Das geringe Gewicht, die hohe Flexibilität und die eindeutige Zuordnung der Traglast durch normierte Farbcodierung sind nur einige Vorteile dieser technisch hoch entwickelten Produkte.
ES
El reducido peso, la elevada flexibilidad y la inequívoca asignación de la capacidaddecarga debido al código de colores según norma, son sólo algunas de las ventajas de estos productos de técnica altamente desarrollada.
ES
Unverändert bleiben dagegen alle anderen Eigenschaften des Powerlift, der mit drei Patenten, einem 9 Meter langen Teleskopausleger und einer Traglast von 2.850 kg das einzige Fahrzeug ist, das die Funktionen eines Teleskopladers, eines Land- und Frostschleppers in nur einem Maschine vereint.
No cambian en vez las restantes características del Powerlift, el cual, contando con tres patentes específicas, un brazo telescópico de 9 metros y una capacidaddecarga útil de 2.850 kg, reúne en un único medio las funciones de elevador telescópico, tractor agrícola y máquina forestal.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Schlauchheber ist für eine Traglast von 110 kg ausgelegt. Der JumboErgo ist mit einem Doppelsauggreifer FM ausgestattet, der auch bei Teilbelegung oder der Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen ein sicheres Handhaben garantiert.
El tubo elevador tiene una capacidaddecarga de 110 kg. El JumboErgo está equipado con una ventosa doble que garantiza una manipulación segura incluso en caso de ocupación parcial o de la manipulación de piezas con escotaduras.
Dadurch ermöglicht er effektivere Arbeit und größeres Ressourceneinkommen.Diese Fähigkeit erhöht das Ressourceneinkommen, sowie die Geschwindigkeit und Traglast von Händlern.
Sachgebiete: historie militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Kabine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorrichtungen müssen in der Lage sein, den Lastträger zum Stillstand zu bringen, wenn er sich mit seiner maximalen Traglast und mit der absehbaren Höchstgeschwindigkeit bewegt.
Estos dispositivos deben poder detener el habitáculo con su carga máxima de utilización y a la velocidad máxima previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Berechnung der Traglast- und Massenträgheitsparameter zur einfacheren Bestimmung des am besten geeignetsten Robotermodells sowie zur Feinjustierung der dynamischen Befehle (realistischere Bewertungen der Zykluszeiten)
Cálculo automático de parámetros de carga (momentos de inercia) para ayudar a seleccionar los mejores robots de montaje así como afinar las leyes de mando dinámicas (estimaciones de tiempos de ciclo más realistas)
Die Gummifüße können zur Verwendung der Spikes entfernt werden, um für optimale Bodenhaftung und Traglast- Sicherheit auf einer Vielzahl von Oberflächen zu sorgen.
Sus patas de goma se pueden extraer para liberar unos dientes que proporcionan una tracción óptima y garantizan la seguridad de la carga útil en las más variadas superficies.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Der Roboter hat eine Traglast von 190 kg und eine Reichweite von 3,6 m. Bei Montage des Shelfroboters auf einer Spritzgussmaschine kann er weit unterhalb seiner Anschraubfläche arbeiten.
Robot de 190 kg de carga con un alcance de 3,6 m y capaz de trabajar por debajo de su base (versión Shelf), montado por ejemplo, en la parte superior de una máquina inyectora.
Der Säulenschwenkkran SK von Schmalz bietet mit seiner Traglast von 650 kg hohe Flexibilität, ermöglicht die Arbeitserfüllung durch nur eine Person und rundet das Handhabungssystem komplett ab.
Está equipado con una pluma giratoria de columna SK de Schmalz que con una longitud de brazo de 6.000 mm ofrece gran flexibilidad y redondea esta instalación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.