Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Tragflächen für Hightechflugzeuge zu entwickeln und zu montieren, wie das bei mir in Bremen geschieht, erfordert ein besonderes Können.
Desarrollar y ensamblar las alas de un avión de alta tecnología -que es lo que hace Airbus en Brema, donde yo vivo- exige una preparación muy especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, da ist niemand auf der Tragfläche.
Peter, no hay ningún hombre sobre el ala.
Korpustyp: Untertitel
Dichtheitstest an Flugzeugtragflächen Die Tragflächen werden zur Kostenreduzierung nicht mit reinem Helium, sondern mit einem Luft/Heliumgemisch auf Dichtheit geprüft.
Test de estanqueidad para alas de aviones Para reducir costes el test de estanqueidad de las alas no se realiza con helio puro, sino con una mezcla de aire y helio.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, mein Gott, Joe, da ist jemand auf der Tragfläche.
Oh, Dios mío, Joe, hay un hombre sobre el ala.
Korpustyp: Untertitel
Die Serienproduktion dieses Flugzeugs wurde im Sommer 2001 aufgenommen. Zudem werden hier die rechten Tragflächen aller bestellten Eurofighter gefertigt.
La producción en serie de estos aviones comenzó en el verano de 2001. Aquí también se produce el ala de estribor para todos los aviones Eurofighter pedidos.
La categoría contiene fotos de partes de aviones, como las alas y los motores a reacción, las imágenes de los aeropuertos y los procedimientos de acoplamiento.
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tragfläche"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösungen anderer Hersteller mit zwei separaten Lagern erfordern eine Tragfläche mit zwei Gehäusen, die speziell für diese Lager angefertigt werden müssen.
Ich habe eine Schraube M16 (Mitte), eine M8-Ringschraube mit Stoppmutter (rechts), eine M6 Schraube mit Senkkopf aus Chromstahl (ganz links) und einen M8 Ring (links), um die Tragfläche des Schraubenkopfs zu vergrößern, verwendet.
IT
He usado un tornillo M16 (centro), un tornillo de ojo M8 con tuerca (derecha), un tornillo M6 con cabeza de avellanado de acero cromado (a la izquierda del todo) y un aro M8 (izquierda), para aumentar la superficie de contacto de la cabeza del tornillo.
IT