Diese Berichte ermöglichen der Kommission einen Abgleich der internationalen Transfers.
Este informe permite a la Comisión cotejar las transferencias internacionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, was diese Transfers ausgelöst hat?
¿ Sabe la causa de estas transferencias?
Korpustyp: Untertitel
Regeln wie Abzug von der 36% im Transfers.
reglas como deducción del 36% en las transferencias.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
transferstraslados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
limousine vom flughafen barcelona, verkehrsverbindungen vom flughafen barcelona, luxuswagen vom flughafen barcelona, gruppenaktivitäten vom flughafen barcelona, transfers vom flughafen barcelona, romantische ferienideen in barcelona
limusinas desde el aeropuerto de barcelona, transporte desde el aeropuerto de barcelona, transporte lujoso desde el aeropuerto de barcelona, actividades grupales desde el aeropuerto de barcelona, traslados desde el aeropuerto de barcelona, ideas para unas vacaciones románticas en barcelona
Travel services in Belarus, reservation of the best hotels in Belarus, Belarusian tourist visa support, transfers, excursions, tours to Belarus, rent-a-car service
BY
Servicios turísticos en Bielorrusia, reserva de los mejores hoteles en Bielorrusia, soporte del visado turístico bielorruso, transporte, traslados, transferes, excursiones, toures por Bielorrusia, alquiler de coches
BY
BelarusTourService company offers a complete set of services for travellers to Belarus reservation of the best hotels in Belarus, Belarusian tourist visa support, transfers, excursions, tours to Belarus, guides-interpreters services.
BY
La compañía BelarusTourService ofrece un surtido completo de servicios para los viajeros a Bielorrusia reserva de los mejores hoteles de Bielorrusia, soporte del visado turístico bielorruso, transporte, traslados, transferes, excursiones, toures por Bielorrusia, servicios de los guías-intérpretes.
BY
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
transferstransferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist viel gesprochen worden über die Übertragung von Sammeldaten, so genannten bulk data transfers.
Hemos hablado mucho acerca de la transferencia de grandes cantidades de datos, denominada transferencia a gran escala.
Empfang am Flughafen und Transfer zum Hotel bei einem „day use“.
Recibimiento en el aeropuerto y traslado a hotel en « day use ».
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider wird der Transfer des Knochenmarkstransplantats von Zypern in die Türkei von den türkischen Behörden aus politischen Gründen behindert.
Lamentablemente, las autoridades turcas están poniendo diversas trabas de naturaleza política al traslado de la médula ósea donada de Chipre a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Transfer überwachen.
Yo supervisaré el traslado.
Korpustyp: Untertitel
Als letzte Möglichkeit bietet sich ein privater Transfer an.
La última opción es aprovecharse de un traslado privado.
Die Höchstdauer des Transfers sollte der kumulierten Dauer der aufeinanderfolgend ausgestellten Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entsprechen.
La duración máxima del traslado debería incluir las duraciones acumuladas de los permisos de traslado intraempresarial expedidos consecutivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir organisieren auch den Transfer von Sofia nach Pomorie.
Podemos también organizar su traslado de Sofía a Pomorie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nachdem der Drittstaatsangehörige das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten verlassen hat, kann ein anschließender Transfer in die Union erfolgen.
Podrá efectuarse un traslado posterior a la Unión después de que el nacional de un tercer país haya dejado el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein obligatorischer Transfer wird vom Resort organisiert; die anfallenden Gebühren sind bei der Ankunft zu entrichten.
IT
El servicio de traslado obligatorio lo proporciona el complejo y es necesario abonar el suplemento al llegar.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während des gesamten Transfers wurden für die Fahrgäste weder Lebensmittel noch Wasser oder Decken bereitgestellt.
Durante todo el traslado de los pasajeros, estos no recibieron avituallamiento alguno ni se les distribuyó agua o mantas.
Korpustyp: EU DCEP
8.7 Fabelhaft Die englischsprachigen Mitarbeiter versorgen Sie gern mit praktischen touristischen Informationen oder organisieren Ihren Transfer.
IT
8.7 Fabuloso El personal habla inglés y puede proporcionar información turística u organizar servicios de traslado.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Transfertraspaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Transfer eines Fondssaldos an einen anderen Investmentfonds fallen keine Steuern an.
Los traspasos de saldo de un fondo a otro no están sujetos a tributación.
Die Transfers betreffen gegenwärtig immer jüngere Spieler. So ist ein Transfer schon ab 15 Jahren möglich.
Los traspasos afectan actualmente a jugadores cada vez más jóvenes: un jugador resulta traspasable a la edad de 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu in diesem Jahr ist jedoch ein neuer Modus, bei dem sich der Manager nur auf sein Team und auf Transfers konzentrieren kann.
Este año un nuevo modo permite a los usuarios concentrarse en los equipos y los traspasos.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dem finnischen Staat durch den Transfer von 116 Beschäftigten keine zusätzlichen Kosten entstanden sind.
Habida cuenta de estas consideraciones, la Comisión entiende que el traspaso de los 116 trabajadores no entrañó gastos suplementarios para el Estado finlandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung von Fristen für den Transfer von Spielern in Mannschaftssportarten.
ES
el establecimiento de plazos para los traspasos de jugadores en deportes de equipo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jetzt will ich nur eine Erklärung zum Problem der Transfers abgeben.
Así, pues, ahora sólo voy a hacer una declaración sobre el problema de los traspasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentinische und uruguayische Vereine für Transfers über Zwischenverein bestraft
Clubes argentinos y uruguayo sancionados por "traspasos puente"
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Transfertransbordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir mit unseren Mitgliedsgesellschaften einzigartige Services entwickelt, die Ihren Transfer einfacher machen und helfen, mögliche Verzögerungen zu vermeiden. Laufband am Flughafen
Por eso, junto con nuestras aerolíneas miembro, hemos desarrollado servicios exclusivos para que sus transbordos sean más fáciles y se eviten posibles retrasos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
- Intermodalität: das Schienennetz und seine intermodalen Anbindungen in Europa (Hard- und Software-Techniken für Knoten, Anschlusspunkte und Transfer) soll für den europäischen Bürger wirksamer gestaltet werden, und damit zu einer besseren Alternative werden, als diejenigen Mobilitäts- und Verkehrsarten, die zunehmend unter Überfüllung leiden;
- intermodalidad: hacer que la red ferroviaria y sus enlaces intermodales en Europa (técnicas físicas y lógicas para nodos y puntos de enlace y transbordo) sean más eficaces para el público en general de forma que ofrezcan una mejora alternativa a otras formas de movilidad y transporte más congestionadas;
Korpustyp: EU DCEP
Während des Transfers am Flughafen Amsterdam-Schiphol werden diese Flüssigkeiten beim Gate kontrolliert.
Sin embargo, al hacer transbordo en el aeropuerto de Ámsterdam-Schiphol, estos líquidos serán controlados en la puerta.
in der Erwägung, dass auf Grund der Engpässe im intermodalen System, die seinen vollen Einsatz und seine bestmögliche Nutzung behindern, ein Wechsel des Verkehrsträgers gegenwärtig auch einen Systemwechsel und nicht nur einen einfachen technischen Transfer bedeutet,
Considerando que, actualmente, un cambio de modalidad significa un cambio de sistema y no un simple transbordo técnico, a causa de los puntos de estrangulamiento del sistema intermodal, que impiden la operatividad plena y una mayor utilización del sistema;
Korpustyp: EU DCEP
Auf über 1000 Flughäfen zeigen Ihnen die SkyPriority-Schilder den Weg zu einem nahtlosen Abflug, Transfer und Ankunft.
En más de un millar de aeropuertos, la señalización de SkyPriority le guiará hacia una salida, transbordo y llegada fluidos.
Mit den SkyPriority-Serviceleistungen beschleunigen Sie Ihren Abflug, Transfer oder Ihre Ankunft. Das bedeutet, Sie verbringen weniger Zeit auf dem Flughafen.
Por medio de los servicios de SkyPriority, aceleraremos su salida, transbordo o llegada, por lo que pasará menos tiempo en el aeropuerto.
National Express betreibt ein Reisebus- und Busnetzwerk mit Tickets für Reisen zu mehr als 900 Reisezielen in ganz Großbritannien, einschließlich Transfers zu und ab allen großen Flughäfen.
National Express opera una red de trenes y autobuses en el Reino Unido con billetes que permiten viajar a más de 900 destinos a través de todo el Reino Unido, incluyendo transbordos a y desde los aeropuertos más importantes.
Informationen zu den Star Alliance Vorteilen für internationalen Reisende wie schnellere Transfers, Vielfliegerprogramme, Lounges, Upgrades, Prämien und Gold/Silver Status.
Información sobre las ventajas de Star Alliance para el viajero internacional como transbordos más rápidos, programas de viajero frecuente, salas VIP, ascensos de clase de viaje, premios y Estatus Gold/Silver.
Wenn Sie Zeit haben, nach den billigsten Flügen und der billigsten Unterkunft zu suchen, Versicherung und den Transfer vom Flughafen zu Ihrer Urlaubsunterkunft zu arrangieren, dann kann ein selbstorganisierter Urlaub Ihnen Geld sparen.
Si tienes tiempo para buscar los vuelos más baratos, el alojamiento más económico, organizar tu seguro y el transbordo desde el aeorpuerto hasta tu hotel, entonces unas vacaciones organizadas por tu cuenta pueden ser una verdadera forma de ahorrar dinero.
Ob Sie in einer von über 1,000 Lounges im gesamten Netzwerk entspannen oder sich auf dem Transfer zu einem anderen Flug der Star Alliance befinden, wir möchten, dass Ihre Reise so angenehm wie möglich verläuft.
De esta manera, tanto sí se relaja en una de las más de 1,000 salas VIP de toda la alianza como si realiza un transbordo a otro vuelo de Star Alliance, nuestro objetivo es que su viaje sea lo más tranquilo posible.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater
Korpustyp: Webseite
Transfertransferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Transfers nicht bearbeiteter Banknoten werden von der liefernden NZB als ‚von Bestandsart‘ = LS und ‚an Bestandsart‘ = LS verbucht.
Los billetes no procesados transferidos se registrarán en el BCN proveedor con reserva de origen = reservas logísticas y reserva de destino = reservas logísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Bank den Transfer bestätigt, bist du ein freier Mann!
Cuando el dinero este transferido, eres un hombre libre.
Korpustyp: Untertitel
--- Alle Transfers nicht bearbeiteter Banknoten werden von der liefernden NZB als "von Bestandsart " = logistische Reserven und "an Bestandsart " = logistische Reserven verbucht .
--- Los billetes no procesados transferidos se registrarán en el BCN proveedor con reserva de origen = reservas logísticas y reserva de destino = reservas logísticas .
Korpustyp: Allgemein
- (Ziffer 7) Unterbinden der Lieferung, des Verkaufs oder des direkten oder indirekten Transfers nach Côte d'Ivoire von Waffen und allem dazugehörigen Material.
- (párrafo 7) impedir que, de forma directa o indirecta, se suministre, venda o transfiera a Costa de Marfil armamento o cualquier material conexo;
Korpustyp: EU DCEP
transfertransferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ftp oder File Transfer Protocol, ist eine Methode für das Austauschen der Akten über einem Netz.
FTP, o Protocolo de transferencia de archivos, es un método para el intercambio de archivos a través de una red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entsprechende Transfers von 4 % des BNE waren nach einer politischen Zusage zu Recht zu erwarten.
Una transferencia equivalente al 4 % del PIB era una expectativa legítima basada en promesas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Transfer von das Opfer vor vier Jahren.
Era una transferencia de la víctima de hace cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
Domains Domains zu Wix transferieren Kann ich den Transfer meiner Domain, von einem anderen Domainanbieter zu Wix, abbrechen?
Dominios Transferir Dominios a Wix ¿Puedo cancelar la transferencia de mi dominio, desde otro registrador, hacia Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nennen Sie die Kriterien für die Entscheidung, ob statistische Transfers oder gemeinsame Projekte verwendet werden.
Expónganse los criterios empleados para determinar cuándo deben utilizarse las transferencias estadísticas o los proyectos conjuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald er sich entscheidet, findet der Transfer statt.
Tan pronto como se decida tendrá lugar la transferencia.
Korpustyp: Untertitel
Veger rent a car bietet Transfers Form Flughafen Sofia nach Varna jederzeit des Tages oder der Nacht.
Veger alquiler de coches ofrece transferencias del aeropuerto de Sofía a Varna, en cualquier momento del día o de la noche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Sicherstellung des Transfers von EU-Kryptomaterial zu den oder von den Einzelpersonen oder Dienststellen, die es verwenden.
garantizar la transferencia del material criptológico de la UE entre las personas o servicios que lo empleen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Martin, sie beaufsichtigen den Transfer des FTL-Antriebs.
Dr. Martin, usted supervisa la transferencia del motro FTL.
Korpustyp: Untertitel
Normallerweise findet der Transfer drei Tage nach der Eizellen-Extraktion statt.
Normalmente se realiza la transferencia tres días después de la extracción de los óvulos.
B10 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1 .
10 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a unidades distintas de la administración [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
Das Sekundäreinkommenskonto (laufendeTransfers) des BPM6
La cuenta de la renta secundaria (transferenciascorrientes) del MBP6
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige laufendeTransfers des Staates an den EU-Haushalt
Transferenciascorrientes diversas a pagar por la administración al presupuesto de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ] plus übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] , más transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) a pagar por la administración al presupuesto de la UE [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
9 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts and den Staat [ 1 .
9 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
9 ] plus den sonstigen laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
9 ] , más otras transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige laufendeTransfers des Staates a.n.g.
Otras transferenciascorrientes de las administraciones públicas no contempladas en otros puntos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufendeTransfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferenciascorrientes diversas, las primas netas de seguros no vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en derechos de pensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ] sind gleich den Zahlungen im Rahmen der auf dem Bruttosozialprodukt basierenden vierten Eigenmittelquelle ( ESVG 95 Absatz 4.138 ) , die als übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) unter dem Aufkommen von S. 212 und der Verwendung von S. 13 ausgewiesen ist .
6 ] es igual al cuarto recurso propio basado en el PNB ( SEC 95 , apartado 4.138 ) registrado como transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) entre los recursos de S. 212 y los empleos de S. 13 .
Korpustyp: Allgemein
Transfer-SystemteilATM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu einem pragmatischen Ansatz zu gelangen und zu vermeiden, dass das Schengener Konsultationsnetz durch die Übermittlung einer hohen Zahl von Fehlermeldungen überlastet wird, wenn das Transfer-Systemteil (Message Transfer Agent — MTA) eines Mitgliedstaats vorübergehend nicht empfangsbereit zu sein scheint, sollte das Verfahren zur nochmaligen Übermittlung geändert werden.
A fin de instaurar un modo práctico de actuación y evitar una sobrecarga de la Red de consulta de Schengen como consecuencia de los envíos de un alto número de mensajes de error, cuando el agente de transferencia de mensajes (ATM) de un Estado miembro parezca estar temporalmente inutilizable, convendría modificar el procedimiento de reenvío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabex-Transfertransferencia Stabex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Einschließlich Stabex-Transfers (7. EEF: 104 Millionen Euro, 8. EEF: 87 Millionen Euro, insgesamt 191 Millionen Euro).
( 2 ) Incluidas las transferenciasStabex (7° FED: 104 millones de euros, 8° FED: 87 millones de euros, total: 191 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
(2) Einschließlich Stabex-Transfers (7. EEF: 104 Millionen EUR, 8. EEF: 87 Millionen EUR, insgesamt 191 Millionen EUR).
(2) Incluidas las transferenciasStabex (7° FED: 104 millones de euros, 8° FED: 87 millones de euros, total: 191 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transfers
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transfer vor Ort, Transfer zum örtlichen Skigebiet.
EUR
Servicio de transporte local a la estación de esquí.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite