Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Einbootungs- und Einholvorrichtungen für Bereitschaftsboote müssen die sichere und wirksame Verwendung einer Trage gestatteten.
Los medios de embarco en los botes de rescate y recuperación de éstos permitirán la manipulación segura y eficaz de una persona transportada en camilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet extra Betten und Tragen in den Gängen.
Eso significa camas extra y camillas en los pasillos.
Korpustyp: Untertitel
Monitor (Werfer) für Wasser/Schaum mit 3.800 lpm bei 8 bar, ausklappbare Fläche für Trage und Beleuchtung.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tragellevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir, der ich seit meinem zehnten Lebensjahr Europa im Herzen trage, blutet das Herz, wenn ich diesen Bericht lese, mit welchem die Abwicklung der EGKS beschlossen wird.
Para mí que, desde los diez años, llevo a Europa en el corazón, es muy triste leer este informe en el que se trata la forma de eliminar la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier klarstellen, dass ich selbst, obwohl ich Pole bin, kein Messer trage und dass Messer in meinem Kulturkreis üblicherweise zusammen mit einer Gabel zum Essen benutzt werden.
Desearía dejar claro que, aunque soy polaco, no llevo cuchillo y que el uso ordinario del mismo en mi cultura se asocia al del tenedor, a la hora de comer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ein Wort an die Adresse von Herrn Bartenstein – ich trage übrigens immer noch meinen österreichischen Schlips, denn ich hatte ihm ja gesagt, dass ich ihn tragen werde, solange eine klare Einigung in Sicht ist. Wenn er sich anstrengt, dann kann er diese Angelegenheit immer noch auf dem Wirtschaftsgipfel im März vorlegen.
Para concluir, quiero decir al señor Bartenstein –y todavía llevo mi corbata austriaca, porque le dije que la llevaría mientras vislumbráramos un acuerdo claro– que aún puede conseguir que esto se ponga sobre el tapete de la cumbre económica de marzo si pone en ello todo su empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- lm Lazarett trage ich keinen Helm.
En el hospital no lo llevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage auch nichts drunter.
Yo tampoco llevo ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage meinen seit Monaten nicht mehr.
Yo no llevo el mío hace meses.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nur Risse oder Störungen in der uniformen Matrix der Realität sin…dann bin auch ich nur eine nutzlose leere Hülle, so wie du aber ich trage andere Schuhe als deine.
Entonces yo también sería un inútil cascarón vacío, como tú, pero "los zapatos que llevo son diferentes de los tuyos".
Korpustyp: Untertitel
Ich trage kein Make-up!
No llevo nada de maquillaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute keinen Slip.
No llevo calzones, sólo levanta el vestido.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage es heute Abend Ihnen zu Ehren, Doktor.
En realidad, lo llevo esta noche para honrarla, doctora.
Korpustyp: Untertitel
trageusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trage sogar diesen BH, weil Lily mir von einem Dessousgeschäft erzählte.
Incluso estoy usando este sostén porque Lily me dijo donde conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen ganz besonderen BH.
Estoy usando un corpiño especial.
Korpustyp: Untertitel
Und ich trage immer noch dasselbe Kleid.
Y yo sigo usando el mismo vestido.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage schon seit Dienstag die gleiche Unterwäsche.
Estoy usando la misma ropa interior desde el Martes.
Korpustyp: Untertitel
Und ich trage eine Windel.
Y aquí estoy usando un pañal.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine Windel.
Y aquí estoy usando un pañal.
Korpustyp: Untertitel
Und ich trage eine Windel.
Y yo estoy usando un pañal.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wieso ich diesen Ring noch trage?
¿Sabes por qué sigo usando el anillo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist der fünfte Tag ohne Regierung in Quahog und ich trage ein T-Shirt.
Es el quinto día sin gobierno en Quahog y estoy usando una camiseta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Internet und trage ein…Windel?
¿Y yo estoy en Internet usando un pañal?
