linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transaktion transacción 3.377
operación 1.922

Verwendungsbeispiele

Transaktion transacción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Gebühren für eine Transaktion zu erheben, ist nicht ungesetzlich, entscheidend sind aber die Höhe und die vorherige Information des Verbrauchers.
Aplicar comisiones a una transacción es algo lícito, pero es crucial conocer la cantidad y dar información previa a los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Geschäftsmann, der eine geschäftliche Transaktion durchführt.
Es un hombre de negocios haciendo una transacción de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
HP kann personenbezogene Daten erfassen, um verschiedene Transaktionen auszuführen, beispielsweise:
HP puede recopilar información personal para completar distintas transacciones, por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist der Dollar immer noch der König bei den weltweiten Transaktionen und stellt weiterhin eine sichere Investition dar.
Desde luego, el dólar sigue siendo el rey de las transacciones internacionales, constituyendo aún un valor seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nicht mithalten kan…sind die Transaktionen mit dem Rest der Welt .. in einem Defizit.
Cuando no puedes competi…tus transacciones con el resto del mundo.. ..resultan en un déficit.
   Korpustyp: Untertitel
Safezone erzeugt eine sichere virtuelle Umgebung, in der sensible Transaktionen sorgenfrei durchgeführt werden können.
Safezone crea un entorno virtual seguro para llevar a cabo transacciones confidenciales sin preocupaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierunter fallen Transaktionen, die eng mit der Tätigkeit von Versicherungen und Pensionsfonds zusammenhängen.
Comprende transacciones estrechamente relacionadas con las operaciones de seguro y de fondos de pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bart war zu vorsichtig, um Spuren seiner Transaktionen in den Büchern zu hinterlassen.
Bart ha sido muy cuidadoso de no dejar rastro de las transacciones en los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Transaktion wird erfasst und dem jeweiligen Publisher zugeordnet.
Cada transacción es trackeada y asignada al respectivo afiliado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtfinanzielle Transaktion .
grenzüberschreitende Transaktion .
verdächtige Transaktion transacción sospechosa 1 .
bargeldlose Transaktion . . .
befristete Transaktion operación temporal 7
gruppeninterne Transaktion operación intragrupo 1
kommerzielle Transaktion transacción comercial 4
reguläre Beendung einer Transaktion . .
Zurücksetzung einer Transaktion .
Gegenleistung der finanziellen Transaktion .
Währungscode der Transaktion .
Zeitpunkt der Transaktion .
persönliche Identifikationsnummer der Transaktion .
Rückverfolgungsnummer der Transaktion .
Transaktion zum Kapitaltransfer .
grenzüberschreitende finanzielle Transaktion .
Back-to-back-Transaktion .
Transaktion in Wertpapieren .
Löschung einer Transaktion .
Streichen einer Transaktion .
Anfangsmarke einer Transaktion .
Aktualisierung einer Transaktion .
verteilte Transaktions-Verarbeitung .
Prinzip der kostenneutralen Transaktion .
aufbauen,eine parallele Transaktion- .
auslösen,eine parallele Transaktion- .
Transaktion zwischen zwei wirtschaftlichen Einheiten .
zwischen den Banken vereinbarte Transaktion . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transaktion

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einer Transaktion von standardmäßiger Marktgröße,
qué son transacciones de volumen estándar en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Transaktion kann nicht begonnen werden
No se ha podido comenzar la transacción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eigenschaft, in der die Transaktion vollzogen wird
Calidad en la que se actúa en la negociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktion(en) im Bereich fluorierter Treibhausgase
Transacciones de gases fluorados de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Transaktion mit Dog, verschwinden wir.
Después de la entrega con Dog, saldremos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Habe von jeder Transaktion etwas abgezweigt. Du?
De cada transacciön, me quedaba con un poco. ;Tú?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Transaktion zu machen.
Iré a tratar de hacer una negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranlasse die Transaktion für nächste Woche.
Mi agente te transferirá los fondos la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Habe von jeder Transaktion etwas abgezweigt.
De cada transaccion, me quedaba con un poco.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Konto wurde eine Transaktion storniert.
Mi cuenta bancaria está en una divisa diferente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
Pulsa Información del artículo y selecciona la casilla Vínculo Seguir este artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Am Bankautomaten Kontostände abfragen und Transaktion durchführen.
Consultar y operar con sus cuentas a través de un cajero
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
Para gestionar los artículos comparados: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kundendienst, Sicherheit der Transaktion, Kreditkarte, Banküberweisung, Nachnahme
Servicio al cliente, seguridad transacciones, tarjeta de crédito, transferencia bancaria, contra reembolso
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
gestionar, enviar, pagar y proteger tus artículos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Transaktion auf der Seite „Probleme klären“ abbrechen ES
Solucionar problemas con el envío ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede finanzielle Transaktion muss nachvollziehbar sein (audit trail).
Trazabilidad de todas las transacciones financieras (verificación contable).
   Korpustyp: EU DCEP
2.3.6 ERSTELLUNG VON STROMGRÖSSEN ( ODER TRANSAKTIONS -) STATISTIKEN 45 .
2.3.6 ELABORACIÓN DE ESTADÍSTICAS DE FLUJOS ( O DE OPERACIONES ) 45 .
   Korpustyp: Allgemein
der Art und Weise der Durchführung einer Transaktion empfehlen .
Artículo 4 Cuestiones de organización 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftsteilnehmern sollte das Recht vorbehalten sein, eine solche Transaktion abzulehnen.
Los operadores económicos deben poder reservarse el derecho de rechazar ese tipo de transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Magnox-Transaktion an BNFL übertragenes Kapital
Fondos facilitados a BNFL con arreglo al compromiso Magnox
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 1 zwischen AESA und SEPI
Ayuda en las transacciones ligadas a la transmisión 1 entre AESA y la SEPI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 2 zwischen AESA und IZAR
Ayuda contenida en transacciones ligadas a la transmisión 2 entre AESA e IZAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 3 zwischen SEPI und Bazán
Ayuda contenida en las transacciones relativas a la transmisión 3, entre la SEPI y Bazán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Engpassmanagement werden keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht.
En la gestión de la congestión no podrá aplicarse ninguna distinción basada en transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kriegst deinen Anteil 24 Stunden nach der Transaktion.
Te daré tu parte 24 horas después de la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahlungsbetrag wird eingezogen, wenn die Transaktion bestätigt wurde.
El cargo se realizará cuando confirmes la compra correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Zahlungsbetrag wird eingezogen, wenn die Transaktion bestätigt wurde.
Se te cobrará cuando confirmes correctamente la compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Zahlungsbetrag wird eingezogen, wenn die Transaktion bestätigt wurde.
El cargo se realizará cuando confirmes la compra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden weitere Vorsichtsmaßnahmen bei jeder Transaktion treffen.
Tomaremos aún más precauciones en todas las transacciones.
   Korpustyp: Untertitel
c) der Betrag der Transaktion 1.000 EUR oder weniger beträgt.
c) el importe transferido es igual o inferior a 1 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir zeichnen keine Transaktions- und Spieldaten für Spielgeldspiele auf.
No mantenemos los datos de transacciones ni partidas de dinero virtual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich nicht alle meine Transaktions-E-Mails sehen?
¿Por qué no puedo ver todos mis emails de transacciones?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handel mit binären Optionen wurde für binäre Optionen Transaktion.
Comercio de opciones binarias se convirtió en binario de transacciones de opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Kreditkarteninformationen werden nach der Autorisierung der Transaktion nicht weiter gespeichert. ES
La información de tarjetas de crédito nunca se almacena después de la autorización de las transacciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ein Drittel schließt die Transaktion auch mobil ab.
Obtener beneficios a través del comercio móvil
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Äußerst hochvolumige Plattform für Transaktions- und gewerbliche Anwendungen ES
Plataforma de gran volumen para aplicaciones transaccionales y comerciales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewertungen für ein Mitglied oder eine Transaktion abgeben ES
Dejar un comentario adicional para un voto que te ha dejado un miembro ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Transaktion suggerieren (Worte wie kaufen, bestellen, abschließen vermeiden)
No sugerir transacciones (evitar palabras como comprar, pedir, cerrar)
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Vergünstigungen pro Transaktion (Mengenrabatt auf einzelne Bestellungen ab 50 Lizenzen)
Descuento de TLP (descuento para pedidos de 50 licencias o más)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie und der Käufer die Transaktion einvernehmlich abbrechen oder ES
Acerca del contrato de adquisición del comprador ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Transaktion auf meinem Kreditkartenauszug erscheinen?
¿Cómo aparecerá la compra en el extracto de mi tarjeta de crédito?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Transaktions-Programme Triggern Sie Interaktionen, die auf Kundenverhalten basieren.
Programas transaccionales Active interacciones basadas en actividades de clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
--- "grenzüberschreitende Transaktion " : jede Transaktion , die Forderungen oder Verbindlichkeiten vollständig oder teilweise begründet oder erfüllt , bzw . jede Transaktion , durch die ein Recht an einer Sache zwischen Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und Gebietsfremden übertragen wird ;
La base de datos centralizada de valores , que en el futuro se empleará para muchos y distintos fines estadísticos ( elaboración y producción ) y no estadísticos ( análisis económico , de estabilidad financiera o de operaciones ) , se pondrá a disposición de los BCN .
   Korpustyp: Allgemein
für Sicherungsbeziehungen in Frage gekommen wäre, würde die Transaktion nicht auf die funktionale Währung des Unternehmens lauten, das diese Transaktion abwickelt,
podría haber cumplido los requisitos de la contabilidad de coberturas si no se hubiese denominado en la moneda funcional de la entidad que la haya realizado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle des Finanzkontrolleurs bei der Prüfung der Transaktion ermöglicht einen Blick von außen auf die Transaktion und bietet denen, die am Auftragsvergabeprozess beteiligt sind, sozusagen ein „Gegengewicht“.
El papel del auditor en la revisión del acuerdo proporciona una visión externa de este y un contrapeso para los implicados en el proceso de contratación pública.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
la conveniencia del retorno del precio de la deuda soberana a su equilibrio inicial tras una larga negociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Este tipo de operaciones no se realizan necesariamente para cubrir un riesgo, y pueden revestir un carácter meramente especulativo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission die Auswirkungen der Einrichtung einer minimalen Bestellmenge für alle Dark Transaktions prüfen sollte;
la Comisión debe los efectos del establecimiento de un volumen mínimo de orden para todas las operaciones "opacas";
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu einer Verordnung über Transaktions-Codes für das Informationssystem der Magyar Nemzeti Bank
Dictamen del BCE acerca de un reglamento de Hungría relativo a los códigos de operaciones para el sistema de información del banco central
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht , so dass keine Gewinne und Verluste entstehen .
Los pagos de intereses , tanto recibidos como abonados , se contabilizarán según el principio del devengo .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn im Rahmen von Swapvereinbarungen der Swapgegenstand selbst getauscht wird , wird diese Transaktion nachgewiesen ;
En un contrato de permuta financiera ( swap ) , cuando existe intercambio de principales , los flujos correspondientes se registrarán como operaciones en el instrumento subyacente ;
   Korpustyp: Allgemein
Eine Repo-Transaktion generiert beinahe immer eine Hebelwirkung, da die Barsicherheiten neu angelegt werden.
Un pacto de recompra dará lugar casi siempre a apalancamiento, pues la garantía en efectivo se reinvertirá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensionsgeschäft ( repo operation ) : Liquiditätszuführende befristete Transaktion auf der Grundlage einer Rückkaufsvereinbarung .
En los procedimientos bilaterales se incluyen las operaciones realizadas en las bolsas de valores o con agentes de mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Tritt die Transaktion ein, kommen Paragraph 97, 98 oder 100 zur Anwendung.
Cuando esto ocurra, se aplicarán los párrafos 97, 98 o 100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die funktionale Währung des Unternehmens lautet, das diese Transaktion abwickelt,
se haya denominado en la moneda funcional de la entidad que la haya realizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Estas estadísticas no incluyen las operaciones en el mercado secundario que impliquen un cambio de titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Leistungen aus dem Produkt oder der Transaktion nur langfristig auszahlbar sein;
los beneficios del producto o las transacciones conexas solo sean realizables a largo plazo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf das Produkt oder die Transaktion nicht als Sicherheit hinterlegt werden können;
el producto o las transacciones conexas no puedan utilizarse como garantía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens käme eine Transaktion nur zu Stande, wenn Verkäufer und Käufer zu einem bestimmten Zeitpunkt zusammenfinden.
En primer lugar, para efectuar la venta se necesitaría una doble coincidencia entre el vendedor y el comprador en un momento concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwicklungssystem, in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird (ohne Verrechnung (Netting)).
sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una (sin compensación) en tiempo real (de forma continua).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Engpassmanagement dürfen keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht werden.
En la gestión de la congestión no podrá aplicarse ninguna distinción basada en transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen für den für die Sale-and-lease-back-Transaktion verwendeten Teil des Darlehens
Intereses sobre la parte del crédito destinada al contrato de venta y lease back
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,80 EUR für jede weitere Transaktion bei mehr als 1000 Transaktionen pro Monat.
0,80 EUR por cada una de las operaciones que exceda de 1000 mensuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und da sagte ich, "Sicher, die Regeln der ewigen Rente decken diese Transaktion ab."
Y entonces dije "Seguro, las normas de perpetuidad incluyen ese trámite".
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Estas estadísticas no incluyen las transacciones en el mercado secundario que impliquen un cambio de tenedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Transaktion nicht als ein aus staatlichen Beihilfen finanzierter Erwerb zu werten.
Por tanto, no puede considerarse que la ayuda se utilizase para financiar dicha adquisición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer komplexen Struktur vertraglicher Vereinbarungen zwischen den Beteiligten der Transaktion und
una compleja red de contratos entre las diferentes partes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktion fand in Zimmer 22 des Kranich-Hotels in Guernsey statt.
El acto se hizo en la habitación 22 del hotel Crane, en Guernsey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regierungstyp, den wir bei der Transaktion geschmiert haben, ist wieder da.
El tipo del gobierno que sobornamos para lograr el contrato ha regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará el importe nocional de cada exposición para ponderar el vencimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir einfach nur die Daten zur Transaktion und zu den Waren.
Solo necesito saber los términos y confirmar los bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben.
La devolución se llevará a cabo a través del mismo medio utilizado para el pago.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
ob die Transaktion im Einklang mit den gemeinschaftlichen und nationalen (insbesondere maltesischen und italienischen) Rechtsvorschriften steht.
¿Puede indicar si las operaciones de la cesión se realizan respetando las normativas comunitarias y nacionales (maltesa e italiana, en particular)?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Seite Probleme klären haben Sie die Möglichkeit, den Vorgang „Transaktion abbrechen“ zu starten. ES
Si tu cuenta ha sido suspendida o restringida, no podrás cerrarla hasta que se resuelvan todos los problemas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Regelfall sind Transaktionen erfolgreich; nur in seltenen Fällen wird eine Transaktion als nicht erfolgreich angezeigt.
La mayoría de las transacciones son satisfactorias, aunque a veces puede aparecer alguna errónea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Regierungstyp, den wir bei der Transaktion geschmiert haben, ist wieder da.
Ha vuelto el tipo del gobierno a quien dimos la propina en aquel contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Strichcode scannen und die Transaktion über das in die App integrierte EasyPay Feature abschließen.
Solo tienes que escanear el código de barras y realizar el pago mediante el servicio EasyPay.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Als Status wird „Geplant“ angezeigt, bis der Empfänger sich registriert oder Sie die Transaktion stornieren.
El estado aparecerá como "programada" hasta que se registre o usted la cancele.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Beantragen, aktivieren oder benutzen Sie Ihre Skrill Prepaid MasterCard® (3 Lose für Beantragung, Aktivierung oder Transaktion).
Solicite o active su Tarjeta prepago Skrill MasterCard® (3 participaciones por solicitarla, activarla o hacer transacciones)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sie können sich von Transaktions-E-Mails wie Zahlungserinnerungen oder Kontoaktualisierungen abmelden.
No puede dejar de recibir correos electrónicos relacionados con transacciones, como recordatorios de facturación o actualizaciones de cuentas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Vielzahl von Kodieroptionen, die für zahlreiche automatisierte Sicherheits-, Transaktions- und Kundentreueanwendungen geeignet sind.
Hay disponibles varias opciones de codificación aptas para numerosas aplicaciones automatizadas de seguridad, transacciones y fidelización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Kontostände abfragen und Transaktion durchführen, Information über Karten, Versicherungen und andere Produkte und Sonderaktionen.
Consultar y operar con sus cuentas, información sobre tarjetas, seguros u otros productos o campañas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Verbrecher erwerben die notwendigen Informationen, führen sie illegale Transaktion im Namen des Benutzers.
Cuando el criminal adquirir la información necesaria, que ejecutan transacciones ilegales en nombre del usuario.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen wird Ihre Transaktion mit dem zweiten Versuch genehmigt.
En muchos casos tus transacciones serán aprobadas al segundo intento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von den detaillierten Auswertungen, die eine tiefgehende Analyse bis auf Transaktions-Ebene ermöglichen.
Disfruta de las estadísticas detalladas, que te ofrecen un análisis en profundidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sobald du eine Transaktion mit Skrill (Moneybookers) ausgeführt hast, werden dir einmalig $10 Cash gutgeschrieben.
Tras tu primera transferencia recibirás un bono único de $10 en efectivo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise handelt es beim Anrufer um eine vertrauliche Self-Service-Transaktion, die zusätzliche Sicherheit benötigt. ES
A veces los clientes necesitan transacciones de autoservicio delicadas que requieren una mayor seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Kombination ist Ihre Kontonummer, die für jede Transaktion benötigt wird.
Esto sirve como un número de cuenta en todos los casos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Datenspeicher-Benchmarks testen große Streaming- und kleine I/O-Transaktions-Workloads.
Los análisis de almacenamiento prueban transmisiones grandes y cargas de trabajo de E/S transaccionales pequeñas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten auch das Monitoring komplexer Web-Szenarios, auch als Transaktions-Monitoring bezeichnet.
También aseguramos el monitoring de procesos web complejos también conocido como monitoring transaccional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zahlungen werden auf monatlicher Basis vorgenommen, nachdem eine Transaktion unseren Validierungsprozess durchlaufen hat. ES
Los pagos se efectúan mensualmente, una vez que las ventas hayan superado nuestro proceso de validación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei Managed Services von Retarus können Sie jede Transaktion bis ins Detail nachvollziehen.
Los servicios gestionados de Retarus le permiten verificar todas sus transacciones detalladamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Sage Pay verschlüsseln wir jede Transaktion nach höchsten globalen Standards. ES
En Sage Pay ciframos todas las transacciones según los estándares globales más elevados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Menge Transaktion direkt von Hersteller zu Hersteller.
También hay una gran cantidad de transacciones directamente a los fabricantes a los fabricantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Es könnte Schwierigkeiten geben im Bezug auf Gegebenheiten, von denen die Transaktion abhängt.
Puede haber dificultades sobre aspectos donde la transmisión es condicional.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Transaktion könnte das Abfassen oder die Abnahme technischer Dokumente voraussetzen.
La transmisión puede requerir la redacción o aprobación de documentos técnicos.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie müssen mindestens 50€ bei einer einzigen Transaktion einzahlen, damit Sie sich für diesen Bonus qualifizieren.
Debe depositar al menos €50 para tener derecho a esta bonificación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Abwicklung der Transaktion ist die vom Kunden bei eBay hinterlegte Lieferanschrift maßgeblich. ES
Si el comprador elimina una cuenta PayPal vinculada a su cuenta de eBay. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite