Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider wird der Transfer des Knochenmarkstransplantats von Zypern in die Türkei von den türkischen Behörden aus politischen Gründen behindert.
Lamentablemente, las autoridades turcas están poniendo diversas trabas de naturaleza política al traslado de la médula ósea donada de Chipre a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Transfer überwachen.
Yo supervisaré el traslado.
Korpustyp: Untertitel
Als letzte Möglichkeit bietet sich ein privater Transfer an.
Die Höchstdauer des Transfers sollte der kumulierten Dauer der aufeinanderfolgend ausgestellten Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entsprechen.
La duración máxima del traslado debería incluir las duraciones acumuladas de los permisos de traslado intraempresarial expedidos consecutivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir organisieren auch den Transfer von Sofia nach Pomorie.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dem finnischen Staat durch den Transfer von 116 Beschäftigten keine zusätzlichen Kosten entstanden sind.
Habida cuenta de estas consideraciones, la Comisión entiende que el traspaso de los 116 trabajadores no entrañó gastos suplementarios para el Estado finlandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung von Fristen für den Transfer von Spielern in Mannschaftssportarten.
ES
Deshalb haben wir mit unseren Mitgliedsgesellschaften einzigartige Services entwickelt, die Ihren Transfer einfacher machen und helfen, mögliche Verzögerungen zu vermeiden. Laufband am Flughafen
Por eso, junto con nuestras aerolíneas miembro, hemos desarrollado servicios exclusivos para que sus transbordos sean más fáciles y se eviten posibles retrasos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
- Intermodalität: das Schienennetz und seine intermodalen Anbindungen in Europa (Hard- und Software-Techniken für Knoten, Anschlusspunkte und Transfer) soll für den europäischen Bürger wirksamer gestaltet werden, und damit zu einer besseren Alternative werden, als diejenigen Mobilitäts- und Verkehrsarten, die zunehmend unter Überfüllung leiden;
- intermodalidad: hacer que la red ferroviaria y sus enlaces intermodales en Europa (técnicas físicas y lógicas para nodos y puntos de enlace y transbordo) sean más eficaces para el público en general de forma que ofrezcan una mejora alternativa a otras formas de movilidad y transporte más congestionadas;
Korpustyp: EU DCEP
Während des Transfers am Flughafen Amsterdam-Schiphol werden diese Flüssigkeiten beim Gate kontrolliert.
in der Erwägung, dass auf Grund der Engpässe im intermodalen System, die seinen vollen Einsatz und seine bestmögliche Nutzung behindern, ein Wechsel des Verkehrsträgers gegenwärtig auch einen Systemwechsel und nicht nur einen einfachen technischen Transfer bedeutet,
Considerando que, actualmente, un cambio de modalidad significa un cambio de sistema y no un simple transbordo técnico, a causa de los puntos de estrangulamiento del sistema intermodal, que impiden la operatividad plena y una mayor utilización del sistema;
Korpustyp: EU DCEP
Auf über 1000 Flughäfen zeigen Ihnen die SkyPriority-Schilder den Weg zu einem nahtlosen Abflug, Transfer und Ankunft.
Mit den SkyPriority-Serviceleistungen beschleunigen Sie Ihren Abflug, Transfer oder Ihre Ankunft. Das bedeutet, Sie verbringen weniger Zeit auf dem Flughafen.
National Express betreibt ein Reisebus- und Busnetzwerk mit Tickets für Reisen zu mehr als 900 Reisezielen in ganz Großbritannien, einschließlich Transfers zu und ab allen großen Flughäfen.
National Express opera una red de trenes y autobuses en el Reino Unido con billetes que permiten viajar a más de 900 destinos a través de todo el Reino Unido, incluyendo transbordos a y desde los aeropuertos más importantes.
Informationen zu den Star Alliance Vorteilen für internationalen Reisende wie schnellere Transfers, Vielfliegerprogramme, Lounges, Upgrades, Prämien und Gold/Silver Status.
Información sobre las ventajas de Star Alliance para el viajero internacional como transbordos más rápidos, programas de viajero frecuente, salas VIP, ascensos de clase de viaje, premios y Estatus Gold/Silver.
Wenn Sie Zeit haben, nach den billigsten Flügen und der billigsten Unterkunft zu suchen, Versicherung und den Transfer vom Flughafen zu Ihrer Urlaubsunterkunft zu arrangieren, dann kann ein selbstorganisierter Urlaub Ihnen Geld sparen.
Si tienes tiempo para buscar los vuelos más baratos, el alojamiento más económico, organizar tu seguro y el transbordo desde el aeorpuerto hasta tu hotel, entonces unas vacaciones organizadas por tu cuenta pueden ser una verdadera forma de ahorrar dinero.
Ob Sie in einer von über 1,000 Lounges im gesamten Netzwerk entspannen oder sich auf dem Transfer zu einem anderen Flug der Star Alliance befinden, wir möchten, dass Ihre Reise so angenehm wie möglich verläuft.
De esta manera, tanto sí se relaja en una de las más de 1,000 salas VIP de toda la alianza como si realiza un transbordo a otro vuelo de Star Alliance, nuestro objetivo es que su viaje sea lo más tranquilo posible.
Alle Transfers nicht bearbeiteter Banknoten werden von der liefernden NZB als ‚von Bestandsart‘ = LS und ‚an Bestandsart‘ = LS verbucht.
