Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Tienen exactamente las mismas dimensiones, forma y capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit hohen Arbeitsgeschwindigkeiten bei Tragfähigkeiten bis zu 30t und Ausladungen bis zu 45m erreicht der Pelikan überdurchschnittliche Umschlagsleistungen.
DE
Logra rendimientos de transbordo superiores al promedio gracias a sus altas velocidades de trabajo con capacidades de carga de hasta 30 t y alcances de 45 m.
DE
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Mit hohen Arbeitsgeschwindigkeiten bei Tragfähigkeiten bis zu 30t und Ausladungen bis zu 45m erreicht der Pelikan überdurchschnittliche Umschlagsleistungen.
DE
Logra rendimientos de transbordo superiores al promedio gracias a sus altas velocidades de trabajo con capacidades de carga de hasta 30 t y alcances de 45 m.
DE
Im ursprünglichen Vorschlag war vorgesehen, dass die Verordnung auf Öltankschiffe ab 600 Tonnen Tragfähigkeit gelten sollte.
La propuesta inicial establecía que el Reglamento se aplicaría a los petroleros de más de 600 toneladas de pesomuerto.
Korpustyp: EU DCEP
(beim Versuch) [t]: … Tragfähigkeit: …
(durante la prueba) [t]: … pesomuerto: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweiter kritischer Punkt betrifft den Vorschlag im Hinblick auf das Verbot des Transports von Schwerölen in Einhüllen-Tankschiffen mit mehr als 600 Tonnen Tragfähigkeit.
Otro aspecto fundamental es la propuesta consistente en prohibir el transporte de petróleos pesados en petroleros monocasco de más de 600 toneladas de pesomuerto.
Korpustyp: EU DCEP
Tonnen bis unter 30 000 Tonnen Tragfähigkeit,
toneladas de pesomuerto o más pero de menos de 30000,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ladungszustand beim Ausweichmanöver soll nach Artikel 5.04 möglichst 70 % bis 100 % der maximalen Tragfähigkeit betragen.
De conformidad con el artículo 5.04, la carga durante la maniobra de evitación será entre un 70 % y un 100 % de su pesomuerto máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Tragfähigkeit für Schiffe der Kategorie 3 (unter 20 000 bzw. 30 000 t) wird auf 5 000 t angehoben.
El límite de pesomuerto para los buques de la categoría 3 (por debajo de 20.000 o 30.000 toneladas) se reduce a 5.000.
Korpustyp: EU DCEP
„Tragfähigkeit“ ist die Tragfähigkeit gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.23 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78;
«pesomuerto» aquel que se define en la Regla 1(23) del anexo I de MARPOL 73/78;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit der Schiffe in Tonnen.
pesomuerto de los buques (toneladas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen mit einer Tragfähigkeit von weniger als 450 Tonnen werden die in Absatz 1 aufgeführten Koeffizienten um 30 % verringert.
En el caso de los barcos que tengan un tonelaje de pesomuerto inferior a 450 toneladas, los coeficientes a los que se refiere el apartado 1 se reducirán en un 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren für Einhüllen-Öltankschiffe werden gegenüber den Gebühren für Einhüllen-Öltankschiffe derselben Tragfähigkeit mit einem Alter unter 5 Jahren mindestens um die im Anhang aufgeführten Prozentsätze erhöht.
las tarifas de los petroleros de casco único se incrementen en al menos los porcentajes mencionados en el Anexo, con respecto a las tarifas de los petroleros de casco único con el mismo pesomuerto y una antigüedad de menos de 5 años.
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
la zona de aterrizaje y despegue tendrá, en su caso, una capacidadportante suficiente para soportar operaciones repetitivas de las aeronaves previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
cada una de esas zonas tendrá una capacidadportante suficiente para la finalidad a la que esté destinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereiche verfügen über eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit. Ausgenommen sind jene Bereiche, die nur für gelegentliche Nutzung vorgesehen sind und die lediglich das Luftfahrzeug tragen können müssen;
estas zonas tendrán una capacidadportante suficiente para soportar operaciones repetitivas de las aeronaves previstas, excepto aquellas zonas destinadas solo a un uso ocasional, las cuales únicamente tendrán que poder soportar la aeronave,
Korpustyp: EU DGT-TM
tragfähigkeitcapacidad carga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung der tragfähigkeit in abhängigkeit von der geschwindigkeit reifen für nutzfahrzeuge radial und diagonal
Variación de la capacidad de carga en función de la velocidad: neumáticos para vehículos industriales radiales y diagonales
Korpustyp: EU DGT-TM
tragfähigkeitsostenibilidad de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu gehört auch die Erwägung weiterer Maßnahmen, falls dies notwendig ist, um die Schuldentragfähigkeit zu erreichen.
ES
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
.
.
Modal title
...
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
.
.
.
.
.
Modal title
...
finanzielle Tragfähigkeitviabilidad financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Schritte unternommen werden, um die langfristige finanzielleTragfähigkeit der Regionalbeiräte zu sichern.
Conviene, por lo tanto, adoptar medidas con el fin de garantizar su viabilidadfinanciera a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Untersucht werden die Angemessenheit der Rentensysteme, ihre finanzielleTragfähigkeit und die Notwendigkeit einer Modernisierung.
El análisis de la Comisión abarca la adecuación de los sistemas de pensiones, su viabilidadfinanciera y la necesidad de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem jedoch, das gelöst werden muss, ist die langfristige finanzielleTragfähigkeit der Regionalbeiräte.
No obstante, la cuestión fundamental que se debe abordar es la de la viabilidadfinanciera a largo plazo de los CCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird nur für Projekte verwendet, deren finanzielleTragfähigkeit auf Einnahmen des Projekts beruht.
ser utilizado solo para proyectos cuya viabilidadfinanciera se basa en los ingresos esperados del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielle Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
la responsabilidad y la viabilidad, incluyendo la solidez financiera, el cumplimiento de las obligaciones fiscales y sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass die finanzielleTragfähigkeit der kapitalfundierten Altersvorsorge von der soliden Verwaltung der Fonds und von der Performance der Finanzmärkte abhängt;
Reconoce que la viabilidadfinanciera de los regímenes de pensión por capitalización depende de la buena gestión de los fondos y de los resultados en los mercados financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die finanzielleTragfähigkeit von öffentlichen und privaten Altersvorsorgeinstrumenten durch die Steigerung der Erwerbsbeteiligung sowohl junger als auch älterer Arbeitnehmer zu gewährleisten.
La Comisión propone garantizar la viabilidadfinanciera de los regímenes de pensiones públicos y privados mediante el incremento de la población activa, tanto joven como mayor.
Korpustyp: EU DCEP
die Manager von Stadtentwicklungsfonds legen eine Investmentstrategie sowie Kriterien und einen Zeitplan für die Investitionen in Stadtentwicklungsprojekte fest und ermitteln vorab die finanzielleTragfähigkeit und die voraussichtlichen Auswirkungen der Investitionen auf die Stadtentwicklung;
establecerán una estrategia y criterios de inversión y propondrán el calendario de inversiones en proyectos de desarrollo urbano, determinando la viabilidadfinanciera ex ante y las repercusiones previstas sobre el desarrollo urbano;
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt einen Teil des Risikos der aus ihr finanzierten Projekte; ihre finanzielleTragfähigkeit wird nicht durch einzelne Maßnahmen, sondern durch das Portefeuille insgesamt gewährleistet;
asumirá parte del riesgo de los proyectos que financie, quedando garantizada su viabilidadfinanciera a través de la cartera en su conjunto y no de operaciones individuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
langfristige finanzielle und operationelle Tragfähigkeit;
viabilidadfinanciera y operativa a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftliche Tragfähigkeitviabilidad económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte sollte nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Das erste betraf die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Rentensysteme.
El primero se refería a la viabilidadeconómica de los regímenes de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftlicheTragfähigkeit bewerten.
El gerente y el Estado miembro en cuestión son también quienes deben valorar la viabilidadeconómica de las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre übrigens die eigentliche Voraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit der Fischereibetriebe.
Esta es precisamente la condición de la cual depende la viabilidadeconómica y social de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftlicheTragfähigkeit gelegt.
Se ha puesto mayor énfasis en la economía y en la viabilidadeconómica en el programa PEACE II.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte und deren Vereinbarkeit mit den Zielsetzungen einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos y su compatibilidad con el objetivo de una movilidad sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
technische und wirtschaftlicheTragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung,
la viabilidad técnica y económica de utilizar o montar instalaciones que compitan entre sí, a la vista del ritmo de desarrollo del mercado,
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit und der sozioökonomische Mehrwert der Projekte und deren Vereinbarkeit mit der Zielsetzung einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos , su valor añadido social y económico y su compatibilidad con los objetivos de movilidad sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen.
