Daher müssten gemeinsame Räume geschaffen werden, die verschiedene Bräuche, Traditionen und Handlungsweisen anerkennen.
DE
Es importante no imponer una ideología y construir juntos espacios comunes, reconociendo diferentes usos y costumbres y metodologías.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Bürger der freien Gesellschaften von heute sind (zum überwiegenden Teil) Demokraten aus Überzeugung, Tradition und Gewohnheit.
Los ciudadanos de las sociedades libres de hoy son (casi siempre) demócratas por convicción, costumbre y hábito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ungeschriebenen Regeln betreffen Moral und Anstand, Tradition und Sitten.
Las reglas no escritas tratan acerca de las costumbres y la moral.
Korpustyp: Untertitel
San Miguel Markt steht als Symbol für die Kombination von alten Traditionen und modernen Leben.
El mercado de San Miguel representa el símbolo de cómo se pueden compaginar las costumbres antiguas con las exigencias del presente.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
In Europa gibt es bekanntlich unterschiedliche Traditionen, Gebote und Verbote.
Todos sabemos que en Europa existen numerosas tradiciones, costumbres y prohibiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach alten Traditionen lernt ihr, was ein Häuptling ausmacht.
Aprenderéis las costumbres antiguas y todas las cualidades de un jefe.
Korpustyp: Untertitel
Hier fühlt man Einheitlichkeit und Einfühlsamkeit mit den Traditionen der Studenten.
Aquí se siente afinidad y empatía por las costumbres de los estudiantes.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Das hat aber eine lange Tradition in dem Land.
Pero se trata de una costumbre muy antigua en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lag in der deutschen Tradition.
Esa es la costumbre en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Indianer seit mehr als zwei Jahrzehnten in Kontakt zur Außenwelt stehen, haben sie ihre eigene Sprache und ihre eigenen Traditionen bewahrt.
DE
Los indígenas conservan sus lenguajes y costumbres , a pesar de haber mantenido contacto con foráneos desde hace más de dos siglos.
DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Dieses Parlament steht in der Tradition der Verteidigung der parlamentarischen Immunität. Dass Herrn Gollnischs ad hoc aufgehoben wird, jagt mir Angst ein.
Esta Cámara tiene el hábito de defender la inmunidad parlamentaria; que ahora se suspenda la del señor Gollnisch es algo que considero alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barbarische Tradition
.
Modal title
...
gemeinsame humanitäre Tradition
.
Modal title
...
Fraktion Identität, Tradition, Souveränität
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tradition
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Jude mit Tradition.
Un judío como Dios manda.
Korpustyp: Untertitel
Das hat Tradition hier.
Es una de nuestras tradiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wien – Tradition und Moderne:
AT
Viena tradicional y moderna:
AT
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
Weihnachtsmärkte – eine deutsche Tradition DE
La economía alemana:
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Der Marktplatz, eine Tradition.
El pulmón de Madrid.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Respektlosigkeit für die Tradition Bairds.
Una falta de respeto a las tradiciones de Baird.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine neue Tradition.
Nos vendrían bien unas tradiciones nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Der Tradition der llaüts verpflichtet
Fieles a la herencia del mar
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In der Tradition des Khôn.
Pilar del teatro francés.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die neue Tradition für Euphonien
La nueva generación de bombardinos
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Traditionals ansehen
DE
Ver todos los artículos en Tradicionales
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Champagner & Tee nach englischer Tradition ES
Té de la noche en Grosvenor House
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ein Haus mit langer Tradition.
ES
Un clásico de Lisboa.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Deutsches Bier – eine jahrhundertealte Tradition DE
Steuler ist ein Familienunternehmen aus Tradition.
DE
Steuler es una empresa familiar con arraigo.
DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
In der Tradition liegt der Geschmack.
El mejor bar restaurante de París.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
China zwischen Tradition und Moderne | VICE | Alps
Imágenes de China en plena transformación | VICE | Colombia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Restaurant mit grossem Luxus und Tradition, angenehm
Restaurante gran lujo y tradicion y agradable
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ontas Traditional Hotel Chania Zimmer – Ontas Traditional Hotel Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Ontas Traditional Hotel Chania Reservierung
Casa Veneta La Canea Lugar de ubicación – Casa Veneta fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Casa Veneta en La Canea
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ontas Traditional Hotel Chania Standort – Ontas Traditional Hotel Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Ontas Traditional Hotel Chania Reservierung
Arkadi Hotel La Canea Lugar de ubicación – Arkadi Hotel fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Arkadi Hotel en La Canea
Sachgebiete: musik informatik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beibehaltung der Tradition des Sammelns von Kiebitzeiern in Friesland
Asunto: Mantenimiento de las actividades de búsqueda y recogida de huevos de avefría en Frisia
Korpustyp: EU DCEP
Captain Picard, ich begrüße Sie in der Tradition meines Volkes.
Capitan Picard, permita que lo reciba segun la tradicion de mi pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition, die Besiegten mit einer Geste zu bedenken.
Es tradicional brindar por los vencidos.
Korpustyp: Untertitel
EU-Maßnahmen zur Sicherstellung von Gleichbehandlung haben eine lange Tradition.
La acción europea encaminada a garantizar la igualdad entre las personas es de larga data.
Korpustyp: EU DCEP
Carlos Cazurro hat diese katholische Tradition auf Polaroid festgehalten.
Buen ejemplo de ello es la imagen seleccionada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zurschaustellung von Tanzbären hat eine alte und grausame Tradition.
La historia de los osos danzantes es una historia antigua y cruel.
Korpustyp: EU DCEP
"Harmful Traditional Practices" - Traditionelle Formen der Gewalt gegen Frauen
«Prácticas tradicionales negativas» - Formas tradicionales de violencia contra las mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt überhaupt nicht. Sie hielt viel von Tradition.
No es verdad, ella seguía las tradiciones.
Korpustyp: Untertitel
Misslungene Europäische Gipfel werden allmählich zu einer Tradition.
El fracaso de las cumbres europeas está convirtiéndose en una de nuestras tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoritäre Prozesse der Rechten haben in Europa Tradition!
Los procesos autoritarios de la derecha tienen una historia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Obstsirupe nach schwedischer bzw. finnischer Tradition aus Zitrusfrüchten“
solo jarabes suecos y finlandeses tradicionales de cítricos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stehen also in der Tradition unserer früheren Arbeiten.
Por lo tanto, nos mantenemos dentro de la línea de nuestros anteriores trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Falknerei beruht auf einer sehr alten Tradition.
Se trata de una actividad tradicional, muy antigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingelegtes Gänse- und Entenfleisch nach französischer Tradition („Confit“)
Conservas francesas tradicionales de ganso y de pato (confit)
Korpustyp: EU DGT-TM
seit jeher als Erzeugnisse mit Tradition anerkannt sind oder
reconocidos históricamente como productos tradicionales, o
Korpustyp: EU DGT-TM
"Alles Neu…ist durch eben diese Tatsach…automatisch Tradition."
"Todo lo que es nuevo se hace automáticamente tradicional."
Korpustyp: Untertitel
Wo ist euer Respekt vor der Tradition, Onkel?
¿Dónde está tu respeto por las tradiciones, tío?
Korpustyp: Untertitel
Die Tradition verlangt, dass der König und die Königi…
Ahora, es tradicional para el rey y la reina
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ehrwürdige Plots-Tradition, ein Zeichen wahrhaften Respekts.
Es tradicional en Plots, una señal de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tradition wahren. Und was machen wir hiermit?
Mantenemos la tradicion. ?Qué hacemos con esto?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Nation, für die Heldentum eine Tradition is…
Somos una nacion con una larga tradicion de heroism…
Korpustyp: Untertitel
Deutsche und deutsche Unternehmen haben eine lange Tradition in Arequipa.
DE
Los alemanes y las empresas alemanas tienen una larga tradicion en Arequipa.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Konzept basiert auf der Tradition der Röstung und de…
Concepto de stand para la presentación de toda la colecció…