Korpustyp: Untertitel
tragellevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
Harás unas varas de madera de acacia, las cuales Recubrirás de oro; y Meterás las varas por los aros a los lados del arca, para llevar el arca con ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
Próximos al marco Estarán los aros, donde se Colocarán las varas para llevar la mesa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hätte man mir gesagt, in einem Jahr sind sie weg und ich trage diese Uniform, und sorge hier oben für den Schutz eines Wurmloch…
Si entonces me hubieran dicho que un año después ya no estarían. Que yo iba a llevar este uniform…...aquí arriba, encargada de proteger un agujero de gusan…
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie so viel Make-up trage…dass sie wie ein Waschbär aussieht.
Se dejó llevar por lo mucho maquillaje se v…... Como un maldito mapache.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle hoffen, dass ihr Euch schnell erholt, um diese Juwelen zu trage…die ihre Majestät Euch überreichen läss…als Zeichen ihrer außerordentlichen Freude und Genugtuung.
Todos esperamos que os recuperéis rápidament…...para que podáis llevar esta joya…...que a Su Majestad le complace entregaros como muestr…...de su gran alegría y extraordinaria satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz gibt dir das Recht, meinen Namen zu trage…und meine Farben zu tragen, da ich nicht beweisen kann, dass du nicht mein bist.
Las leyes de los hombres te otorgan el derecho a llevar mi apellido y a llevar mis colores dado que no puedo demostrar que no eres mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eingesprungen zu Jennic…Ich bin für Jennicas Bobby-Pause eingesprungen und jetzt habe ich Bobby-Saft auf der Bluse, die ich heute zur kubanischen Nacht trage.
Estaba ocupando el lugar de Jennic…estaba ocupando el sitio de Jennica para el descanso de Bobby, y ahora tengo zumo de Bobby por toda la blusa que voy a llevar a la noche de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage sicher nicht "Gynäkologe Kubo" auf meinem Rücken.
No pienso llevar "Ginecología Kubo" en mi espalda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's sein muss, trage ich wieder eine Waffe.
Si es necesario, volveré a llevar las armas.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die Waffe trage ich noch.
- Aún tengo que llevar un arma.
Korpustyp: Untertitel
trageuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trage dasselbe Paar Socken nie 2-mal.
No uso los calcetines dos veces.
Korpustyp: Untertitel
"Schau mich an, Ich esse Suppe und trage einen Pullover während ich die Erinnerungen von Alan Harper aus den Gedanken der Frau vögel."
"Mirenme, estoy tomando sopa" "Y uso un sweater mientras borro la memoria de Alan Harper de la mente de esta mujer"
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich die Hose von deinem Vater anhatt…hab ich gemerkt, wenn ich Hosen trage, die einen Tick zu knapp sin…bin ich motiviert, ein bisschen abzuspecken.
Cuando me puse lo pantalones de tu pap…...me di cuenta que si uso pantalones ajustado…...quizá trate de bajar de peso.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Maske, nicht sie mich!
Yo uso la máscara, ella no me usa a mí.
Korpustyp: Untertitel
So trage ich mein Haar nicht mehr.
Ya no uso así mi cabello.
Korpustyp: Untertitel
- Ich trage keine bauschigen Hosen.
Pero yo no uso pantalones abultados.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage nie Socken.
No uso medias, me causan picazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage zum Beispiel jeden Tag einen Anzug auf der Arbeit.
Yo uso un traje para el trabajo todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ständig alle möglichen Arten, an gewagter Kleidun…und die Leute bewundern sie, weil ich sie mit Selbstvertrauen trage.
Yo uso diferentes tipos de ropa atrevida todo el tiempo, y la gente me admira porque lo uso con confianza.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube du vergisst, dass ich jeden Morgen Powerwalk…und dabei meine speziellen Schuhe mit der großen Sohle trage, die von einem Arzt entwickelt wurden.
Creo que te olvidas que yo camino rápido cada mañana, y que uso mi calzado especial con las grandes suelas, diseñadas por un doctor. Sí, lo sé.
Korpustyp: Untertitel
trageuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trage sie, weil ich sie mag.
Las uso porque me gustan.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Brille immer noch, aber ich trage sie nie.
Y todavía necesito estos anteojos, pero nunca los uso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, aber die Fans mögen das, wenn ich ihn trage. - Was ist mit der Krücke?
Sé que es tonto, pero a los admiradores les gusta, así que lo uso. - ¿Y el bastón?
Korpustyp: Untertitel
Was trage ich zum Ringkampf?
¿Qué uso para la lucha libre?
Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie, weil sie jeder bei der Arbeit trägt.
La uso porque todos las usan en el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal trage ich meine Jeans eine Woche, bis sie richtig eklig ist.
A veces uso mis jeans por más de una seman…...hasta que están bien sucios.
Korpustyp: Untertitel
Um Überraschungen zu vermeiden, trage ich immer welche.
Con el fin de evitar sorpresas, los uso todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Den trage ich während der Show.
Lo uso en el espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Aber die einzige Möglichkeit, dass die Brille jemals funktionier…ist wenn ich mein Verhalten anpasse, wenn ich sie trage? Ich weiß.
Ok, pero de la única menara. en la que estos lentes harán el trabajo. es si yo cambio mi conducta cuando los uso? lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dieses T-Shirt trage ich im Fitness-Studio.
En realidad, ésta la uso para ir al gimnasio.
Korpustyp: Untertitel
tragepongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke, aber ich trage nicht mal die, die ich bereits habe.
Gracias, pero ni siquiera me pongo los que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst diejenige, die ich nicht trage. Regenmantel, vielleicht?
Incluso en los que no me pongo. - ¿En la gabardina, quizá?
Korpustyp: Untertitel
Nun trage ich nurnoch Handschellen, wen…...im Schlafzimmer
Ahora solo me pongo esposa…en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ihn nicht!
Yo no me lo pongo.
Korpustyp: Untertitel
Und diesen Rock trage ich nur bei Gericht.
Y sólo me pongo este abrigo para venir al tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage meine besten Sachen, um dir zu gefallen.
Me pongo mi mejor ropa para agradarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage meinen besten Anzug, damit ich die besten Kunden fange.
Me pongo mi mejor ropa para ver a la mejor gent……y ganarme al mejor cliente.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage nicht viel Blau, spreche mit britischem Akzent. Kennst du deine Geschichte, macht es Sinn.
No me pongo nada azul y hablo como un inglé…...pero todo tiene sentido histórico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn fange, werde ich seine Haut abschäle…... und ihn zusehen lassen, wie ich sie trage.
Cuando lo atrape le arrancare la pie…...y haré que mire mientras me la pongo.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
trageasume
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Frage nach dem regulatorischen Risiko haben die norwegischen Behörden erklärt, dass NEAS alle Risiken trage.
Por lo que se refiere a la cuestión del riesgo regulador, las autoridades noruegas han explicado que NEAS asume todos los riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgt insoweit grundsätzlich der Auffassung des BdB, der darauf hingewiesen hat, dass es für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, unerheblich sei, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
A este respecto, la Comisión se adhiere básicamente a la posición de la BdB según la cual, para un inversor que actúa en una economía de mercado y que asume el riesgo de perder su inversión, es irrelevante si la entidad de crédito utiliza el capital aportado para la expansión de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung des BdB, der darauf hingewiesen hat, dass es für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, unerheblich sei, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
A este respecto, la Comisión se adhiere a la posición de la BdB, que indicó que para un inversor que actúa en una economía de mercado y que asume el riesgo de perder su inversión es irrelevante si la entidad de crédito utiliza su capital para la expansión de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zu den oben genannten Ausführungen des BdB wies Deutschland darauf hin, dass bei einer Investition in Stammkapital einer Aktiengesellschaft weder eine Dividende noch eine Kurs- bzw. Wertsteigerung garantiert sei und der Investor naturgemäß das Risiko trage, ob sich seine Renditeerwartung auch tatsächlich erfülle.
En su respuesta a las observaciones de la BdB, Alemania indicó que una inversión en el capital social de una sociedad anónima no garantiza dividendos ni un aumento del precio o valor de las acciones; lógicamente, el inversor asume el riesgo de que no se cumplan sus expectativas de rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung des BdB, der darauf hingewiesen hat, dass es für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, unerheblich sei, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
A este respecto, la Comisión se adhiere a la posición de la BdB según la cual para un inversor que actúa en una economía de mercado y que asume el riesgo de perder su inversión es irrelevante si la entidad de crédito utiliza su capital para la expansión de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB führt weiter aus, dass jeder Vertrag grundsätzlich eine gewisse Unsicherheit berge und dass in normalen Vertragsbeziehungen das Unternehmen das Risiko trage.
Según DSB, todo acuerdo implica en general una incertidumbre y, en relaciones contractuales normales, es la empresa la que asume ese riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
DSB asume, pues, una parte de riesgo en caso de malos resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend sei, wer die Kosten tatsächlich trage.
Lo que realmente importa es quién asume los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
tragetengo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trage seit 40 Jahren dieselben. Und bei mir hält es auch perfekt.
Yo hace 40 años que tengo los mismos y me quedan muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Krone.
Yo tengo la corona.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen Buckel und Sie einen dicken Geldsack.
Per…...si yo tengo una joroba, vos tenéis otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ebenso Schuld daran.
Yo también tengo parte de la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage dasselbe Zeichen, Bruder, ohne darüber zu jammern.
Yo tengo la misma marca, hermano, sin quejarme.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich trage daran die Schuld.
Yo tengo toda la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ein Gummiband um meine Taille.
Yo tengo una cinta elástica alrededor de mi cintura
Korpustyp: Untertitel
Und ich trage die Kleider eines Toten!
¡Lo único que tengo es un montón de ropa de un muerto!
Korpustyp: Untertitel
trageen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, kaum daß ich mich vor einigen Sekunden gesetzt habe, melde ich mich nun schon wieder zu Wort, doch trage ich dieses Mal den Hut des Verfassers der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Señor Presidente, intervengo de nuevo, efectivamente, apenas unos segundos después de haberme sentado, pero esta vez en mi calidad de ponente para opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trage vielleicht einen weißen Schlips und einen Frack.
Tal vez me presente en frac, con corbata blanca.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb waren sie so sauer? Sie wollten, dass ich ein A trage.
Yo no sabía lo que estaban molestos por lo acerca. pongo una A en mi armario al igual que lo pidió.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt trage ich Regenbogenfarben und verliebe mich in einen, dem ich auch gefalle.
De ahora en adelante vestiré con los colores del arco iri…...y me enamoraré de alguien que me quiera, para variar.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ein Kleid, habe Gel im Haar und eine schlaflose Nacht hinter mir. Ich bin am Verhungern und bin bewaffnet.
Estoy en un vestido, tengo gel en mi pelo, no dormi en toda la noch…...muero de hambre y estoy armada.
Korpustyp: Untertitel
Die gleichen weißen Strümpfe, die ich immer trage.
Todos los blancos y strâmþi en su día el puerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage uns als M. Und Mme Julien Tavernier ein.
Firmaré en la recepción como Sr. y Sra. Tavernier.
Korpustyp: Untertitel
tragellevaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trage ihn Ihnen gleich.
Yo la llevaré dentro de un momento.
Korpustyp: Untertitel
Das trage ich selbst.
Me llevaré eso conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich trage Junuh!
¡Y yo llevaré a Junuh!
Korpustyp: Untertitel
Ich trage keine Handtaschen mehr.
Nunca más llevaré mi cartera encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ihn wie Unterwäsche, Sir.
¡Le llevaré como si fuera ropa interior!
Korpustyp: Untertitel
Ich trage dich Huckepack.
Te llevaré a cuestas.
Korpustyp: Untertitel
trageasumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte das hinzufügen; entschuldigen Sie, dass ich etwas länger war als gewöhnlich, aber ich glaube, nachdem ich nach dem Satz "auch die Politik ist für Dich selber" eine besondere Verantwortung trage, werden Sie verstehen, dass hier mein Herz ganz besonders dafür schlägt.
Tan sólo quería añadir este comentario. Discúlpenme por haberme extendido más de lo habitual, pero dado que asumo una responsabilidad específica sobre la base del precepto de que la política trata sobre el pueblo, entenderán que estos temas me atañen especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Cohn-Bendit! Es ist immer einmal ein Irrtum möglich und wenn ich zu schnell vorgegangen bin oder etwas Falsches verkündet habe, dann trage ich die Verantwortung.
Señor Cohn-Bendit, todo el mundo puede cometer un error y si he actuado con demasiada celeridad o me he equivocado en lo que he afirmado, entonces asumo mi responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt über das Thema erneuerbare Energien sprechen, nicht, weil ich glaube, dass das die einzige Lösung für das Problem ist, sondern weil ich da als Schattenberichterstatter für meine Fraktion besondere Verantwortung trage.
A continuación quisiera centrarme en el tema de la energía renovable, no porque crea que es la única solución al problema, sino porque, como ponente alternativo en nombre mi Grupo, asumo una especial responsabilidad por esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das alles geschah mit meinem Wissen, und ich allein trage die Verantwortung dafür."
"Hechas en mi nombre y con mi consentimient…asumo la responsabilidad de dichas actividades".
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete und verantworte meine Entscheidungen und trage die relativen Konsequenzen.
Ich bohre ein winziges Loch rein und trage ihn um meinen Hals.
Le haré un agujero pequeño. Lo usaré como colgante.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, so gut bin ich nicht, deshalb trage ich eine Schwimmweste.
Yo no soy tan bueno, así que usaré salvavidas.
Korpustyp: Untertitel
Dann trage ich eben auch keine Hosen.
Entonces yo no usaré pantalones.
Korpustyp: Untertitel
tragepuse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb trage ich das Kleid, um dich zu erinnern.
Por eso me puse este vestido, para recordarte
Korpustyp: Untertitel
Warum trage ich nicht meine Horts?!
¿Por qué no me puse mis shants?
Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute einen Anzug, weil ich einen wichtigen Termin hatte. Ausserdem habe ich kein Problem mit dem Weinen.
Además, me puse un traje hoy porque tuve una reunión important…...y no tengo un problema de llanto.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage für das Spiel eine Windel.
Me puse un pañal para el juego.
Korpustyp: Untertitel
tragecontribuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission behauptet nämlich entschieden, dieses GATT- und WTO-System trage seit 50 Jahren zur Stabilität und zu einem stetigen Wirtschaftswachstum mit allen sich daraus ergebenden Vorteilen bei.
En efecto, la Comisión afirma categóricamente, que este sistema del GATT y de la OMC contribuye desde hace cincuenta años a la estabilidad y a la prosecución del crecimiento económico, con todas las ventajas que de ello se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der französischen Behörden trage die Veranstaltung von Rennen durch die Pferderennveranstalter als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sehr wohl zur Veredelung der Pferderassen, zur Förderung der Pferdezucht, zur Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht sowie zur Entwicklung des ländlichen Raums bei.
Las autoridades francesas consideran que la organización de las carreras por las sociedades de carreras contribuye efectivamente a un SIEG de mejora de la especie equina, fomento de la cría de ganado equino, formación en el sector de las carreras y la cría de ganado equino, así como de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welch ein Hohn, dass Staatschef Omar al-Bachir am 21.1.2008 sagte, dieser Mann (Musa Hilal) trage zum Frieden und zur Stabilität im Lande bei.
Para mayor escarnio, el Jefe del Estado, Omar al-Bachir, dijo el 21 de enero de 2008 que dicho personaje, Musa Hilal, contribuye a la paz y estabilidad del país.
Korpustyp: EU DCEP
tragecargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Hago notar estos hechos porque al acercarme a este estrado, símbolo de la comunión entre pueblos distintos, lo hago consciente del bagaje histórico que cargo sobre mis hombros, y que cargan también ustedes en el pasado de cada una de las naciones que representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zuerst, ich trage die Taschen.
Tú primero. Yo cargo las bolsas.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage natürlich sämtliche Auslagen und ja, ich entlasse deinen Freund.
Me haré cargo de todos tus gastos, desde luego, Y sí, liberaré a tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trage
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen