Die Tragkraft beider Krane zusammen beläuft sich auf insgesamt 85 Tonnen, verglichen mit der früheren maximalen Tragkraft von 50 Tonnen. Damit können von den Kaikranen auch Lasten gehoben werden, für die früher ein Schwimmkran benötigt wurde.
La capacidad de carga acumulada de ambas grúas se eleva a un total de 85 toneladas, en comparación a la capacidad de carga máxima anterior de 50 toneladas. De esta forma las grúas del muelle también podrían levantar cargas para las que antes se necesitaba una grúa flotante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passende Mechanik dazu liefern wir – in Form von leichtgängigen Profilschienenführungen mit hoher Tragkraft.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
El problema de esta disposición actual es que el tamaño de las secciones se ve limitado por la altura de las naves de producción y por la capacidad de elevación de la grúa en las líneas 4 y 5 (27 t).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter versteht man die Arbeitslast oder Tragkraft eines Seiles.
El encofrado autotrepante SKE50 plus es la solución ideal para una gran cantidad de trabajos con una capacidad de carga de 5 toneladas por unidad de trepa.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Für unterschiedliche Anforderungen und Einsatzzwecke verwenden wir jeweils das typgerechte Material im Hinblick auf Temperaturstabilität, Tragkraft, Schlagfestigkeit, Reinigungsanlagen-Eignung und andere.
DE
Para cada uno de los requisitos y fines de uso empleamos siempre el material idóneo que más se adapte con relación a la termoestablidad, resistencia dinámica y estática, resistencia al choque, idoneidad para la limpieza entre otros.
DE
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) Druck ausgeübt hat, haben die anderen Unterzeichnenden allerdings leider zugelassen, dass die Entschließung durch die Aufnahme eines Verweises auf die Lissabonstrategie für Wachstum und Beschäftigung an Bedeutung verliert und ihre Tragkraft untergraben wird.
Lamentablemente, sin embargo, debido a la presión del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), los otros signatarios han permitido que se diluya la importancia de la resolución y que se socave su potencial, con la inclusión de una referencia a la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Reduzierung der Tragkraft von Petitionen wäre ein großer Fehler, da dies gleichzeitig die Befugnisse der Bürger reduzieren und die Bedeutung von Beschwerden und Verfahren mindern würde, die Vertragsverletzungen des Gemeinschaftsrechts behandeln.
Este sería un error sumamente grave, porque una reducción de los poderes de las peticiones implica una reducción del poder de los ciudadanos, de las denuncias y de la tramitación de las infracciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lift verfügt über eine Tragkraft von 350 kg. In dieser Ausführung verfügt der Lift über eine Plattform von 1070 mm (C max = 350, CO max = 720), weitere Größen sind auf Anfrage erhältlich.
BE
En su configuración actual, está diseñana para alcanzar una altura máxima de suelo – piso de carga de 1070 mm (C max = 350, CO max = 720), pero otras dimensiones de vehículo son posibles bajo petición.
BE