Las CCGT precisan combinar contratos a largo plazo, que son necesarios para la viabilidadeconómica y técnica básica y para la seguridad del abastecimiento del proyecto CCGT, con contratos a corto plazo de períodos más limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität unterstützt die Fortführung solcher Vorhaben, bei denen wirtschaftliche und finanzielle Tragfähigkeit nachgewiesen wird, damit eine Rückzahlung der aus der Fazilität zugewiesenen Investitionsmittel erfolgt und öffentliche und private Investitionen angezogen werden.
El instrumento respaldará proyectos de inversión que demuestren su viabilidadeconómica y financiera, de forma que reembolsen las inversiones asignadas por el instrumento y atraigan la inversión pública y privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tragfähigkeit
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Tragfähigkeit von Versicherungskassen
Asunto: Viabilidad de las cajas de pensiones
Korpustyp: EU DCEP
die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
la viabilidad de las finanzas públicas,
Korpustyp: EU DCEP
langfristige finanzielle und operationelle Tragfähigkeit;
viabilidad financiera y operativa a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
die finanzielle Tragfähigkeit dieser Systeme erhalten
Los sistemas de prestaciones deberán
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Achse umfasst die finanzielle Tragfähigkeit.
El segundo eje es la sostenibilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragfähigkeit entsprechend ISO 2439 B (N)
Resistencia según ISO 2439B (N)
Korpustyp: EU DGT-TM
STELLUNGNAHME ZUR TRAGFÄHIGKEIT DES GESCHÄFTSMODELLS DER HSH
OBSERVACIONES SOBRE LA VIABILIDAD DEL MODELO EMPRESARIAL DE HSH
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Eigenschaften summiert sich eine akzentuierte Tragfähigkeit:
„Tragfähigkeit“ ist die Tragfähigkeit gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.23 der Anlage I von MARPOL 73/78;
aquel que se define en la Regla 1(23) del anexo I de Marpol 73/78; 4) “petrolero de categoría 1”
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Schritte unternommen werden, um die langfristige finanzielle Tragfähigkeit der Regionalbeiräte zu sichern.
Conviene, por lo tanto, adoptar medidas con el fin de garantizar su viabilidad financiera a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Binnenmarkt, Regionalpolitik und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unverzichtbar für Erreichung der EU 2020 Ziele
El PE defiende el mercado único, la política regional y el control de la deuda para impulsar la economía europea
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und ehrgeizige Strukturreformen ausschlaggebend.
En este sentido, son esenciales medidas enérgicas para salvaguardar la sostenibilidad fiscal y unas reformas estructurales ambiciosas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und von ehrgeizigen Strukturreformen ausschlaggebend.
En este sentido, son esenciales medidas enérgicas para salvaguardar la sostenibilidad fiscal y unas reformas estructurales ambiciosas.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Aufnahme dieser Formulierung in die Richtlinie könnte die finanzielle Tragfähigkeit einiger Fonds gefährdet sein.
Sin la inclusión de esta enmienda en la Directiva, la continuidad financiera de algunos fondos podía verse comprometida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berücksichtigung sämtlicher externer Umweltkosten sollte fester Bestandteil der Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit sein.
La integración de todas las externalidades medioambientales debe formar parte de esta evaluación de viabilidad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftliche Tragfähigkeit gelegt.
Se ha puesto mayor énfasis en la economía y en la viabilidad económica en el programa PEACE II.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte sollte nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidad económica potencial de esos proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
- Für die Nachhaltigkeit ist die haushaltspolitische Tragfähigkeit angesichts des demografischen Wandels von grundlegender Bedeutung.
- En lo que respecta a la sostenibilidad, la sostenibilidad fiscal es clave en vista del cambio demográfico.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gefährdet zugleich die Tragfähigkeit der GMO Zucker, deren Reform nicht finanziert werden kann.
Amenaza también la viabilidad de la organización común del mercado (OCM) del azúcar, cuya reforma no podrá financiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre übrigens die eigentliche Voraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit der Fischereibetriebe.
Esta es precisamente la condición de la cual depende la viabilidad económica y social de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann soziale Nachhaltigkeit nicht ohne finanzielle Tragfähigkeit erreicht werden.
- (PT) Creo que no puede haber sostenibilidad social sin sostenibilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftliche Tragfähigkeit bewerten.
El gerente y el Estado miembro en cuestión son también quienes deben valorar la viabilidad económica de las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird einen weiteren Beitrag leisten zur Verbesserung des Umweltschutzes und der Tragfähigkeit der europäischen Industrie.
Esto constituirá una mayor contribución a la mejora de la protección medioambiental y a la viabilidad de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereipolitik und -bewirtschaftung sind von der Tragfähigkeit innerhalb des Sektors abhängig.
La política y la gestión dependen del apoyo dentro del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weidegang der Milchkühe beginnt nach der Schneeschmelze, sobald die Tragfähigkeit der Böden dies erlaubt.
Las vacas lecheras pastan una vez fundida la nieve y tan pronto como lo permite la sustentación del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb konnte die Tragfähigkeit der Vorhaben nach dreijähriger Förderung nicht erreicht werden.
Así pues, no ha sido posible rentabilizar los proyectos tras tres años de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragfähigkeit unserer Schuld sicherzustellen, ist im Interesse von sowohl Irland als auch der Europäischen Union.
Tanto a Irlanda como a la Unión Europea le interesa que nos aseguremos de que nuestra deuda es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber, dass die Erklärung der Kommission eine gewisse Tragfähigkeit hat.
No obstante, espero que la declaración de la Comisión demuestre tener posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite von uns erörterte Frage betraf die Schulden und die Tragfähigkeit der Schulden.
El segundo asunto debatido fue la deuda y su sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem jedoch, das gelöst werden muss, ist die langfristige finanzielle Tragfähigkeit der Regionalbeiräte.
No obstante, la cuestión fundamental que se debe abordar es la de la viabilidad financiera a largo plazo de los CCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Alternde Bevölkerungen und ein sinkender Beschäftigungsanteil bei älteren Arbeitnehmern gefährden die Tragfähigkeit von Rentensystemen.
(PT) El envejecimiento de la población y los niveles cada vez más bajos de empleo entre las personas mayores amenazan la viabilidad de los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersucht werden die Angemessenheit der Rentensysteme, ihre finanzielle Tragfähigkeit und die Notwendigkeit einer Modernisierung.
El análisis de la Comisión abarca la adecuación de los sistemas de pensiones, su viabilidad financiera y la necesidad de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben konnten die Zweifel der Kommission an der Tragfähigkeit des Geschäftsplans ausräumen.
Esta información disipó las dudas de la Comisión en cuanto al viabilidad del plan de empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der finanziellen Tragfähigkeit der KMU-Agentur und Durchführung des nationalen KMU-Schulungsprogramms.
Mejorar la viabilidad financiera de la Agencia para las PYME y aplicar el programa nacional de formación destinado a estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Techniken, zugehörige Überwachung, medienübergreifende Auswirkungen, wirtschaftliche Tragfähigkeit und technische Durchführbarkeit sowie Entwicklungen bei diesen Aspekten;
las técnicas usadas, controles asociados, efectos entre distintos medios, viabilidad técnica y económica y evolución registrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentliche Verwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Consolidar la viabilidad financiera del Instituto de Formación de la Función Pública y sus recursos de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 1: Gewährleistung der Qualität und langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Directriz n o 1: Garantizar la calidad y la viabilidad de las finanzas públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhöhen die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, die makroökonomische Stabilität und die Schockresistenz.
También contribuyen a la continuidad fiscal, a la estabilidad macroeconómica y a la resistencia a los choques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielle Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
la responsabilidad y la viabilidad, incluyendo la solidez financiera, el cumplimiento de las obligaciones fiscales y sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Investitionsentscheidungen würden ausschließlich die Tragfähigkeit der Vorhaben und die zu erwartende Rentabilität berücksichtigt.
Las decisiones de inversión se toman considerando únicamente la viabilidad de los proyectos y la rentabilidad esperada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Scheitern des Privatisierungsverfahrens hatte insbesondere Zweifel an der Tragfähigkeit des verbleibenden Immobilienfinanzierungsgeschäfts aufgeworfen.
El fracaso del proceso de privatización había arrojado dudas sobre la solidez del ámbito de la financiación inmobiliaria, que se mantendrá dentro del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig geraten dadurch jedoch Wirtschaft, Gesellschaft und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter zusätzlichen Druck.
Pero, por otra parte, esta tendencia puede ejercer una presión adicional sobre la economía, la sociedad y la viabilidad de la hacienda pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Managements, der Effizienz und der finanziellen Tragfähigkeit der Unternehmen im öffentlichen Eigentum.
Mejorar la gobernanza, eficiencia y viabilidad económica de las empresas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ombudsstelle: Gewährleistung der Tragfähigkeit und Unabhängigkeit der im Kosovo eingerichteten Ombudsstelle.
Defensor del Pueblo: garantizar la viabilidad y la independencia permanente de la institución del Defensor del Pueblo en Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beteiligung basiert auf einem ausführlichen Unternehmensplan, aus dem die Tragfähigkeit des Projektes hervorgeht.
Cada inversión se basará en la existencia de un plan empresarial detallado para establecer la viabilidad de cada proyecto
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen vorhergehender Gemeinsamer Aktionen [3] geleisteten Unterstützung;
continuidad y eficacia del apoyo proporcionado a través de Acciones Comunes anteriores [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen, einschließlich Beratung zu ökologischer Nachhaltigkeit und wirtschaftlicher Tragfähigkeit.
asesoramiento específico para agricultores que se establecen por primera vez, incluido el asesoramiento sobre sostenibilidad económica y medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt dieser Aussprache sollen die Tragfähigkeit des Rentensystems und das weitere Fortbestehen des Wohlfahrtsstaates stehen.
El debate se produce apelando a la viabilidad del sistema de pensiones y a la pervivencia del Estado del Bienestar.
Korpustyp: EU DCEP
technische und wirtschaftliche Tragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung,
la viabilidad técnica y económica de utilizar o montar instalaciones que compitan entre sí, a la vista del ritmo de desarrollo del mercado,
Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung ehrgeiziger Umweltschutzpolitiken auf internationaler Ebene unter besonderer Berücksichtigung der Tragfähigkeit der globalen Umwelt;
la continuación de políticas medioambientales ambiciosas en el ámbito internacional concediendo especial atención al umbral de saturación del medio ambiente del planeta,
Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte beim Schutz der Menschenrechte hängen von der Tragfähigkeit des völkerrechtlichen Rahmens ab.
Los avances en la protección de los derechos humanos dependen de la solidez del marco jurídico internacional.
Korpustyp: UN
- Maßnahmen aller Regierungen zur Sicherstellung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und zur Wachstumsförderung:
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, Förderung der Beschäftigung, langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und Stärkung der Finanzstabilität.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Berücksichtigung sämtlicher externer Umweltkosten sollte fester Bestandteil der Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit sein.
La integración de todos los costes externos para el medio ambiente debe formar parte integrante de esta evaluación de la viabilidad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen könnte sie möglicherweise auf die Wettbewerbsfähigkeit und Tragfähigkeit der europäischen Agrarwirtschaft haben?
¿Cuál es el posible impacto en la competitividad y la sostenibilidad del sector agrícola europeo?
Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung durch eine kontinuierliche Haushaltskonsolidierung und Schuldenstandsabbau die Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen sicherstellt.
garantice la viabilidad de su hacienda pública, en particular teniendo en cuenta el envejecimiento de la población, mediante una consolidación presupuestaria continuada y una reducción de su deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird nur für Projekte verwendet, deren finanzielle Tragfähigkeit auf Einnahmen des Projekts beruht.
ser utilizado solo para proyectos cuya viabilidad financiera se basa en los ingresos esperados del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rollstuhltreppenlift im Eingangsbereich verfügt über eine Tragfähigkeit von maximal 250 kg.
NL
Bei den Tankschiffen niedriger Tonnage sind wir einen Kompromiss zwischen den 5 000 Tonnen Tragfähigkeit, dem Grenzwert der IMO, und den 600 Tonnen Tragfähigkeit, der von der Kommission vorgeschlagenen Höchstgrenze, eingegangen.
Para los barcos pequeños, adoptamos una posición de compromiso entre el límite de las 5.000 toneladas, planteado por la OMI, y el de las 600, planteado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund würde die Einführung von Antidumpingzöllen die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Produktion von Standard- und Basis-PSF sowie die weitere Produktion von PSF mit größerem Wertzuwachs, die wiederum erheblich von der wirtschaftlichen Tragfähigkeit von Basisfasern aus Polyester abhängen, gewährleisten.
Por esta razón, el establecimiento de derechos garantizará la viabilidad de la producción de fibras discontinuas de poliéster ordinarias o básicas, así como la continuación de la producción de fibras de mayor valor añadido, muy dependiente de las primeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Einhüllen-Öltankschiffen wäre jedoch untersagt, Schweröle zu transportieren, und zwar mit sofortiger Wirkung bei mehr als 5000 Tonnen Tragfähigkeit und spätestens ab dem Jahre 2008 bei einer Tragfähigkeit von weniger als 5000 Tonnen.
No obstante, un petrolero monocasco de estas características quedaría excluido del transporte de hidrocarburos pesados, con efecto inmediato si su arqueo bruto es superior a 5000 toneladas, o en 2008 a más tardar en caso de que sea inferior a 5000 toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung neuer Systeme, die Tragfähigkeit bestehender Systeme und die Erwartungen und Ansprüche der derzeitigen Versorgungsanwärter sollten ausreichend geschützt werden.
Deben protegerse suficientemente la creación de nuevos regímenes , la viabilidad de los existentes y las expectativas y los derechos de los beneficiarios actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ist mehrdeutig und fragwürdig, da er mehrere Auslegungsmöglichkeiten hat, die nicht immer übereinstimmen.
El concepto de viabilidad económica es ambiguo y discutible, pudiéndose entender de muchas maneras no siempre coincidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Risiken könnte das griechische Programm daher weiter störungsanfällig bleiben und von Zweifeln an seiner Tragfähigkeit überschattet werden].
Teniendo en cuenta los riesgos, el programa griego puede ser por tanto proclive a los accidentes y despertar dudas sobre la sostenibilidad».
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beitritt Estlands zum Euro-Währungsgebiet, der einen Beweis für die Tragfähigkeit des Projekts der gemeinsamen Währung darstellt;
Celebra la incorporación de Estonia a la zona del euro, que demuestra la fuerza del proyecto de una moneda común;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen müsse langfristig gesichert werden, denn Fortschritt und Wohlstand stünden auf dem Spiel.
También reclama más recursos destinados a combatir esta enfermedad y a promover el uso de preservativos.
Korpustyp: EU DCEP
"Es ist nicht möglich, einem Haus immer neue Stockwerke hinzuzufügen, ohne sich über die Tragfähigkeit seines Fundaments Gedanken zu machen."
El Presidente del Parlamento subrayó además que "la falta de un texto no puede servir como pretexto para no actuar".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Atypische Beschäftigungsverhältnisse mit prekären Folgen für das Einkommen der Arbeitnehmer und die Tragfähigkeit der Versicherungskassen in Griechenland
Asunto: Las formas de empleo informales se convierten en norma en Grecia, con graves consecuencias para los ingresos de los trabajadores y la viabilidad de las cajas de pensiones
Korpustyp: EU DCEP
Die zeitliche Planung ist für die wirtschaftliche Tragfähigkeit und den wirtschaftlichen Erfolg des Programms von entscheidender Bedeutung.
La planificación cronológica es crucial para la viabilidad comercial y el éxito del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollen drei grundsätzlichen Ziele auf lange Sicht erreicht werden: Angemessenheit, finanzielle Tragfähigkeit und Modernisierung der Renten (5.).
No obstante, reconoce que por la evolución demográfica los sistemas de reparto se van a someter a una presión considerable y deben tomarse algunas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne finanzielle Tragfähigkeit fehlt das Vertrauen; ohne Vertrauen gibt es keine Investitionen; ohne Investitionen gibt es keine Arbeitsplätze.
Si esta última no puede haber confianza, sin confianza no puede haber inversión, y sin inversión no se crea empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was mit dem Begriff "wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit" gemeint sein kann. Worauf bezieht sich diese Formulierung?
Me pregunto, en efecto, sobre la idea de "rentabilidad económica y social».Qué realidad abarcará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche verschiedene Vorruhestandsregelungen, die hinsichtlich der finanziellen Tragfähigkeit der Pensionssysteme mit beträchtlichen Problemen verbunden sind.
La mayoría de los Estados miembros tienen un límite de edad de 65 años, pero no se trata de la regla sino de la excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Großmarkthalle muss restauriert und wieder instandgesetzt werden , damit ihre Tragfähigkeit auch für die nächsten Jahrzehnte gewährleistet ist .
El Grossmarkthalle necesita ser restaurado y renovado para garantizar la solidez de sus estructuras durante las próximas décadas .
Korpustyp: Allgemein
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicher Dienste nicht zu gefährden.
Solo si las condiciones están claramente formuladas podrá pedirse una compensación para no poner en peligro la viabilidad económica de algunos servicios gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Qualitätsüberprüfung durch die unabhängigen Experten, mit klaren Aussagen zur Durchführbarkeit der Investition und der wirtschaftlichen Tragfähigkeit des Großprojekts.
el examen de calidad de los expertos independientes, indicándose claramente la viabilidad económica y de la inversión del gran proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurde vorgebracht, die Zölle würden die Tragfähigkeit zahlreicher Fotovoltaikprojekte in Frage stellen, da sie den Preis erhöhten.
En este sentido se alegó que los derechos pondrían en tela de juicio la viabilidad de muchos proyectos fotovoltaicos, ya que harían aumentar el precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des Systems zu gewährleisten, sind weitere Reformen erforderlich.
Son necesarias más reformas por lo que se refiere a la eliminación del déficit tarifario del sector energético y la sostenibilidad del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisgestaltung sollte mit den Wettbewerbsregeln im Einklang stehen , kein Zugangshindernis darstellen und die wirtschaftliche Tragfähigkeit für PEACH-Betreiber erhalten ;
La fijación del precio habrá de respetar las normas sobre competencia , no constituir un obstáculo para el acceso y contribuir a que el funcionamiento de la PE-ACH sea económicamente viable ;
Korpustyp: Allgemein
Die mittelfristigen , auf Regeln beruhenden Rahmenbedingungen innerhalb der WWU berücksichtigen sowohl die kurzfristige Stabilisierung als auch die langfristige Tragfähigkeit .
El marco a medio plazo , basado en reglas , adoptado en la UEM tiene en cuenta la estabilización a corto plazo y la sostenibilidad a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Und welche Bedeutung hat dies für die demokratische Tragfähigkeit derartiger Beschlüsse in den Mitgliedstaaten, die überstimmt wurden?
¿Y qué significa esto para la base de apoyo democrática de este tipo de decisiones en los Estados miembros que quedan en minoría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
Comprobar los resultados de la estrategia conjunta y el plan de acción aprobados está en manos de la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung einer fundierten mittel- bis langfristigen Strategie für das Ausbildungsinstitut der Magistrate zur Verbesserung seiner Tätigkeit und finanziellen Tragfähigkeit.
Elaborar un buen plan estratégico a medio y largo plazo para la Escuela de Magistrados, con objeto de mejorar su funcionamiento y su viabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
La combinación de políticas en la zona del euro necesita apoyar el crecimiento económico, salvaguardando al mismo tiempo la continuidad y la estabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss Luxemburg weitere Schritte ergreifen, um sein Rentensystem zu reformieren, damit dessen langfristige Tragfähigkeit verbessert wird.
También es importante que Luxemburgo tome medidas para reformar su régimen de pensiones, con objeto de garantizar su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme eines nationalen Umstrukturierungsprogramms für den Stahlsektor, das dessen Tragfähigkeit und die Einhaltung der Beihilfevorschriften der EU gewährleistet.
Adoptar un programa nacional de reestructuración para el sector siderúrgico que garantice la viabilidad y el respeto de las normas de la UE en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf die Zweifel an der Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans der CMR hat Frankreich die unterschiedlichen Elemente dieses Plans erläutert.
Por lo que se refiere a las dudas relativas a la viabilidad del plan de reestructuración de CMR, Francia aportó precisiones sobre varios elementos de este plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit des Projektfinanzierungsplans zur Veranschaulichung der finanziellen Tragfähigkeit in Bezug auf den jährlichen Finanzbedarf für die Durchführung des Projekts.
Adecuación del plan de financiación del proyecto para demostrar su viabilidad financiera respecto de las necesidades financieras anuales para la ejecución del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung neuer Systeme, die Tragfähigkeit bestehender Systeme sowie die Erwartungen und Rechte der derzeitigen Versorgungsanwärter sollten angemessen geschützt werden.
Se debe proteger suficientemente la creación de nuevos regímenes, la viabilidad de los existentes y las expectativas y los derechos de los beneficiarios actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Aufstellung und Verabschiedung eines spezifischen Etats, der die Tragfähigkeit und die Umsetzung der GFP-Reform gewährleistet;
Exige que se prepare y apruebe un presupuesto específico que garantice la viabilidad y la aplicación de la reforma de la PPC;