Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Hand hat schon über 600 Seiten geschrieben und damit nur die Aspekte der Planetenpaare im Transit abgedeckt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Transitpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
Damos la bienvenida a la propuesta de la Comisión y nos parece un paso adelante ", reiteró.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Transit. Mein Leben ist woanders. Bei dir ist es hingegen ernst.
Estoy de paso, mi vida no está aquí, pero lo tuyo es serio, es tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist der Verpflichtung noch nicht nachgekommen worden, gleichwertige Alternativen für den Transit durch die Alpen zu bieten.
Además, todavía no se ha materializado la obligación de ofrecer suficientes alternativas a ese tráfico para el paso de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch im Transit.
Yo también estoy aquí de paso.
Korpustyp: Untertitel
Der Transit durch verschiedene Länder, Häfen und Flughäfen bietet zahlreiche Möglichkeiten, um legal und illegal gefangenen Fisch zu vermischen und damit IUU-Fisch zu „waschen“.
El paso por múltiples fronteras, puertos y aeropuertos ofrece numerosas oportunidades a la mezcla de productos de la pesca legal e ilegal, lo que en efecto resulta en el blanqueo de los productos de la pesca INDNR.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist in Wahrheit auch der Wunsch Österreichs, das kurz gesagt darauf wartet, zu erfahren, wie hoch die Straßenbenutzungsgebühr in der Schweiz sein wird, um eine noch höhere Mautgebühr am Brenner verlangen zu können, damit die Lastkraftwagen vom Transit durch Österreich abgeschreckt und in die Schweiz umgelenkt werden.
En realidad, es lo que pronostica también Austria que, en pocas palabras, está esperando conocer a cuánto ascenderá el peaje suizo para poder aplicar uno más alto en el Brenner y, por lo tanto, estorbar el paso de los camiones pesados hacia Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1996, bis zu dem Zeitpunkt, als die Türkei den Transit der humanitären Güter durch ihr Territorium verweigert hatte, und vor dem Einmarsch der irakischen Armee im Norden am 31. August dieses Jahres, belief sich die Summe der Unterstützungsleistungen bereits auf 9, 5 Mio. ECU.
En 1996, hasta el momento en que Turquía negó el paso por su territorio de la ayuda humanitaria y antes de la invasión del norte por parte del ejército iraquí el 31 de agosto de este año, la suma de las prestaciones fue de 9, 5 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transittransporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Cash in transit“-Unternehmen, das kein Zahlungsinstitut ist
Empresa de transporte de fondos que no es entidad de pago
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Innerhalb der so genannten „Transition Facility“ bewilligt OLAF finanzielle Unterstützung für Geräte zur Verstärkung der Grenzkontrollen.
En el marco del «mecanismo de transición», la OLAF concede ayudas financieras para la adquisición de equipos destinados a reforzar los controles fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben als Europäische Union 700 Millionen Euro für Projekte zur Unterstützung der Transition eingesetzt, davon alleine 200 Millionen für die Unterstützung der Wahlen.
La Unión Europea ha aportado 700 millones de euros a proyectos de apoyo a la transición, de los cuales 200 millones se han destinado a apoyar las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Originalfassaden sind erhalten worden, was die Transition zwischen den Baustilen ermöglicht.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Transit-Stationestación de tránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird nicht möglich sein, den Strom von 148 000 Tonnen Methan zu stoppen, da es weder Ventile noch Transit-Stationen gibt.
Será imposible detener la corriente de 148 000 toneladas de metano, ya que no se trata de válvulas ni de estacionesdetránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transit auf Flughäfentránsito aeroportuario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über das Erfordernis eines Visums für den TransitaufFlughäfen für Staatsangehörige von Staaten, die nicht in Ziffer 1 aufgeführt sind und legt die Regelung für Staatenlose und anerkannte Flüchtlinge fest.
ES
Cada Estado miembro decidirá sobre la conveniencia de exigir un visado de tránsitoaeroportuario a los nacionales de países no mencionados en el punto 1 y determinará el régimen aplicable a los apátridas y a las personas con estatuto de refugiados.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
II.Den Entwurf einer Gemeinsamen Maßnahme des Rates betreffend den TransitaufFlughäfen (10225/98 - C4-0526/98-98/0915(CNS)).
II.el proyecto de una acción común del Consejo relativa al tránsitoaeroportuario (10225/98 - C4-0526/98-980915(CNS)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Visum für den TransitaufFlughäfen wird von den Konsularstellen der Mitgliedstaaten ausgestellt, die sich zu vergewissern haben, daß unter den Gesichtspunkten der Sicherheit oder der illegalen Einwanderung kein Risiko besteht (Art.
ES
Corresponde a los servicios consulares de los Estados miembros expedir los visados de tránsitoaeroportuario y verificar la ausencia de riesgo en materia de seguridad o de inmigración irregular (artículo 2).
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Maßnahme 96/197/JI vom 4. März 1996 - vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen - betreffend den TransitaufFlughäfen.
ES
Acción común 96/197/JAI, de 4 de marzo de 1996, adoptada por el Consejo sobre la base del artículo K3 del Tratado de la Unión Europea, sobre el régimen del tránsitoaeroportuario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
2. Vorschlag für eine Verordnung des Rates über einheitliche Formate von Dokumenten für den erleichterten Transit (FTD) und Dokumenten für den erleichterten Transit im Eisenbahnverkehr (FRTD)
5. sobre el aplazamiento de la aprobación de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia para el ejercicio 2001
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag Skateboarding, egal ob Street oder Transition. Ich bin in einem Skatepark mit vielen Transitions aufgewachsen, ich fühle mich also auf Rampen ziemlich wohl.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
In addition that would take effect in the transition period following the 2004 enlargement.
Además, ello se produciría en el período de transición posterior a la transición 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der so genannten „Transition Facility“ bewilligt OLAF finanzielle Unterstützung für Geräte zur Verstärkung der Grenzkontrollen.
En el marco del «mecanismo de transición», la OLAF concede ayudas financieras para la adquisición de equipos destinados a reforzar los controles fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo CE/Ex República Yugoslava de Macedonia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich
Acuerdo CE/República Yugoslava de Macedonia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria)
Korpustyp: EU DCEP
The transition to alternatives is only now reaching completion in developed countries.
La transición a alternativas se está completando ahora en los países desarrollados.
Korpustyp: EU DCEP
oder einen solchen Flughafen im Transit benutzt, die im Anhang II genannte Hilfe
un aeropuerto sujeto a las disposiciones del presente
Korpustyp: EU DCEP
Die NOx-Gesamtemission von Lastkraftwagen im Transit durch Österreich wird im Zeitraum zwischen dem 1.
Hasta el 1 de enero de 1998 se aplicarán las siguientes disposiciones:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Alle wichtigen Transit-Rohrleitungen vom norwegischen Festlandsockel zum europäischen Kontinent und zum Vereinigten Königreich gehören Gassled.
Todos los gasoductos importantes desde la PCN hasta el continente europeo y el Reino Unido son propiedad de Gassled [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss die Zahl der LKW im Transit durch die Alpen begrenzt werden.
También hay que imponer alguna restricción al número de camiones que atraviesan los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Transit gibt es auf der einen Seite das Problem des Betrugs, der ganz erheblich ist.
En el tráfico existe, por una parte, el problema del fraude, que es muy considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte diese Verordnung jedoch gelten.
Sí debe aplicarse, en cambio, en los Estados miembros eventualmente transitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, vor dem Transit durch das Gebiet die Besatzung eingehend zu instruieren.
Antes de transitar por esa región se recomienda informar exhaustivamente a la tripulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten während des Transits nur die Navigationslichter eingeschaltet sein.)
(Actualmente el consejo de las autoridades navales es transitar con las luces de navegación únicamente.)
Korpustyp: EU DGT-TM
1. demokratische Transition und Menschenrechte 2. wirtschaftliche Entwicklung und Beschäftigung 3. Migration und Schutz
EUR
Sus movimientos más personales incluyen distintas variaciones del congelado e intrincadas transiciones de juego de pies combinados con movimientos de fuerza.
Mejoras en el rendimiento de la tecnología de virtualización Intel® que permite acelerar los tiempos de transición (entrada/salida) de la máquina virtual.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre alimentos y piensos modificados genéticamente
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
sobre la función internacional de la zona euro y la primera evaluación sobre la introducción de los billetes y monedas
Korpustyp: EU DCEP
It would be premature to assume that the transition period after enlargement will be completed by 31 December 2005.
Sería prematuro suponer que el período de transición posterior a la ampliación haya concluido el 31 de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag regelt den Schutz von Investitionen, den Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen, den Transit und die Streitbeilegung.
Rusia no ha ratificado aún el Tratado de la Carta de la Energía.
Korpustyp: EU DCEP
Oder sieht die Kommission mögliche Lösungen für einen EU-Transit auf den großteils guten Straßen durch Serbien vor?
¿O considera la Comisión que existen soluciones posibles al tráfico comunitario a través de las carreteras, en su mayor parte en buen estado, que cruzan Serbia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung soll nur den Transit durch die österreichischen Alpen und nicht das gesamte Land betreffen, wie der Rat verlangt.
Reiteró la necesidad de consolidar las políticas fiscales en los países con " crecientes desequilibrios presupuestarios ".
Korpustyp: EU DCEP
Deutschen und italienischen Güterkraftverkehrsunternehmen sowie den in diesem Sektor stark vertretenen niederländischen Betrieben wäre der freie Transit am liebsten.
Los transportistas alemanes e italianos preferirían pasar libremente, al igual que los operadores holandeses, que cuentan con una fuerte representación en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegor Gaidar war Russlands erster demokratischer Ministerpräsident und ist heute Direktor des Institute for the Economy in Transition.
Yedor Gaidar fue el primer Primer Ministro democrático de Rusia y ahora es Director del Instituto para la economía en transición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die "Transition Monitoring Group", die größte einheimische Beobachterorganisation in Nigeria, eine Wiederholung der Präsidentschaftswahlen gefordert hat,
Considerando que el Grupo de Seguimiento de la Transición, la mayor organización nacional de observación en Nigeria, pidió la repetición de las elecciones presidenciales,
Korpustyp: EU DCEP
Jegor Gaidar war 1991-92 Russlands Ministerpräsident und ist heute Direktor des Institute for the Economy in Transition.
Yegor Gaidar fue Primer Ministro de Rusia en el período 1991-92 y ahora es director del Instituto de la Economía en Transición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir nannten den Spot „Eifelturm“ – wegen des großen Turmes, der über den Transitions in die Höhe ragte.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unter dem Titel „Das politische Szenario Argentiniens - Zwischen Default und Transition” luden die Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresas (ACDE)
DE
Bajo el título “El escenario político argentino: entre default y transición“, la Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresas (ACDE) y la Fundación
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gibt die verbesserte Aerodynamik dem Transit eine bessere Kraftstoffeffizienz. Und die Hightech-Lichter sorgen für bessere Sichtbedingungen.
ES
La mayor transición del mundo (200.000 puestos de trabajo) a una plataforma de colaboración dinámica (la migración de Lotus Notes a MS Exchange y Lync) e inicio de los IaaS estandarizados que ofrecen a través de acceso en línea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei der automatischen Erstellung von Operationen mit der Transition im Kommunikationsdiagramm gleichzeitig eine neue Operation in der Zielklasse hinzugefügt.
Con la opción “Creación automática de operaciones” puede crear una operación nueva en la clase de destino con solo teclear el nombre del mensaje nuevo.
Google Maps bietet in 60 Ländern aktuelle Verkehrsinformationen. Die täglichen Suchergebnisse in Google Transit entsprechen, einer Milliarde zurückgelegter Kilometer.