Los billetes no procesados transferidos se registrarán en el BCN proveedor con reserva de origen = reservas logísticas y reserva de destino = reservas logísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Bank den Transfer bestätigt, bist du ein freier Mann!
Cuando el dinero este transferido, eres un hombre libre.
Korpustyp: Untertitel
--- Alle Transfers nicht bearbeiteter Banknoten werden von der liefernden NZB als "von Bestandsart " = logistische Reserven und "an Bestandsart " = logistische Reserven verbucht .
--- Los billetes no procesados transferidos se registrarán en el BCN proveedor con reserva de origen = reservas logísticas y reserva de destino = reservas logísticas .
Korpustyp: Allgemein
- (Ziffer 7) Unterbinden der Lieferung, des Verkaufs oder des direkten oder indirekten Transfers nach Côte d'Ivoire von Waffen und allem dazugehörigen Material.
- (párrafo 7) impedir que, de forma directa o indirecta, se suministre, venda o transfiera a Costa de Marfil armamento o cualquier material conexo;
Korpustyp: EU DCEP
transfertraslados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
For details about the World seminar, Visa Einladungen, any requests about airport transfer, Hotelbuchung und mehr an unseren ungarischen Organisationsteam Herr. Istvan Rozman von e-mail !
Para más información sobre el Seminario Mundial, Invitaciones Visa, las solicitudes sobre traslados al aeropuerto, Reserva del hotel y más en contacto con nuestro equipo organizador húngaro Sr.. Istvan ROZMAN por correo !
Sachgebiete: musik soziologie internet
Korpustyp: Webseite
For details about the World seminar, Visa Einladungen, any requests about airport transfer, Hotel booking and more contact our WKF UNGARN Organisationsteam Herr. Istvan Rozman von e-mail !
Para más información sobre el Seminario Mundial, Invitaciones Visa, las solicitudes sobre traslados al aeropuerto, Reserva de hotel y más en contacto con nuestro WKF HUNGRÍA equipo organizador Sr.. Istvan ROZMAN por correo !
Bezahlung Bitte begleichen Sie Ihre Rechnung bei Ihrer Ankunft in Nizza vor Kursbeginn per Verrechnungsscheck in Euros, per traveler's cheque, in bar oder vor Ihrer Ankunft per money transfer.
Pago El pago de la factura debe efectuarse antes del principio del curso con cheque in Euros, traveler's cheque, en metálico, o antes de su llegada con money transfer.Todos los gastos de banco son tomados a cargo del estudiante.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
laufende Transferstransferencias corrientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B10 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1 .
10 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a unidades distintas de la administración [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
Das Sekundäreinkommenskonto (laufendeTransfers) des BPM6
La cuenta de la renta secundaria (transferenciascorrientes) del MBP6
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige laufendeTransfers des Staates an den EU-Haushalt
Transferenciascorrientes diversas a pagar por la administración al presupuesto de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ] plus übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] , más transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) a pagar por la administración al presupuesto de la UE [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
9 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts and den Staat [ 1 .
9 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
9 ] plus den sonstigen laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
9 ] , más otras transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige laufendeTransfers des Staates a.n.g.
Otras transferenciascorrientes de las administraciones públicas no contempladas en otros puntos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufendeTransfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferenciascorrientes diversas, las primas netas de seguros no vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en derechos de pensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ] sind gleich den Zahlungen im Rahmen der auf dem Bruttosozialprodukt basierenden vierten Eigenmittelquelle ( ESVG 95 Absatz 4.138 ) , die als übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) unter dem Aufkommen von S. 212 und der Verwendung von S. 13 ausgewiesen ist .
6 ] es igual al cuarto recurso propio basado en el PNB ( SEC 95 , apartado 4.138 ) registrado como transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) entre los recursos de S. 212 y los empleos de S. 13 .
Korpustyp: Allgemein
Transfer-SystemteilATM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu einem pragmatischen Ansatz zu gelangen und zu vermeiden, dass das Schengener Konsultationsnetz durch die Übermittlung einer hohen Zahl von Fehlermeldungen überlastet wird, wenn das Transfer-Systemteil (Message Transfer Agent — MTA) eines Mitgliedstaats vorübergehend nicht empfangsbereit zu sein scheint, sollte das Verfahren zur nochmaligen Übermittlung geändert werden.
A fin de instaurar un modo práctico de actuación y evitar una sobrecarga de la Red de consulta de Schengen como consecuencia de los envíos de un alto número de mensajes de error, cuando el agente de transferencia de mensajes (ATM) de un Estado miembro parezca estar temporalmente inutilizable, convendría modificar el procedimiento de reenvío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabex-Transfertransferencia Stabex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Einschließlich Stabex-Transfers (7. EEF: 104 Millionen Euro, 8. EEF: 87 Millionen Euro, insgesamt 191 Millionen Euro).
( 2 ) Incluidas las transferenciasStabex (7° FED: 104 millones de euros, 8° FED: 87 millones de euros, total: 191 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
(2) Einschließlich Stabex-Transfers (7. EEF: 104 Millionen EUR, 8. EEF: 87 Millionen EUR, insgesamt 191 Millionen EUR).
(2) Incluidas las transferenciasStabex (7° FED: 104 millones de euros, 8° FED: 87 millones de euros, total: 191 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transfer
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen