Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurden.
Fecha(s) en que los tramos individuales de la ayuda se pusieron a disposición del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Teilzahlung der zweiten Tranche wird im Januar erfolgen und zur Deckung der Kosten der Bankenrekapitalisierung und -restrukturierung dienen.
ES
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
El importe de prefinanciación se abonará en varias fracciones, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;
a) la retención de un 5 % como mínimo del valor nominal de cada una de las fracciones vendidas o transferidas a los inversores;
Korpustyp: EU DCEP
In den kommenden Tagen wird die Kommission außerdem die erste Tranche der 46 Mio. EUR an makrofinanzieller Hilfe für Georgien freigeben, ein weiterer Teil dieses umfassenden Pakets.
En los próximos días, la Comisión ampliará la primera fracción de 46 millones de euros de ayuda macrofinanciera en subvenciones para Georgia, otra parte de este paquete integral.
Diese wurde zum Teil von der LBBW (nachrangige Tranche) und zum Teil von den anderen Landesbanken (vorrangigeTranche) übernommen.
Esta se efectuó en parte por el LBBW (tramo subordinado) y en parte por los demás Landesbanken (tramopreferente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen ist die Kommission nicht der Auffassung, dass in einem solchen Szenario die von anderen unabhängigen marktwirtschaftlich handelnden Banken bereitgestellte Finanzierung für die zweite vorrangigeTranche eine Beihilfe enthält.
Por el contrario, la Comisión no considera que en un escenario en que la financiación la ponen a disposición otros bancos independientes que actúan en una economía de mercado para el segundo tramopreferente, haya presencia de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangige Tranchetramo subordinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wurde zum Teil von der LBBW (nachrangigeTranche) und zum Teil von den anderen Landesbanken (vorrangige Tranche) übernommen.
Esta se efectuó en parte por el LBBW (tramosubordinado) y en parte por los demás Landesbanken (tramo preferente).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle wären die investierenden Banken durch die gesamte nachrangigeTranche in Höhe von 8,54 Mrd. EUR geschützt (und zwar ungeachtet der Garantie, die der Freistaat Sachsen stellte).
En este caso, los bancos inversores estarían protegidos por todo el tramosubordinado de 8540 millones EUR (e independientemente de la garantía del Estado libre de Sajonia).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Garantie handelt es sich somit bei 2,75 Mrd. EUR der Refinanzierungssumme eindeutig nicht um eine beihilfefreie Leistung, wobei geltend gemacht werden könnte, dass sich dies auf die gesamte nachrangigeTranche auswirken könnte, die von der Käuferin finanziert wird [40].
Por lo que respecta a la garantía por los 2750 millones EUR de la suma de refinanciación, no se trata, por lo tanto, de una prestación libre de ayuda, sobre la que se podría argumentar que podría afectar a todo el tramosubordinado financiado por el comprador [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tranche
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
Exóticas (incl. componente de cobertura por impago)
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
2008 werden die letzte Tranche der Planstellen in Verbindung mit der Erweiterung 2004 sowie die vorletzte Tranche der Planstellen in Verbindung mit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens 2007 beantragt.
En 2008 se solicitará el último grupo de puestos relacionado con la ampliación de 2004, así como el penúltimo grupo de puestos para la ampliación a Bulgaria y Rumanía de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Tranche in Höhe von höchstens 50% wird unverzüglich nach der Entscheidung der Kommission an den Empfängerstaat ausgezahlt; die zweite Tranche wird erst nach Unterzeichnung der Vereinbarung gemäß Artikel 5 ausgezahlt.
El primer pago, que no sobrepasará el 50% del importe total, se abonará al Estado beneficiario inmediatamente tras la decisión de la Comisión; el segundo pago se abonará únicamente tras la firma del acuerdo a que se refiere el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung jeder Tranche der Umstrukturierungsbeihilfe gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 erfolgt gegen Leistung einer Sicherheit in Höhe von 120 % der betreffenden Tranche.
El abono de cada pago de la ayuda de reestructuración, tal como se contempla en el artículo 10, apartado 4, del Reglamento (CE) no 320/2006, estará supeditado a la presentación de una garantía por un importe igual al 120 % del pago en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operationellen Erfordernisse festsetzt.
En tal caso, la primera cuota se abonará a los dos meses del lanzamiento de la operación; la segunda en un plazo que establecerá el Comité especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von 60 Tagen nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
En tal caso, la primera cuota se abonará en un plazo de sesenta días a partir del lanzamiento de la operación; la segunda en un plazo que establecerá el Comité Especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
En tal caso, la primera cuota se abonará en un plazo de dos meses a partir del lanzamiento de la operación; la segunda en un plazo que establecerá el Comité especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von 60 Tagen nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
En ese caso, la primera cuota se abonará en un plazo de sesenta días a partir del lanzamiento de la operación; la segunda, en un plazo que establecerá el Comité Especial a propuesta del administrador teniendo en cuenta las necesidades de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;
a) la retención de un 5 % como mínimo del valor nominal de cada una de las fracciones vendidas o transferidas a los inversores;
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Dringlichkeit des Wiederaufbaus kann schon eine erste Tranche in Höhe von 27 Mio. ECU bereitgestellt werden.
Habida cuenta del carácter urgente del esfuerzo de reconstrucción, se podrá comprometer ya una primera partida de 27 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten bereits die MacSharry-Reform verkraften, und wir müssen nun mit einer weiterer Tranche davon fertigwerden.
Ya tuvimos la reforma MacSharry, y ahora estamos ante otro tanto de lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Tranche der Beihilfe aus dem PHARE-Programm von 62, 5 Millionen ECU befindet sich schon in der Ausführung.
La primera parte de la ayuda del programa PHARE, de 62, 5 millones de ecus, se está ejecutando ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war der Haushaltssausschuß besonders streng, was die Voraussetzungen für die Gewährung der zweiten Tranche des neuen Darlehens betrifft.
Por eso, digamos, La Comisión de Control Presupuestario ha sido especialmente estricta en cuanto a las condiciones de la concesión del segundo plazo del nuevo préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investbx dient der Eigenkapitalfinanzierung in der Region West Midlands in der Tranche von 0,5 bis 2 Mio. GBP.
El objetivo de Investbx es la obtención de capital en la región de West Midlands para cubrir necesidades de inversión dentro de la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Region West Midlands werden nur wenige private Beteiligungsinvestitionen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP vorgenommen und
se registran muy pocas inversiones de capital privado en la horquilla de entre 250000 GBP y 2 millones de GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der einzelnen Tranchen erfolgt gegen Leistung einer Sicherheit in Höhe von 120 % der jeweiligen Tranche.
El pago de cada plazo estará supeditado a la constitución de una garantía por un importe igual al 120 % del importe del plazo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der in den Absätzen 1 und 2 genannten Zahlungen beläuft sich auf höchstens 50 % der ersten Tranche.
El importe del pago contemplado en los apartados 1 y 2 no podrá ser superior al 50 % del primer plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Durchführung der Fischereiüberwachungsprogramme im Jahr 2004 (zweite Tranche)
relativa a la participación financiera de la Comunidad en las medidas de los Estados miembros destinadas a ejecutar los programas de control, inspección y vigilancia de la actividad pesquera en 2004 (segundo pago)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen können während der gesamten Vertragsdauer sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Estas auditorías podrán hacerse durante toda la duración del convenio, así como durante un período de cinco años a partir de la fecha de pago del resto de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel der ersten Tranche werden gebunden, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
El primer compromiso presupuestario se contraerá antes de que la Comisión adopte la decisión de aprobación del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann jedoch beschließen, die im zweiten Gedankenstrich genannte Tranche in zwei Zahlungen aufzuspalten, und zwar in
No obstante, la Comisión podrá decidir hacer efectivo en dos pagos el importe correspondiente al segundo guión conforme a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 1 wird eine erste Tranche von 320000 EUR gezahlt.
Se abonará un primer plazo de 320000 EUR como parte de la contribución financiera de la Comunidad contemplada en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde diesem Mitgliedstaat für 2012 eine erste Tranche von 40000 EUR als Teil der finanziellen Beteiligung der Union ausgezahlt.
En consecuencia, se abonó un primer pago a dicho Estado miembro de 40000,00 EUR correspondiente a 2012 como parte de dicha participación financiera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission entscheidet heute, eine erste Tranche aus dem EU-Haushalt zur Beteiligung am Wiederaufbau im Irak freizugeben.
ES
Derzeit werden von der Europäischen Investitionsbank (EIB) die Förderanträge für die erste Tranche der CCS-Demonstrationsprojekte (Carbon Capture and Storage) geprüft.
En la actualidad el Banco Europeo de Inversiones (BEI) está evaluando las solicitudes de ayuda financiera para la primera partida de proyectos de demostración de CAC (captura y almacenamiento de carbono).
Korpustyp: EU DCEP
Ende des Jahres 2006 wird die erste Tranche der Mittelbewilligung für Zypern bzw. der Inanspruchnahme der entsprechenden Mittel in Zypern im Rahmen der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds abgeschlossen.
Al final de 2006 concluye el primer ciclo de aportación y utilización de los créditos que le corresponden a Chipre procedentes de los Fondos estructurales y del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum war spätestens zwei Monate nach Ablauf der Unterrichtseinheit des jeweiligen Programms zur Zahlung der Vergütung verpflichtet, unter der Voraussetzung, dass die zweite Tranche bereits ausbezahlt sei.
El Centro debía abonar los sueldos de los instructores, a más tardar en un plazo de dos meses tras la finalización de la unidad educativa de cada programa, siempre que dicho centro hubiera recibido la segunda parte de la financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Da das beauftragte Zentrum die Tranche tatsächlich am 4.10.2010 erhielt, war es seit längerem zur Zahlung der Vergütung der Lehrkräfte verpflichtet.
El Centro adjudicatario recibió de hecho la segunda parte de la financiación el 4 de octubre de 2011 y, por tanto, debía haber pagado hace tiempo los sueldos de los instructores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Task-Force hat die Verwendung der ersten 46-Mio.-Euro-Tranche der Wiederaufbauhilfe geplant und realisiert die Mittel zur Zeit.
El grupo operativo ya ha programado y está aplicando la primera partida de 46 millones de euros de la ayuda para la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Gebiete, die für Ziel 1 der neuen Tranche von 2000 bis 2006 in Frage kommen, ist noch keine Entscheidung gefällt worden.
Aún no se ha tomado ninguna decisión con respecto a esas zonas en particular que se calificarán para el Objetivo 1 en el nuevo período 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 ist das zweite Jahr der Erweiterung, und die Kommission beantragt die zweite Tranche der Personalaufstockung, um die vergrößerten Aufgaben in einer erweiterten Union bewältigen zu können.
2005 será el segundo año de la Unión Europea ampliada y la Comisión ha solicitado un segundo proceso de selección de personal para hacer frente a los grandes retos que plantea una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein bedeutsamer Bericht, bildet er doch das Ende der ersten Tranche von Berichten über die beiden älteren Einrichtungen in Dublin und Thessaloniki.
Se trata de un informe transcendental, porque es el final de la primera tanda de informes sobre las dos agencias más antiguas: la de Dublín y la de Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Parlament bereits eine erste Debatte geführt, in der wir uns über eine erste Tranche der Finanzierung ausgesprochen haben.
Ya hemos celebrado en este Parlamento un primer debate donde discutimos una primera porción de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, wir haben dank Kontakten und einem Briefwechsel für die erste Tranche, von der ich gesprochen habe, bereits ein Abkommen erzielt.
Pues bien, señor Presidente, gracias a una serie de contactos y de intercambios epistolares ya hemos podido alcanzar un acuerdo para esa primera porción a la que aludí anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Informationen wird der Bedarf für die erste Tranche in diesem Jahr bei einer Größenordnung von 250 Millionen Euro liegen.
Según la información disponible, las necesidades correspondientes al primer pago que se hará este año serán de una magnitud de unos 250 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang haben wir bereits eine erste Tranche von 100 Mio. EUR aus den für 2011 vorgesehenen 300 Mio. EUR genehmigt.
En este sentido, ya hemos aprobado un primer paquete de 100 millones de euros de los 300 millones de euros destinados a 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Ich habe für diesen Änderungsantrag gestimmt und ihn unterzeichnet und damit die Tranche abgelehnt, zusammen mit 16 anderen Abgeordneten meiner Fraktion.
por escrito. - He firmado y votado a favor de la Enmienda que rechaza la parte, junto con otros 16 eurodiputados de mi grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Aussagen der britischen Behörden und interessierter Dritter wird das Marktversagen in dieser Tranche von den meisten Marktteilnehmern als besonders akut empfunden.
Según el Reino Unido y muchos comentarios de terceros, esta es la horquilla dentro de la cual los operadores del mercado consideran que la deficiencia del mercado es más grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Marktversagen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP besteht tatsächlich und entstand im Zeitraum nach 1999/2000, als sich das Wagniskapital hin zu größeren Finanzierungen verlagerte;
la deficiencia del mercado en la horquilla de 250000 GBP a 2 millones de GBP es real y apareció a partir de 1999/2000, cuando el capital riesgo se desplazó a operaciones de mayor envergadura;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Haushaltskonsultationsdokument des Britischen Finanzministeriums mit dem Titel „Bridging the Finance Gap“ hat die Lücke in der Tranche 0,25 Mio. bis 2 Mio. GBP bestätigt.
documento de consulta presupuestaria del Ministerio de Economía británico «Bridging the Finance Gap» que confirmaba el déficit en la horquilla de 0,5 a 2 millones de GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat Ofex insgesamt 43,3 Millionen GBP Emissionskapital in der Tranche 0,5 bis 2 Millionen GBP für 39 Unternehmen im Vereinigten Königreich aufgebracht.
Durante ese mismo periodo, Ofex obtuvo en total 43,3 millones de GBP de financiación primaria en la horquilla de 0,5 millones de GBP a 2 millones de GBP para 39 empresas en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Tranche der Vorfinanzierung wird von der Kommission ausgezahlt, wenn die in Artikel 42 Absatz 1 festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
La Comisión deberá pagar el primer plazo de la prefinanciación cuando se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 42, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Unternehmen die Zahlung vornimmt, spätestens zwei Monate nach dem Zeitpunkt ausgezahlt, zu dem das Unternehmen die zweite Tranche der Beihilfe erhalten hat,
a más tardar dos meses después de que la empresa haya recibido el segundo plazo de la ayuda, cuando el pago sea efectuado por la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Mitgliedstaat die Zahlung direkt tätigt, gleichzeitig mit der Zahlung der zweiten Tranche der dem Unternehmen zu zahlenden Umstrukturierungsbeihilfe ausgezahlt.
simultáneamente al pago del segundo plazo de la ayuda de reestructuración que deba pagarse a la empresa, cuando el pago sea efectuado directamente por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland trägt die aktuellen Finanzierungskosten der Union für jede Tranche zuzüglich einer Marge von 292,5 Basispunkten, was den Bedingungen für einen Beistand durch den IWF vergleichbar ist.
Irlanda sufragará el coste real de financiación soportado por la Unión por cada cuota más un margen de 292,5 puntos básicos, lo que da lugar a condiciones similares a las de la ayuda del FMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2008/557/EG war bereits eine erste Tranche von 845000 EUR als Teil der finanziellen Beteiligung der Union auszuzahlen.
La Decisión 2008/557/CE contempla que se abonará un primer plazo de 845000 EUR como parte de la contribución financiera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Tranche wird am letzten Tag des zweiten Monats gezahlt, der auf den Monat folgt, in dem diese Entscheidung dem betreffenden neuen Mitgliedstaat notifiziert wird.
El primer plazo se abonará antes del último día del segundo mes siguiente al mes en que la presente Decisión sea notificada al nuevo Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Vorziehung des Zeitpunkts für die Zahlung der zweiten Tranche der für das Wirtschaftsjahr 2009/10 gewährten Umstrukturierungsbeihilfe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 des Rates
por la que se adelanta la fecha para el abono del segundo pago de la ayuda a la reestructuración concedida para la campaña de comercialización 2009/10 en virtud del Reglamento (CE) no 320/2006 del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abzug der in Erwägungsgrund 2 erwähnten ersten Tranche beläuft sich der an Italien für das Jahr 2012 zu zahlende Restbetrag auf 1323311,56 EUR.
Tras deducir el primer pago mencionado en el considerando 2, la cantidad que debe abonarse a Italia pueden fijarse en 1323311,56 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 74 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 müssen die Mittel der ersten Tranche gebunden werden, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
El artículo 74 del Reglamento (CE) no 1198/2006 dispone que el primer compromiso presupuestario se contraerá antes de que la Comisión adopte la decisión de aprobación del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Sehenswürdigkeiten in Kuşadası wie zum Beispiel Castle Travel Day Tours, Tranche und Ladies Beach liegen nur 20 Minuten vom Hotel Kismet.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Inzwischen ist auch mit den Behörden von Bosnien eine Einigung über die zweite Tranche von nochmals 62, 5 Millionen ECU erreicht worden. Mit den ersten Zuteilungen soll im Juli begonnen werden; wir rechnen aber auch mit der Zuteilung der gesamten zweiten Tranche im Jahr 1996.
Entre tanto, se ha llegado a un acuerdo con las autoridades bosnias sobre la segunda parte, de otros 62, 5 millones de ecus, cuyo desembolso se iniciará en julio; pero esperamos que también esta segunda parte se invierta por completo en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über Informationen, wonach von der ersten Tranche in Höhe von 25 Mio. Dollar, die vom Konsortium für die geplante Ölpipeline Tschad-Kamerun überwiesen wurde, 4,5 Mio. Dollar bereits für den Kauf von Waffen verwendet worden sein sollen,
Preocupado por la información según la cual, del primer pago de 25 millones de dólares efectuado por el consorcio para el proyecto de oleoducto Chad-Camerún, 4.5 millones de dólares se han destinado ya a la compra de armas,
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie zudem in Betracht gezogen, das Energiedienstleistermodell direkt über die Strukturfonds zu unterstützen, indem sie z. B. einen festen Prozentsatz der Mittel der für Energieeffizienz vorgesehenen Tranche direkt den Energiedienstleistern zuweist?
¿Puede indicar asimismo si se ha planteado la posibilidad de apoyar el modelo ESCO directamente a través de los Fondos Estructurales, por ejemplo estableciendo, dentro de la cuota destinada a la eficiencia energética, un porcentaje fijo de financiaciones que deban destinarse a las empresas ESCO?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist die Kommission in der Lage, mehr als 90% aller Mittel bis Ende April eines jeden Jahres zu binden, und die "Vorschuss"-Tranche der Finanzhilfen (80% jeder Finanzhilfe) wird bis Juni ausgezahlt.
En la actualidad, la Comisión está en disposición de asignar más del 90% de los créditos totales antes de finales de abril de cada año y de pagar la primera porción de la subvención correspondiente (que representa el 80% del total) antes del mes de junio.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Priorität Erweiterung schlägt sich auch in den Verwaltungsausgaben nieder: Die Kommission wird – wie in der Mitteilung aus dem Jahre 2002 dargestellt und von Ihrem Generalberichterstatter eben erwähnt – die nächste Tranche zusätzlicher Stellen für die Erweiterung beantragen.
La prioridad política concedida a la ampliación se refleja también en el gasto administrativo: La Comisión va a solicitar, tal como se recoge en la comunicación de 2002 y ha sido recordado hace unos instantes por el ponente principal, el siguiente cupo de puestos adicionales para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat also, wie in den letzten Jahren allgemein üblich, den Beschluß des Rates über die vorläufige Anwendung als ausreichende Rechtsgrundlage für die Zahlung der ersten Tranche betrachtet.
Por consiguiente, como ha sido usual en los los últimos años, la Comisión ha considerado la decisión del Consejo sobre la aplicación provisional como un fundamento jurídico suficiente para el pago de la primera remesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei nämlich darauf hingewiesen, daß dieses Abkommen mit Angola von der Kommission am 2. Mai 1996 unterzeichnet, das Europäische Parlament aber erst am 12. September zwecks Stellungnahme konsultiert wurde, also zwei Wochen vor Zahlung der ersten Tranche.
De hecho, conviene recordar que este acuerdo fue firmado por la Comisión con Angola el día 2 de mayo de 1996 y hasta el 12 de septiembre no se consultó al Parlamento Europeo para que emitiera su dictamen. ¡Caso curioso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat in Irland zu aller Überraschung entschieden, dass es in der Allied Irish Bank und der Bank of Ireland keine Sicherheitsabschläge für Anteilseigner der Senior-Tranche geben wird.
Para sorpresa de todos, decidió que no habría recortes para los principales titulares de bonos del Allied Irish Bank y el Bank of Ireland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht darum gehen, ob die zweite Tranche in die Reserve gestellt wird; sondern wir sollten beide Tranchen streichen, weil jetzt nicht der richtige Zeitpunkt für solche Maßnahmen ist.
No debería tratarse de colocar el segundo en la reserva; deberíamos eliminar ambos porque no es el momento de hacer esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Nachweis, dass die Höhe des Risikokapitals in dieser Tranche trotz der Nachfrage nach Eigenkapitalfinanzierung rentabler Unternehmen beschränkt ist, sind in Ziff. 5.2.1 der Leitlinien eine Reihe von Merkmalen zur Orientierung aufgeführt.
Para demostrar que el nivel de capital de riesgo en esta horquilla es limitado, a pesar de que existe una demanda de financiación de capital por parte de empresas viables, el punto 5.2.1 de las Directrices sobre capital riesgo enumera un conjunto orientativo de elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität der privaten Beteiligungs- und Wagniskapitalinvestitionen in verschiedenen Investitionskategorien ist eine Bezugsgröße für die Analyse des Marktversagens, da eine niedrige Investitionsrentabilität in einer gegeben Tranche die Investoren veranlassen kann, ihr Engagement zu den rentableren Großinvestitionen zu verlagern.
La rentabilidad de las inversiones de capital privado y de capital riesgo en diversas categorías de inversión es un indicador para el análisis de la deficiencia del mercado, pues la baja rentabilidad de las inversiones en la horquilla a la que afecta la deficiencia del mercado hará que los inversores opten por grandes inversiones más rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tranche 0,5 Mio. bis 2 Mio. GBP war hingegen keine Zunahme, sondern vielmehr ein Rückgang im Jahr 2005 auf 313 Mio. GBP verglichen mit 330 Mio. im Jahr 2004 und 286 Mio. im Jahr 2003 zu verzeichnen.
Sin embargo, la cantidad invertida en la horquilla de 0,5 a 2 millones de GBP no registró un aumento semejante sino que, al contrario, disminuyó en 2005 (313 millones de GBP en 2005; 330 millones en 2004 y 286 millones en 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kann man im Einklang mit Ziff. 5.2.1 der Risikokapital-Leitlinien aus den erstellten und ausgewerteten Studien schließen, dass in der Region West Midlands ein Marktversagen in der Tranche zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP vorliegt.
La Comisión considera que conforme al punto 5.2.1 de las Directrices sobre capital riesgo, se han aportado pruebas suficientes basadas en varios estudios que permiten concluir que existe una deficiencia del mercado en la región de las West Midlands en la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den fünf Jahren seit 2000 wurde von Ofex in der Tranche 0,5 bis 2 Millionen GBP für 39 Unternehmen im gesamten Vereinigten Königreich eine Kapitalerstausstattung von lediglich 43,3 Millionen GBP aufgebracht.
En los cinco años siguientes al año 2000, solamente se obtuvieron en Ofex 43,3 millones de GBP de financiación primaria para cubrir necesidades de inversión en la horquilla de 0,5 millones de GBP a 2 millones de GBP para 39 empresas en todo el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall von Verlusten in dieser Tranche (nachstehend „Equity Range“ genannt) haben sich die belgischen Behörden verpflichtet, der KBC über neue KBC-Aktien zum Marktwert [19] oder hybride Wertpapiere Kapital zur Verfügung zu stellen.
En el caso de pérdidas dentro de este orden (en lo sucesivo, Equity Range), las autoridades belgas se comprometen a facilitar capital a KBC en forma de nuevas acciones de KBC a valor de mercado [19] o de títulos híbridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der finanziellen Umstrukturierung sieht der Plan eine neue Tranche staatlicher Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung in Höhe von 46,7 Mio. PLN und in Form eines Darlehens in Höhe von 103,3 Mio. PLN vor.
Por lo que respecta a la reestructuración financiera, el plan contempla la concesión de nueva ayuda estatal en forma de una aportación de capital de 46,7 millones PLN y de un crédito por importe de 103,3 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Landwirte und der Lohnunternehmer sollten die Unternehmen verpflichtet werden, diesen ihren Anteil an der Umstrukturierungsbeihilfe nach Maßgabe von den Mitgliedstaaten festgelegter Kriterien und binnen einer angemessenen Frist nach Erhalt der ersten Tranche der Umstrukturierungsbeihilfe auszuzahlen.
Con el fin de proteger los intereses de los agricultores y de los contratistas de maquinaria, las empresas deberán pagarles la parte de la ayuda de reestructuración que les corresponda, de conformidad con criterios establecidos por el Estado miembro y en un período razonable de tiempo una vez recibido el primer plazo de la ayuda de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Zahlungen an die Erzeuger und Lohnunternehmer gemäß Artikel 19 Absatz 2 direkt von den Mitgliedstaaten getätigt, so wird die Höhe der betreffenden Tranche um die den Erzeugern und Lohnunternehmern zu zahlenden Beträge gekürzt.
En caso de que el Estado miembro realice directamente los pagos a los productores y contratistas de maquinaria de conformidad con el artículo 19, apartado 2, al importe del pago en cuestión se le restarán los importes que deban pagarse a los productores y contratistas de maquinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2004 unterzeichneten verschiedene Behörden, Montefibre, NGP und andere Unternehmen ein Protokoll (Protocollo di Intesa), dem zufolge die bisherigen Investitionen in die Anlage CP3 nicht verloren gegeben, sondern um die letzte Tranche ergänzt werden sollten.
En mayo de 2004 se firmó un protocolo de acuerdo entre distintas autoridades públicas, Montefibre, NGP y otras empresas, en el que todas las partes estaban de acuerdo en la necesidad de salvaguardar las inversiones ya efectuadas para la planta CP3 y completarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit einem unter der Intra-AKP-Zusammenarbeit schon vorhandenen Betrag von 24 Mio. EUR steht also ein Betrag insgesamt von 250 Mio. EUR als erste Tranche für die AKP-EU-Wasserfazilität bereit.
Junto con un importe de 24 millones de euros ya disponible de la cooperación intra-ACP, un importe total de 250 millones de euros será puesto a disposición para el primer pago del Fondo ACP-UE para el Agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang damit wurde festgestellt, dass die erste, am 30. Dezember 2004 gezahlte Tranche den jeweiligen in Anspruch genommenen Teilen des Darlehens zuzurechnen ist, während die Zinsbeträge von diesem Zeitpunkt an auf die Gesamtsumme bezogen werden können.
A tal efecto, se consideró que el primer plazo de intereses, pagado el 30 de diciembre de 2004, debía asignarse a las porciones correspondientes del crédito utilizadas, considerando que a partir de ese momento, los importes de los intereses podían distribuirse entre los totales respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Vorschriften der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 zu entsprechen, muss somit der in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 60/2004 festgesetzte Termin für die Zahlung der ersten Tranche geändert werden.
Por consiguiente, para cumplir las normas previstas en el Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000, debe ajustarse el plazo fijado en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 60/2004 para el pago del primer plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sollte nun die zweite Tranche der finanziellen Beteiligung der Union an den erstattungsfähigen Kosten festgesetzt werden, die durch die Tilgung der Aviären Influenza in Polen im Jahr 2007 entstanden sind.
Teniendo en cuenta estas consideraciones, ahora debe fijarse un segundo plazo de la ayuda financiera de la Unión a Polonia en los gastos subvencionables contraídos para la erradicación de la gripe aviar en 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, deren Umsatz im vorangegangenen Kalenderjahr unter 2500000 französischen Francs (FRF) [6] (381122 EUR) ohne MwSt. lag, sind von der Abgabe befreit. Der Abgabensatz wird je Tranche Monatskäufe ohne MwSt. berechnet.
Las empresas que, en el año natural precedente, hayan tenido un volumen de negocios inferior a 2500000 francos franceses (FRF) [6] (381122 EUR), sin contar el IVA, están exentas de este impuesto.