linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traglast capacidad de carga 9
. . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CLM führt eine neue Serie von verstärkten Rampen mit Traglasten bis 50.000 Kg vor.
CLM presenta la nueva serie de rampas reforzadas con capacidad de carga de hasta 50.000 kg.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
CLM freut sich, the neue Palette von Rampen Serie 48 mit Traglasten bis 800 Kg vorzuführen.
CLM tiene el placer de presentar la nueva gama de rampas serie 48 con capacidad de carga de hasta 800 kg.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Traglast 3 t (höhere Traglasten auf Anfrage)
Capacidad de carga de 3 t (están disponibles capacidades mayores de carga a pedido)
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Rampen mit Traglasten bis 50.000 Kg.
Serie de rampas reforzadas con capacidad de carga de hasta 50.000 kg.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das geringe Gewicht, die hohe Flexibilität und die eindeutige Zuordnung der Traglast durch normierte Farbcodierung sind nur einige Vorteile dieser technisch hoch entwickelten Produkte. ES
El reducido peso, la elevada flexibilidad y la inequívoca asignación de la capacidad de carga debido al código de colores según norma, son sólo algunas de las ventajas de estos productos de técnica altamente desarrollada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr nautik auto    Korpustyp: Webseite
Die gemessene maximale Traglast des Wafers wird durch dessen Randbeschaffenheit beeinflusst und ist somit ein Maß für die Qualität.
La composición del borde determina la máxima capacidad de carga medida de la placa, que se convierte, de esta forma, en un índice de calidad.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Vakuum-Schlauchheber JumboErgo, mit einer Traglast von bis zu 35 Kilogramm, erfüllt die Anforderung für diesen Arbeitsschritt.
El tubo elevador por vacío JumboErgo, con una capacidad de carga de hasta 35 kg, cumple los requisitos para este paso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unverändert bleiben dagegen alle anderen Eigenschaften des Powerlift, der mit drei Patenten, einem 9 Meter langen Teleskopausleger und einer Traglast von 2.850 kg das einzige Fahrzeug ist, das die Funktionen eines Teleskopladers, eines Land- und Frostschleppers in nur einem Maschine vereint.
No cambian en vez las restantes características del Powerlift, el cual, contando con tres patentes específicas, un brazo telescópico de 9 metros y una capacidad de carga útil de 2.850 kg, reúne en un único medio las funciones de elevador telescópico, tractor agrícola y máquina forestal.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Schlauchheber ist für eine Traglast von 110 kg ausgelegt. Der JumboErgo ist mit einem Doppelsauggreifer FM ausgestattet, der auch bei Teilbelegung oder der Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen ein sicheres Handhaben garantiert.
El tubo elevador tiene una capacidad de carga de 110 kg. El JumboErgo está equipado con una ventosa doble que garantiza una manipulación segura incluso en caso de ocupación parcial o de la manipulación de piezas con escotaduras.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traglast"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für noch mehr Traglast: ES
Para cargas aún mayores: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
2x 14000 kg Traglast mit breiter Rollabdeckung DE
2 x 14000 kg con cubierta ancha DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Übereinkommen über die höchstzulässige Traglast für einen Arbeitnehmer
Convenio relativo al peso máximo de la carga que puede ser transportada por un trabajador
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die höchstzulässige Traglast für einen Arbeitnehmer
Convenio sobre el peso máximo, 1967
   Korpustyp: EU IATE
Mehr-Stempel-Hebeanlage 2x 14000 kg Traglast mit breiter Rollabdeckung DE
Elevador de pistones múltiples 2 x 14000 kg con cubierta ancha DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
für Gabelstapler und Sonderfahrzeuge mit 7500 kg Traglast pro Säule DE
para carretillas apiladoras y vehículos especiales DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Geschwindigkeit beträgt 9 und die Traglast jedes Händlers 2000.
la velocidad es 9 y la carga de cada comerciante es 2000.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
1) erhöht die Traglast der Einheit nach dem Zufallsprinzip
1) Aumento de la Carga de una Unidad Aleatoria;
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Batteriebetrieben, für Transporter, LKWs und Busse mit 7500 kg Traglast pro Säule DE
accionado por bateria, para camiones y autobuses DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau des neuen Krans mit einer Traglast von nun 16 Tonnen erfolgte Ende Februar 2012. ES
El elemento central de las nuevas instalaciones de producción es el almacén automatizado con grúa para bobinas de acero. ES
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die Ressourcenmenge ist dabei beschränkt auf die Traglast, die die Armee zur Verfügung hat.
La cantidad de Recursos robados es limitada por la cantidad de Recursos que el Ejército puede cargar.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Jeder Händler hat eine Traglast von 1000 (diese kann mit der Fähigkeit "Finanzen" erhöht werden).
Cada Comerciante tiene una capacidad de cargamento de 1000 (puede ser aumentada por la habilidad Finanzas).
Sachgebiete: historie militaer technik    Korpustyp: Webseite
In der Vormast erfüllt auch der "kleine Bruder" SMARAGD mit etwas geringerer Traglast diese Ansprüche.
Para el precebo, el "hermano pequeño" SMARAGD satisface las mismas exigencias pero con cargas algo más bajas.
Sachgebiete: film mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für die Tragegurte wird ein gewichtsoptimiertes und mit Kevlar verstärktes 12mm breites Gurtband mit hoher Traglast verbaut. DE
Para las bandas se utiliza un cinta de 12 mm reforzada con kevlar con una resistencia altísima. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dadurch ermöglicht er effektivere Arbeit und größeres Ressourceneinkommen.Diese Fähigkeit erhöht das Ressourceneinkommen, sowie die Geschwindigkeit und Traglast von Händlern.
Esta Habilidad incrementa la produccón de Recursos, la velocidad y la carga de tus comerciantes.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Kabine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorrichtungen müssen in der Lage sein, den Lastträger zum Stillstand zu bringen, wenn er sich mit seiner maximalen Traglast und mit der absehbaren Höchstgeschwindigkeit bewegt.
Estos dispositivos deben poder detener el habitáculo con su carga máxima de utilización y a la velocidad máxima previsible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Berechnung der Traglast- und Massenträgheitsparameter zur einfacheren Bestimmung des am besten geeignetsten Robotermodells sowie zur Feinjustierung der dynamischen Befehle (realistischere Bewertungen der Zykluszeiten)
Cálculo automático de parámetros de carga (momentos de inercia) para ayudar a seleccionar los mejores robots de montaje así como afinar las leyes de mando dinámicas (estimaciones de tiempos de ciclo más realistas)
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gummifüße können zur Verwendung der Spikes entfernt werden, um für optimale Bodenhaftung und Traglast- Sicherheit auf einer Vielzahl von Oberflächen zu sorgen.
Sus patas de goma se pueden extraer para liberar unos dientes que proporcionan una tracción óptima y garantizan la seguridad de la carga útil en las más variadas superficies.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Roboter hat eine Traglast von 190 kg und eine Reichweite von 3,6 m. Bei Montage des Shelfroboters auf einer Spritzgussmaschine kann er weit unterhalb seiner Anschraubfläche arbeiten.
Robot de 190 kg de carga con un alcance de 3,6 m y capaz de trabajar por debajo de su base (versión Shelf), montado por ejemplo, en la parte superior de una máquina inyectora.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Säulenschwenkkran SK von Schmalz bietet mit seiner Traglast von 650 kg hohe Flexibilität, ermöglicht die Arbeitserfüllung durch nur eine Person und rundet das Handhabungssystem komplett ab.
Está equipado con una pluma giratoria de columna SK de Schmalz que con una longitud de brazo de 6.000 mm ofrece gran flexibilidad y redondea esta instalación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
   Korpustyp: EU DGT-TM