linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trage camilla 48

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trage llevo 49
usando 27 llevar 19 uso 14 uso 10 pongo 10 asume 8 tengo 8 en 7 llevaré 6 asumo 5 con 5 pondré 4 lleve 4 usar 4 lleva 4 usaré 4 puse 4 contribuye 3 cargo 3

Verwendungsbeispiele

trage llevo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir, der ich seit meinem zehnten Lebensjahr Europa im Herzen trage, blutet das Herz, wenn ich diesen Bericht lese, mit welchem die Abwicklung der EGKS beschlossen wird.
Para mí que, desde los diez años, llevo a Europa en el corazón, es muy triste leer este informe en el que se trata la forma de eliminar la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier klarstellen, dass ich selbst, obwohl ich Pole bin, kein Messer trage und dass Messer in meinem Kulturkreis üblicherweise zusammen mit einer Gabel zum Essen benutzt werden.
Desearía dejar claro que, aunque soy polaco, no llevo cuchillo y que el uso ordinario del mismo en mi cultura se asocia al del tenedor, a la hora de comer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ein Wort an die Adresse von Herrn Bartenstein – ich trage übrigens immer noch meinen österreichischen Schlips, denn ich hatte ihm ja gesagt, dass ich ihn tragen werde, solange eine klare Einigung in Sicht ist. Wenn er sich anstrengt, dann kann er diese Angelegenheit immer noch auf dem Wirtschaftsgipfel im März vorlegen.
Para concluir, quiero decir al señor Bartenstein –y todavía llevo mi corbata austriaca, porque le dije que la llevaría mientras vislumbráramos un acuerdo claro– que aún puede conseguir que esto se ponga sobre el tapete de la cumbre económica de marzo si pone en ello todo su empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- lm Lazarett trage ich keinen Helm.
En el hospital no lo llevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage auch nichts drunter.
Yo tampoco llevo ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage meinen seit Monaten nicht mehr.
Yo no llevo el mío hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nur Risse oder Störungen in der uniformen Matrix der Realität sin…dann bin auch ich nur eine nutzlose leere Hülle, so wie du aber ich trage andere Schuhe als deine.
Entonces yo también sería un inútil cascarón vacío, como tú, pero "los zapatos que llevo son diferentes de los tuyos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage kein Make-up!
No llevo nada de maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute keinen Slip.
No llevo calzones, sólo levanta el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage es heute Abend Ihnen zu Ehren, Doktor.
En realidad, lo llevo esta noche para honrarla, doctora.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trage

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich trage gern Verantwortung.
Me gusta tener responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keinen Schmuck.
No soy de las que usan joyería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage gern Frauenkleider.
Me gusta ponerme ropa de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage nicht weiß.
No iré de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage dein Kind.
Estoy llevando a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trage ich Blau?
¿Por qué estoy de azul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung.
Pero es mi responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keine Schuld.
No me siento culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage gern Frauenkleider.
Me gusta vestir ropas de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage das Rote.
Traigo puesto el rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage Richards Gürtel.
Tomé un cinturón de Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich Schuhe trage.
Sólo necesitaba un zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage das Risiko.
Yo corro el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Und trage einen Anzug.
Y ponte un traje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage Coco Chanel.
Ésta es Coco Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kleid trage ich? DE
Què vestit que porto? DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trage nie eine Waffe.
Nunca portes un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Trage mich an deinem Schenkel.
Mantenme cerca de tus muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Trage es nah bei dir.
Así lo tienes bien cerca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage die Verantwortung dafür.
Asumiré la responsabilidad completa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Wäsche aus.
Voy a entregar la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage diesen Antrag nicht.
Yo no apoyo esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trage den Kompromiss mit.
Yo estoy a favor del compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trage ich die richtigen Kleider?
El vestido es el adecuado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute trage ich welche.
Y hoy tuve uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keine Waffe, normalerweise.
Yo no porto armas. Normalmente
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie nicht allein.
No lo estoy llevando sola.
   Korpustyp: Untertitel
Trage es ihm nicht nach.
No te lo tomes a mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenzen trage ich allein.
Las consecuencias de nuestras acciones las enfrentare yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine geladene Waffe.
Traigo un arma cargada.
   Korpustyp: Untertitel
Costillo war zu trage geworden.
Costillo lo ralentizó demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb trage ich das, Tarzan.
Por eso me lo he puesto, Tarzán.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür trage ich die Konsequenzen.
Yo asumiré toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keine Sensoren mehr.
Me he quitado los sensores biomédicos, Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Trage hier her.
Traigamos la mesa aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keinen spitzen Hut.
No pienos ponerme ningún gorro ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen trage ich einen Oberlippenbart.
Para eso está el bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenzen trage ich allein.
Yo me enfrentaré a las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage kein Unterhemd heute.
Bueno, no estoy vistiendo camiseta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
trage ihre Gebete vor Gott;
avala sus oraciones ante Dios;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Trage hier die Zeichenserie ein.
Introduce aquí la serie de caracteres.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Damit trage ich eine große Verantwortung.
Es una gran responsabilidad para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich das trage?
¿Algo que quieres que me ponga?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gurt stört. Aber ich trage ihn.
Me molesta, pero ya me acostumbraré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die dreifache Krone oder keine.
¡Lo tendré todo o nada!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei tapfer und trage die Konsequenzen.
Ahora deberás ser lo suficientemente valiente para afrontar las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage den Hut schon viele Jahre.
He usado este sombrero mucho tiempo y voy a seguir usándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ja schon die passenden Stiefel.
Al menos, nadie me dará la coña para que me ponga esas botas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich trage die Bürde des Kommandos.
Yo también comparto el peso del mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, ich trage sie nicht.
Dije que no las quería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage es ihm nicht nach.
No le guardo rencor al colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trage sein Medaillon stets auf mir.
Mi madre me dio una medallita suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung für Lisbeth.
La responsabilidad médica es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich das trage?
¿Esperas que me ponga eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keine Rüstung Aber meiner Liebsten
Yo no llev o armadura Pero a mi seductora
   Korpustyp: Untertitel
Paris, Sohn des Priamos, ich trage Verantwortung.
Paris, hijo de Príamo, heredero de la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich trage dafür die Verantwortung.
Y es mi responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich trage die Kleider eines Toten!
¡ Lo único que poseo es la ropa de un muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie und trage die Koffer.
Déjeme llevarle las valijas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich das Glöckchen trage.
Quiere que me ponga la campanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mein Kultur-Referat vor.
Haré mi presentación cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Trage es nur nicht während des Beischlafe…
Solo no cojas mientras lo usas..
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung, und Sie gehorchen!
¡Haces lo que te ordeno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ungern so dick auf.
No me gusta demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich trage, esse ich auch.
Lo que suba me lo como.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich trage dieses Jahr neue Schuhe.
Tendré botas nuevas este año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage immer noch meinen Ehering,
Sigo llevando mi anillo de boda,
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten, dass ich Krawatte trage.
Me pidieron que me pusiera una puta corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiede die Ketten, die ich trage.
Llevamos las cadenas que forjamos durante la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, aber ich trage eine.
Muy bien, yo sí me los voy a tapar.
   Korpustyp: Untertitel
Da trage ich lieber meine Klamotten.
¿por qué no me dejaste poner mi ropa?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage es an meinem Herzen.
Para llevarlo sobre mi ardiente corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich die Verantwortung trage.
No cuando yo estoy al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Schakal, ich trage die Kosten.
Dile al chacal que yo cubriré el costo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen anderen Namen trage ich nicht.
No llevó ningún otro nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage das Geld nicht bei mir.
Yo no tendré el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich trage eine Mitschuld.
Temo que esto es parcialmente mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage das T-Shirt nicht mehr.
¡No voy a ponerme la camiseta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage den Wahnsinn in meinen Eingeweiden.
La culpa es mia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trage dient zu Caseys Sicherheit.
Como protección para Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebling, ich trage jetzt einen Künstlernamen.
Pero cariño, me cambié el nombre por uno artístico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie für dich weiter.
Yo la cargaré por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ja schon die passenden Stiefel.
AI menos, nadie me dará la coña para que me ponga esas botas.
   Korpustyp: Untertitel
Trage es für mich, es bringt Glück.
Póntelo por mí, par…traerme buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ein Donna Karan Kleid!
Es un vestido de Donna Kara…
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage es die ganze Zeit.
La usé todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage gar nichts dazu bei.
Yo no hago nada.
   Korpustyp: Untertitel
Trage eine gültige Emailadresse des Zentrums ein.
Introduzca una cuenta válida de correo electrónico del centro.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ich trage gerade Sketchers mit Totenkopf-Motiv! ES
Yo también lo he recibido hoy, qué ilusión!! ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trage den Kampf zum Feind » mehr
Enfréntate al enemigo » Más
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
OK, Sie tragen blau, ich trage blau.
Tú vas de azul y yo voy de azul.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Summen trage ich nicht bei mir.
No ando por ahí llevando tanto dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau will, dass ich es trage.
Mi mujer me obliga a ponérmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage seit 6 Monaten dasselbe Hemd.
Durante seis meses he llevado esta misma camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage als Einziger die Schuld.
Yo soy el único que deben culpar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage die Schuld an allem.
- Es culpa mía que esté así.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trage ich heute nur Pailletten?
¿Por qué me he puesto un traje de lentejuelas?
   Korpustyp: Untertitel
Trage mir nichts nach, meine Liebste.
No me guardes rencor, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Heute trage ich meine Liebe zu euch.
Hoy les traigo mi amor.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich trage die kleinen Äste zusammen.
Recojo las pequeñas ramas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite