, zu der ein Kilt, ein Federhut und das traditionelle Sgian-Dubh-Messer gehören.
Jeremy Hicks, de 17 años, tenía un traje de gaitero escocé…con falda y sombrero de plum…y un cuchillo tradicional llamado Skein dhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sardinischen Trachten sind ganz besonders bunt und ausgefallen.
Los trajes típicos sardos son especialmente elaborados y variopintos.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Danke auch dem Berichterstatter in seiner bayerischen Tracht. Ich denke, dass unsere Zusammenarbeit sehr gut war, und die Art und Weise, in der es gelungen ist, Änderungsanträge der verschiedensten Kollegen in Ihren Bericht einzuarbeiten, ist der Beweis dafür.
Gracias, señor ponente, incluido su traje bávaro, pues creo que hemos desarrollado una buena cooperación y el modo en que las enmiendas de unos y otros se han incorporado a su informe da fe de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die koreanische Tracht deiner Mutter ist gut zu erkennen.
Pero el traje está entero.
   Korpustyp: Untertitel
Im Inneren ist eine umfassende Sammlung traditioneller Trachten, regionaler Kleider und der für diese Region Tunesiens typischen Teppiche zu sehen.
En su interior alberga una completa colección de trajes tradicionales, vestidos regionales y tapices típicos de esta zona de Túnez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tracht Prügel paliza 15
Mann in typisch mexikanischer Tracht .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tracht"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der verdient eine Tracht Prügel.
Se merece una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Tracht Prügel bestellt.
Pagaste por una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Ärger macht, 'ne Tracht Prügel.
Si le da problemas, sacúdale.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer Tracht Prügel?
A ver si te doy una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir noch eine Tracht Prügel.
Todavía te debo una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
Sólo entiende el lenguaje de los palos.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie brauchen, ist eine Tracht Prügel.
¡Lo que necesita son unos buenos azotes!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tracht Prügel tut's am nachhaltigsten.
Y para eso, no hay nada como una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
- Todo lo que entiende es un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge braucht eine Tracht Prügel.
Le vendría bien una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommst du eine Tracht Prügel.
¡Una buena paliza tendría que darte!
   Korpustyp: Untertitel
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
Jax le dio una paliza de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trachte unablässig danach, diese Liebe zu verdienen.
Nuestra tarea eterna es ganarnos ese amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verwöhntes Gör. Du brauchst eine Tracht Prügel.
Eres una niña malcriada, y te deberían dar una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du, äh, schuldest mir noch eine Tracht Prügel.
Sí, todavía me debes una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Trachte danach, das Schöne im Leben zu fotografiere…
"lntento fotografiar lo que es bello en la vida".
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Tracht Prügel, die ¥6 Millionen wert ist!
Dame una paliza por valor de 6 millones de yenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine Tracht Prügel am Würfeltisch verloren.
Nos lo tomamos a golpes en la mesa de dados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich geb ihm gern noch eine Tracht Prügel.
Pero no me importará darle otra paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen alle eine Tracht Prügel, wenn Sie mich fragen.
Todos necesitan una buena paliza, si me preguntan a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu ihm und dann kriegt er eine Tracht!
Y le voy a patear el trasero!.
   Korpustyp: Untertitel
Trachte danach, das Schöne im Leben zu fotografiere…
"lntentento fotografiar lo que es bello en la vida".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tracht tragen wir nicht, um Seppuku zu begehen.
No estamos vestidos así para cometer Seppuku!
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst, als würdest du um eine Tracht Prügel betteln.
Suenas como alguien que busca una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Tracht Prügel des Jahrhunderts, die kurz bevor steht.
Brindo por la gran pelea del siglo que está por suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller, Tracht-Odenthal GmbH & Co. KG mit Firmenprofil ES
KG con perfil de empresa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Tracht einer Braut aus dem Dorf Bukoychene, Kichevo
Vestido tradicional para una novia de la aldea Bukoychene, Kichevo
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich befehle, dir eine Tracht Prügel mit den Ladestöcken zu geben,
Ordenaré que te levanten la falda y te azoten con baquetas,
   Korpustyp: Untertitel
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Adherida, la figura de un mono en una toga Persia, tocando los platillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt nicht da rübergehst, kriegst du von mir 'ne Tracht Prügel.
Si no te levantas y vas, te romperé el culo. Estoy harto de ser siempre yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch finde, kriegt ihr alle eine ordentliche Tracht Prügel.
Cuando los encuentre, les daré una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Man gewinnt sicher nicht diesen Eindruc…bei der Tracht Prügel, die sie regelmäßig in Washington abkriegen.
No me da esa impresió…...después de las palizas que le dan en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
Y yo prometo darte una buena paliz…si se te ocurre ir a la granja a verlo antes de tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Si vuelves asangrar, te deslomo con el arnés del arado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, wie viele Frauen eine Tracht Prügel nötiger hätten.
Sí, cuando piensas que esas mujeres en el ranch…...necesitan una paliza más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Tracht Prügel, wie ich sie deiner Mutter verpasst habe.
¡Necesitas una zurra como las que le daba a tu madre!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht was vorhätte, würde ich dir eine Tracht Prügel verpassen.
Si no tuviera más cosas que hacer, te desarmaría y te daría de bofetadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, wie viele Frauen eine Tracht Prügel nötiger hätten.
Con las mujeres en este rancho que se merecen una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen mir eine Tracht Prügel und fesseln mich ans Bett.
Me dieron una paliza y me ataron a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Si sangras, te las vas a tener que ver conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in Ihrem Keller einen Journalisten festgekettet für eine gelegentliche Tracht Prügel, Chef?
¿Tienes algún periodista encadenado en el sótano, para apalear de vez en cuando, jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
Y yo te prometo una azotain…...sólo con que vayas a verlo antes de tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Como accesorio, un mono vestido con túnica persa tocando los platillos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bedarf es einer Tracht Prügel um festzustellen, dass es Zeit ist weiterzuziehen.
A veces es necesaria una golpiza para darse cuenta que hay que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
porque su Corazón trama violencia, y sus labios hablan iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
No trames mal contra tu Prójimo, estando él confiado en ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei diesen Preisen trachte er nicht danach das Mädchen zu begeistern.
A estos precios, el no esta buscando impresionar a esta chica
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch sauer. Du hast immer noch eine Tracht Prügel bei mir gut.
Todavía estoy enojad…...y te debo un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine richtige Tracht Prügel, denn die Borussen hatten sich nicht einmal getraut zu spielen. DE
“Prügel”, o ni siquiera, el Borussia no se había atrevido a jugar. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Einführung am Morgen besteigen wir unsere Pferde in der typischen Tracht der “Chagras”.
Recibimos una breve explicación en la mañana sobre los caballos.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie müssen den Computer stellen und versuchen ihm eine Tracht Prügel zu geben. ES
Tendrás que enfrentarte a tu ordenador e intentar darle una buena paliza. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hätte Sie vielleicht übers Knie gelegt und Ihnen eine Tracht Prügel verpasst. - Tut es noch weh, Liebling?
Probablemente la habría puesto sobre sus rodilla…...y le habría dado la mayor azotaina de su vida. - ¿Todavía te duele, querida?
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1 8 Jahren hatte ich das letzte Mal die Gelegenheit, der gesamten unteren Klasse eine Tracht Prugel zu verpassen.
Hace justamente 18 año…...que tuve la oportunidad de azotar a toda la clase elemental.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
En ese caso, correría el riesgo de recibir una golpiza, aunque tal vez unos pocos mendigos complacerían sus fantasías con la esperanza de engañarlo y sacarle su dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott war bekümmert, da er sah, wie sie den Weg des Bösen folgte…und wie das Trachte…ihres Herzens nur böse war.
Dios se afligió al ver que aumentaban sus maldades...... y que todos los deseo…...de su corazón se orientaban siempre al mal.
   Korpustyp: Untertitel
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
Así que no haga usted va entrando ilegalmente allí o es una paliza buena para usted - -o cualquier otro hombre joven con la travesura en su ment…
   Korpustyp: Untertitel
Meine gute Luz, wenn ich nicht wüsste, dass du einen Benedict-Kopf hast, würde ich denken, du brauchst eine Tracht Prügel.
Mi querida Luz. Si no tuvieras una cabeza Benedict sobr…...tus hombros inmaduro…...te recetaría una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählt unter anderem auch, dass man in Tracht zu Festlichkeiten und Prozessionen geht, und dazu zählen auch die Tiroler Schützen, deren Wurzeln bis ins Mittelalter zurückreichen.
Se incluye aquí, entre otras, el que la gente se vista de una manera específica para ir a ceremonias y procesiones, como es el caso de los Tiroler Schützen (Defensores del Tirol), cuyas raíces se remontan hasta la Edad Media.
   Korpustyp: EU DCEP
Er selbst äußert sich 1518 dahingehend, dass er mit den Thesen ja lediglich einen Missstand zu beseitigen und nicht das ganze Papsttum aus den Angeln zu heben trachte. DE
El mismo dijo en 1518 que con sus tesis no quería más que remediar un mal, y no arrancar de cuajo a todo el sistema papal. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul darnach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen.
-- Oh Jehovah Dios de Israel: Tu siervo tiene entendido que Saúl trata de venir a Queila para destruir la ciudad por causa Mía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Chips, und ihr erlaubt, dass ich ihn Chips nenne, verpasste mir im Herbst vor 37 Jahren eine Tracht Prugel wegen meiner unglaublichen Faulheit.
Chip…Me permitiréis llamarle Chip…...ya que este otoño hará 37 año…...que recibí de él una paliza por holgazanería.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Tracht Prügel habe ich seit dem Halbfinale der Champions League zwischen Bayern München und Barça im vergangenen Jahr nicht mehr erlebt. DE
Desde aquellas semifinales del Bayern contra el Barça, no veía tal paliza. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Hier findet vom 5. September bis 12. Oktober ein authentisches Oktoberfest mit Livemusik, Bedienungen in traditioneller Tracht, bayrischen Schmankerln und großer Bierauswahl statt.
Desde el 5 de septiembre al 12 de octubre, podrás disfrutar del auténtico espíritu bávaro:
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Im Holzhäusle auf der Dachterrasse erleben Sie die gemütliche Atmosphäre der Alm. Unsere Mitarbeiter tragen traditionelle bayerische Tracht: Dirndl und Lederhosen. ES
Situado en la azotea, hemos recreado el acogedor ambiente de los chalés alpinos, y el personal viste lederhosen y dirndl, la indumentaria tradicional bávara. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Tracht des Gö-kar-chang-lo’i-dé ist tatsächlich bis auf die Farbe mit den Roben der Mönche und Nonnen identisch.
La vestimenta de los ‘gö-kar chang-lo’i dé’ actualmente son totalmente idénticas a las túnicas de monjes y monjas, exceptuando el color.
Sachgebiete: religion sport soziologie    Korpustyp: Webseite
In Anbe-tracht der zahlreichen Möglichkeiten der Einreihung von Mühlen und Mühlen-Sets konnten bei der Untersuchung jedoch diese Argumente für die Entscheidung, ob Keramik-mühlen aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden sollten, nicht berücksichtigt werden.
No obstante, dadas las numerosas posibilidades de clasificación de los molinillos y juegos de molinillos, en la investigación no pudieron tomarse en consideración estos argumentos para determinar si los molinillos de cerámica deberían excluirse de la definición del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tracht Prügel von Papa und Maman, aber vor allem die Feinde aus Velrans! Was sind deine Pflichten? Die Ehre von Longeverne zu bewahren, voran zu gehen trotz aller Gefahren.
los golpes de mama y papa pero por encima de tod…por encima de todo, Velrans malditos. cual es tu deber? defender el honor de Longevernes el miedo nunca temer a los padres engañar
   Korpustyp: Untertitel
Gut behütet wird sie dort, fest eingeschlosse…Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
La mantiene bien cerca, encerrad…...así que no invada ilegalmente ahí o serán unos buenos azotes para uste…...o para cualquier otro hombre joven intentando una travesura.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit.
Entonces en misericordia Será establecido un trono, y sobre él se Sentará firmemente en el Tabernáculo de David el que juzga, busca el derecho y apresura la justicia. Hemos Oído de la soberbia de Moab, que es muy soberbio;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur