Die Verwahrstelle sollte die Transaktionen des AIF überwachen und jeder ungewöhnlichen Transaktion nachgehen.
El depositario debe vigilar las operaciones del FIA e investigar cualquier operación inhabitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird mich nicht auf der ganzen Station verfolgen oder die Luftschleusen nach Kriminellen untersuchen oder in den Frachträumen illegale Transaktionen beobachten.
No me seguirá por toda la estació…...ni buscará delincuentes en los descompresore…...ni vigilará los hangares para evitar operaciones ilegales.
Korpustyp: Untertitel
Wir kodifizieren alle Transaktionen mit Kreditkarte mit 128-Bit SSL Technologie.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen oder im Wege der Emission von Schuldtiteln werden von den nationalen Zentralbanken über Standardtender durchgeführt .
Los bancos centrales nacionales ejecutan estas operaciones realizadas en forma de operaciones temporales y emisión de certificados de deuda mediante subastas estándar .
Korpustyp: Allgemein
Die geltende Regelung für das Melden verdächtiger Transaktionen wird durch den Vorschlag auf noch nicht ausgeführte Handelsaufträge und verdächtige OTC-Geschäfte erweitert.
ES
La propuesta amplía la notificación actual de operaciones sospechosas también a las órdenes no ejecutadas y a las operaciones extrabursátiles sospechosas.
ES
Transaktion zwischen zwei wirtschaftlichen Einheiten
.
Modal title
...
zwischen den Banken vereinbarte Transaktion
.
.
Modal title
...
verdächtige Transaktiontransacción sospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„verdächtigeTransaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
«transacciónsospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
befristete Transaktionoperación temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB beschließt , dem Markt Liquidität über eine befristeteTransaktion in Form eines Zinstenders zuzuführen .
El BCE decide proporcionar liquidez al mercado mediante una operacióntemporal organizada en forma de subasta a tipo de interés variable .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB beschließt, dem Markt Liquidität über eine befristeteTransaktion in Form eines Mengentenders zuzuführen.
El BCE decide proporcionar liquidez al mercado mediante una operacióntemporal organizada en forma de subasta a tipo de interés fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIEL 2 Liquiditätszuführende befristete Transaktion über Zinstender Die EZB beschließt , dem Markt Liquidität über eine befristeteTransaktion in Form eines Zinstenders zuzuführen .
EJEMPLO 2 Operación temporal de inyección de liquidez mediante subasta a tipo de interés variable El BCE decide proporcionar liquidez al mercado mediante una operacióntemporal organizada en forma de subasta a tipo de interés variable .
Korpustyp: Allgemein
BEISPIEL 1 Liquiditätszuführende befristete Transaktion über Mengentender Die EZB beschließt , dem Markt Liquidität über eine befristeteTransaktion in Form eines Mengentenders zuzuführen .
EJEMPLO 1 Operación temporal de inyección de liquidez mediante subasta a tipo de interés fijo El BCE decide proporcionar liquidez al mercado mediante una operacióntemporal en forma de subasta a tipo de interés fijo .
Korpustyp: Allgemein
BEISPIEL 1 Liquiditätszuführende befristete Transaktion über Mengentender Die EZB beschließt , dem Markt Liquidität über eine befristeteTransaktion in Form eines Mengentenders zuzuführen .
EJEMPLO 1 Operación temporal de inyección de liquidez mediante subasta a tipo de interés fijo El BCE decide proporcionar liquidez al mercado mediante una operacióntemporal organizada en forma de subasta a tipo de interés fijo .
Korpustyp: Allgemein
Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität in Anspruch nehmen, um sich vom Eurosystem über eine befristeteTransaktion mit ihrer Heimat-NZB Übernachtliquidität zu einem vorgegebenen Zinssatz gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen.
Las entidades de contrapartida podrán utilizar la facilidad marginal de crédito para obtener liquidez a un día del Eurosistema a través de una operacióntemporal con su BCN de origen a un tipo de interés predeterminado y contra activos de garantía admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
„befristeteTransaktion“ (reverse transaction) bezeichnet ein Instrument, das für die Durchführung von Offenmarktgeschäften und die Gewährleistung des Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität eingesetzt wird, bei denen eine NZB notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte in Form von besicherten Krediten durchführt;
«operacióntemporal», un instrumento utilizado en operaciones de mercado abierto y al dar acceso a la facilidad marginal de crédito por el que un BCN compra o vende activos admisibles por medio de un acuerdo de recompra o efectúa operaciones de crédito en forma de préstamos garantizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
gruppeninterne Transaktionoperación intragrupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gruppeninterneTransaktion gilt dann als bedeutend, wenn ihr Umfang zumindest 5 % des Gesamtbetrags der Eigenkapitalanforderung auf Finanzkonglomeratsebene übersteigt.
ES
Se considerará significativa toda operaciónintragrupo de importe superior al 5 % de la cuantía total de los requisitos de adecuación del capital de un conglomerado financiero.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
kommerzielle Transaktiontransacción comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Mengen, die in den von einem Handelspartner ausgestellten Rechnungen ausgewiesen sind, sofern eine kommerzielleTransaktion zwischen zwei unabhängigen Handelspartnern stattfindet;
las cantidades indicadas en las facturas emitidas por un socio comercial, siempre que correspondan a una transaccióncomercial realizada entre socios comerciales independientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die erste Maßnahme stellte die VAOP fest, dass es sich um eine rein kommerzielleTransaktion gehandelt habe, die dem Prinzip des unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgebers entsprochen habe.
VAOP sostiene que la primera medida era una transacción puramente comercial en consonancia con el principio del inversor en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kürzlich heimlich durchgeführte Kauf einer großen Beteiligung an der ungarischen Energiegesellschaft MOL durch ein russisches Unternehmen ist daher mehr als eine rein kommerzielleTransaktion; er veranschaulicht, wie Russland in einen nicht besetzten Raum vorrückt.
La reciente compra reservada de una gran participación accionaria en la empresa energética húngara MOL por parte de una empresa rusa es algo más que una mera transaccióncomercial; ilustra cómo se introduce Rusia en un espacio no ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck kann der höchstzulässige Verkehrsfehler, der nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur gesetzlichen messtechnischen Kontrolle für die betreffende kommerzielleTransaktion gestattet ist, ohne Vorlage weiterer Nachweise als Unsicherheit verwendet werden.
A estos efectos se podrá utilizar como valor de la incertidumbre, sin necesidad de aportar otras pruebas, el error máximo de funcionamiento admisible con arreglo a la legislación pertinente en materia de control metrológico legal nacional para la transaccióncomercial correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transaktion
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einer Transaktion von standardmäßiger Marktgröße,
qué son transacciones de volumen estándar en el mercado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
--- "grenzüberschreitende Transaktion " : jede Transaktion , die Forderungen oder Verbindlichkeiten vollständig oder teilweise begründet oder erfüllt , bzw . jede Transaktion , durch die ein Recht an einer Sache zwischen Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und Gebietsfremden übertragen wird ;
La base de datos centralizada de valores , que en el futuro se empleará para muchos y distintos fines estadísticos ( elaboración y producción ) y no estadísticos ( análisis económico , de estabilidad financiera o de operaciones ) , se pondrá a disposición de los BCN .
Korpustyp: Allgemein
für Sicherungsbeziehungen in Frage gekommen wäre, würde die Transaktion nicht auf die funktionale Währung des Unternehmens lauten, das diese Transaktion abwickelt,
podría haber cumplido los requisitos de la contabilidad de coberturas si no se hubiese denominado en la moneda funcional de la entidad que la haya realizado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle des Finanzkontrolleurs bei der Prüfung der Transaktion ermöglicht einen Blick von außen auf die Transaktion und bietet denen, die am Auftragsvergabeprozess beteiligt sind, sozusagen ein „Gegengewicht“.
El papel del auditor en la revisión del acuerdo proporciona una visión externa de este y un contrapeso para los implicados en el proceso de contratación pública.
Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
la conveniencia del retorno del precio de la deuda soberana a su equilibrio inicial tras una larga negociación;
Korpustyp: EU DCEP
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Este tipo de operaciones no se realizan necesariamente para cubrir un riesgo, y pueden revestir un carácter meramente especulativo.
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission die Auswirkungen der Einrichtung einer minimalen Bestellmenge für alle Dark Transaktions prüfen sollte;
la Comisión debe los efectos del establecimiento de un volumen mínimo de orden para todas las operaciones "opacas";
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu einer Verordnung über Transaktions-Codes für das Informationssystem der Magyar Nemzeti Bank
Dictamen del BCE acerca de un reglamento de Hungría relativo a los códigos de operaciones para el sistema de información del banco central
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht , so dass keine Gewinne und Verluste entstehen .
Los pagos de intereses , tanto recibidos como abonados , se contabilizarán según el principio del devengo .
Korpustyp: Allgemein
Wenn im Rahmen von Swapvereinbarungen der Swapgegenstand selbst getauscht wird , wird diese Transaktion nachgewiesen ;
En un contrato de permuta financiera ( swap ) , cuando existe intercambio de principales , los flujos correspondientes se registrarán como operaciones en el instrumento subyacente ;
Korpustyp: Allgemein
Eine Repo-Transaktion generiert beinahe immer eine Hebelwirkung, da die Barsicherheiten neu angelegt werden.
Un pacto de recompra dará lugar casi siempre a apalancamiento, pues la garantía en efectivo se reinvertirá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensionsgeschäft ( repo operation ) : Liquiditätszuführende befristete Transaktion auf der Grundlage einer Rückkaufsvereinbarung .
En los procedimientos bilaterales se incluyen las operaciones realizadas en las bolsas de valores o con agentes de mercado .
Korpustyp: Allgemein
Tritt die Transaktion ein, kommen Paragraph 97, 98 oder 100 zur Anwendung.
Cuando esto ocurra, se aplicarán los párrafos 97, 98 o 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die funktionale Währung des Unternehmens lautet, das diese Transaktion abwickelt,
se haya denominado en la moneda funcional de la entidad que la haya realizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Estas estadísticas no incluyen las operaciones en el mercado secundario que impliquen un cambio de titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Leistungen aus dem Produkt oder der Transaktion nur langfristig auszahlbar sein;
los beneficios del producto o las transacciones conexas solo sean realizables a largo plazo,
Korpustyp: EU DGT-TM
darf das Produkt oder die Transaktion nicht als Sicherheit hinterlegt werden können;
el producto o las transacciones conexas no puedan utilizarse como garantía,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens käme eine Transaktion nur zu Stande, wenn Verkäufer und Käufer zu einem bestimmten Zeitpunkt zusammenfinden.
En primer lugar, para efectuar la venta se necesitaría una doble coincidencia entre el vendedor y el comprador en un momento concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwicklungssystem, in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird (ohne Verrechnung (Netting)).
sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una (sin compensación) en tiempo real (de forma continua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Engpassmanagement dürfen keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht werden.
En la gestión de la congestión no podrá aplicarse ninguna distinción basada en transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen für den für die Sale-and-lease-back-Transaktion verwendeten Teil des Darlehens
Intereses sobre la parte del crédito destinada al contrato de venta y lease back
Korpustyp: EU DGT-TM
0,80 EUR für jede weitere Transaktion bei mehr als 1000 Transaktionen pro Monat.
0,80 EUR por cada una de las operaciones que exceda de 1000 mensuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
Korpustyp: EU DGT-TM
Und da sagte ich, "Sicher, die Regeln der ewigen Rente decken diese Transaktion ab."
Y entonces dije "Seguro, las normas de perpetuidad incluyen ese trámite".
Korpustyp: Untertitel
Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Estas estadísticas no incluyen las transacciones en el mercado secundario que impliquen un cambio de tenedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Transaktion nicht als ein aus staatlichen Beihilfen finanzierter Erwerb zu werten.
Por tanto, no puede considerarse que la ayuda se utilizase para financiar dicha adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer komplexen Struktur vertraglicher Vereinbarungen zwischen den Beteiligten der Transaktion und
una compleja red de contratos entre las diferentes partes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktion fand in Zimmer 22 des Kranich-Hotels in Guernsey statt.
El acto se hizo en la habitación 22 del hotel Crane, en Guernsey.
Korpustyp: Untertitel
Der Regierungstyp, den wir bei der Transaktion geschmiert haben, ist wieder da.
El tipo del gobierno que sobornamos para lograr el contrato ha regresado.
Korpustyp: Untertitel
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará el importe nocional de cada exposición para ponderar el vencimiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir einfach nur die Daten zur Transaktion und zu den Waren.
Solo necesito saber los términos y confirmar los bienes.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben.