Außerdem ist eine Identifizierung des Ursprungs der Kombinationen von Transformationsereignissen mit den derzeitigen Kontrollverfahren nicht möglich.
Además, los actuales procedimientos de control no permiten identificar el origen de las combinaciones de eventos de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch dann, wenn die Transformationsereignisse im Wege konventioneller Züchtung kombiniert wurden.
Esto se aplicará también a situaciones en que los eventos de transformación se hayan apilado mediante reproducción convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls legt der Antragsteller zusätzliche Angaben zu den agronomischen Merkmalen der kombinierten Transformationsereignisse aus zusätzlichen Feldversuchen vor.
Cuando proceda, el solicitante deberá facilitar información adicional sobre los rasgos agronómicos de los eventos de transformación apilados a partir de ensayos de campo adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ernte segregierender genetisch veränderter Pflanzen (segregierender Kulturen) mit Kombinationen von Transformationsereignissen erhält man verschiedene Unterkombinationen von Transformationsereignissen.
La recolección de plantas modificadas genéticamente de cultivos segregados que contengan eventos de transformación apilados contiene varias subcombinaciones de eventos de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige davon, wie die Maissorte Mon810, die Maissorte NK603 oder die Maissorte MON863 enthalten eine einzige genetische Veränderung (Transformationsereignis).
Algunas, como el maíz MON810, el maíz NN603 o el maíz MON863 contienen un sólo evento de transformación.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Bewertung der genetischen Stabilität der/des Transformationsereignisse(s) verwenden die Antragsteller geeignete molekulare Ansätze gemäß Abschnitt 1.2.2.2.
Para evaluar la estabilidad genética del evento o los eventos de transformación, los solicitantes deberán utilizar los enfoques moleculares adecuados mencionados en el punto 1.2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zum Nachweis die Verfahren zum Nachweis und zur Identifizierung des Transformationsereignisses;
los métodos de detección e identificación del evento de transformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung sollte auch berücksichtigt werden, dass es immer mehr GVO gibt, die kombinierte Transformationsereignisse mit einer immer größeren Kombination einzelner Transformationsereignisse aufweisen.
El Reglamento también debería tener en cuenta el número creciente de organismos modificados genéticamente (OMG) que contienen eventos de transformación apilados con una combinación cada vez mayor de eventos de transformación únicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚GVO mit kombinierten Transformationsereignissen‘ GVO, der mehr als ein einziges Transformationsereignis aufweist und mittels konventioneller Kreuzung oder mittels Re- oder Cotransformation gewonnen wurde.“
“OMG que contiene múltiples eventos de transformación” OMG que contiene más de un evento de transformación único, obtenido mediante hibridación convencional, cotransformación o retransformación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt festgelegten Regeln gelten entsprechend für alle Transformationsereignisse, die mit anderen Mitteln kombiniert werden, beispielsweise im Wege der Ko- oder Retransformation.
Las normas expuestas en la presente sección se aplicarán, mutatis mutandis, a eventos de transformación que se combinen por otros medios, como la cotransformación y la retransformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kombiniertes Transformationsereignis
.
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transformationsereignis"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertrautheit betrachtet die Biologie der Pflanzenart, das Transformationsereignis, die landwirtschaftliche Praxis und die jeweilige Umwelt.
La familiaridad tiene en consideración la biología de la especie vegetal, el rasgo introducido y las prácticas agrícolas y el entorno utilizados para la producción del cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem positiven Testergebnis sollten spezifische Verfahren für ein genetisches Konstrukt und/oder ein Transformationsereignis durchgeführt werden.
Si se obtienen resultados positivos, se aplicarán métodos específicos de la construcción genética y/o de la transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzten Jahrzehnt (1996 bis 2005) war die Herbizidtoleranz durchgehend das vorherrschende Transformationsereignis, gefolgt von Insektenresistenz und kombinierter Insekten- und Herbizidresistenz („stacked genes“).
Durante la primera década, 1996 a 2005, la resistencia a los herbicidas ha sido el rasgo dominante constante, seguido por la resistencia a los insectos y los genes superpuestos para los dos rasgos.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand der Anmeldung sind die gleichen Verwendungszwecke wie bei sonstigen Ölrapssorten, mit Ausnahme der Verwendung als oder in Lebensmitteln und des Anbaus von Sorten in der Gemeinschaft, die von dem genetisch veränderten Produkt abgeleitet wurden (GT73-Transformationsereignis).
Dicha notificación abarca los mismos usos que en el caso de las demás colzas oleaginosas, a excepción del uso como alimento o componente de alimento y del cultivo en la Comunidad de las variedades derivadas del producto modificado genéticamente (transformación GT73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmeldung bezieht sich auf die Einfuhr und Verwendung aller aus dem Transformationsereignis 1507 abgeleiteten Maissorten in der Gemeinschaft und erfasst die Verwendung als Futtermittel, nicht aber die Verwendung für Anbauzwecke und die Verwendung als oder in Lebensmittel(n).
La notificación cubre la importación y el uso en la Comunidad, como en el caso de cualquier otro grano de maíz, de las variedades derivadas de la transformación 1507, incluido su uso como pienso, pero no su uso alimentario ni su cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Anmeldung waren ursprünglich die Einfuhr in die Gemeinschaft und die Verwendung wie sonstiger Mais von aus dem Transformationsereignis MON 863 abgeleiteten Sorten und des Hybrids MON 863 × MON 810, einschließlich der Verwendung als oder in Futtermittel(n); ausgenommen waren deren Verwendung als oder in Lebensmittel(n) sowie deren Anbau.
La notificación cubría originalmente la importación y el uso como en el caso de cualquier otro grano de maíz, incluido su uso como pienso, con excepción del uso alimentario y el cultivo en la Comunidad de las variedades derivadas de la transformación MON 863 y del híbrido MON 863 × MON 810.