linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transit tránsito 415
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Transit paso 7
transit transporte 1

Verwendungsbeispiele

Transit tránsito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die notwendige Dauer für diesen Transit nicht überschreiten kann 5 Tage.
El tiempo necesarios para este tránsito no puede exceder 5 días.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Libyen ist auch ein Schlüsselland für den Transit von Migranten und Flüchtlingen, die versuchen, Europa zu erreichen.
Libia es asimismo un país clave en el tránsito de los inmigrantes y refugiados que se dirigen hacia Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder vielleicht, weil wir uns im Transit durch das Sternentor befanden, als sich die Zeitachse verschob.
O puede que fuera porque estábamos en tránsito por el Stargat…...cuando la línea de tiempo se desplazó.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen besprochenen Transiten und Progressionen wird das relative Gewicht des betroffenen Radixfaktors in Betracht gezogen.
Todos los tránsitos y las progresiones se discuten considerando el peso relativo de los factores natales.
Sachgebiete: astrologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
En concreto, puede perjudicar el tránsito de mercancías españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRANSIT ist zu einem prägenden Paradigma der Moderne geworden. DE
El TRÁNSITO se ha convertido en un paradigma característico de la modernidad. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Hand hat schon über 600 Seiten geschrieben und damit nur die Aspekte der Planetenpaare im Transit abgedeckt.
Robert Hand ya escribió más de 600 páginas, justo para cubrir los aspectos de todos los pares de planetas en tránsito.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Schon seit vielen Jahren stellt der Güter- und Personenverkehr im Transit durch die Schweiz ein großes Problem dar.
Señor Presidente, durante muchos años el tránsito de mercancías y de personas a través de Suiza ha sido un gran problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt Ihre Geburts-Astrolandkarte inklusive Transiten und Progressionen. Es gibt dazu allerdings keine Deutungen.
Le mostrará su mapa natal de Astromap incluyendo los tránsitos y progresiones pero sin explicaciones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transition transición 36 .
Transit- . .
demographische Transition .
Transit-Visum .
Transit-Station estación de tránsito 1
Transit-Gebührenbelastung . .
Signal-Transit .
transitives Verb .
transitive Relation .
Graceful-Transition .
In-transit-metastasis .
Erklärung zum Transit .
bronchioles de transition .
light rail transit .
Transit auf Flughäfen tránsito aeroportuario 4 .
Transit ohne Begleitung .
Unterrichtung über einen Transit .
Transition in der Startphase .
Transition in der Landephase .
Preis für den Transit .
interkontinentaler Transit-Schaltkreis .
international empfohlener Transit-Korridor . .
Transit zum Zwecke der Entfernung .
Transit zum Zwecke der Rückführung .
Dokument für den erleichterten Transit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transit

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Porträt einer Frau im Transit.
Retrato de una mujer de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
LKW-Transit durch Österreich: Ökopunktesystem 2004 ***I
Ecopuntos aplicables a los camiones que transiten por Austria para el año 2004 ***I
   Korpustyp: EU DCEP
& Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML
& Básico: Convierte a (X)HTML transitorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ökopunktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
Vehículos pesados que transitan por Austria
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brücke – Transit in den Tod
El puente (serie de televisión sueco-danesa)
   Korpustyp: Wikipedia
Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel
Ajuste de comercio en cuasitránsito y branding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsauftrag für das Transit-EVU (TEVU)
Solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de entrega,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Incluye ajuste de comercio en cuasitránsito y branding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dürfte Sie vor der Transition schützen.
Esto la protegerá de la transición.
   Korpustyp: Untertitel
LKW-Transit durch Österreich: Übergangsregelung für 2004
Ecopuntos aplicables a los camiones que transiten por Austria para 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Skatest du lieber Street oder Transition?
¿Te gusta patinar más en street o en transición?
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
187 Animationseffekte and Alle Slide Transitions support
187 efectos de animación y soporte para las transiciones de todas las presentaciones
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bist du zuerst Transition oder Straße gefahren?
Empezaste a andar en transición o street primero?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Nuestros servicios de instalación y transición incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Nuestros servicios de puesta en marcha y transición incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Im Transit – Die Sendung ist im Transit zu ihrem endgültigen Bestimmungsort Zugestellt – Die Sendung wurde zugestellt
Los mensajes emergentes le notificarán cuando los envíos sean entregados o cuando se produzcan determinadas excepciones. Filtros
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorläufiges Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
Sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Kroatien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo CE/República de Croacia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Slowenien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo CE/República de Eslovenia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsvereinbarung EG/Schweiz: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo administrativo CE/Confederación Suiza (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Kroation: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich
Acuerdo CE/República de Croacia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria)
   Korpustyp: EU DCEP
für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004
aplicable a los camiones que transiten por Austria para el año 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte sie jedoch gelten.
Sí debe aplicarse, en cambio, en los Estados miembros eventualmente transitados.
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen Drittstaaten, mit Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten,
entre países terceros transitando por el territorio de uno o varios Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
Abogó por intentar un consenso respetando las normas nacionales existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen Drittländern, mit Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten,
entre terceros países transitando por el territorio de uno o varios Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für das Ökopunktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
Comité del sistema de ecopuntos aplicable a los camiones que transiten por Austria
   Korpustyp: EU IATE
Ökopunktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich ***I
Sistema de ecopuntos para los vehículos pesados que transiten por Austria ***I
   Korpustyp: EU DCEP
LKW-Transit durch Österreich: Übergangsregelung für 2004 ***III
Ecopuntos aplicables a los camiones que transiten por Austria para 2004 ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Transit-Übereinkommen ist die erste Hürde schon genommen.
El primer obstáculo se ha superado con el acuerdo sobre el acceso al enclave.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.01 Transitional. ES
Las páginas web de Elmetodogabriel-info.blogspot.com son operadas por un servidor Google Web Server. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.01 Transitional. ES
El lenguaje de marcado de la página web es XHTML 1.0 Strict. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.0 Transitional. ES
Las páginas HTML individuales fueron creadas en la versión XHTML 1.0 Strict. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.01 Transitional. ES
Las páginas web son principalmente en español. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist XHTML 1.0 Transitional. ES
El lenguaje de marcado de la página web es XHTML 1.0 Strict. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Mitglied von Transition Austria sein, um Kommentare hinzuzufügen!
Necesitas ser un miembro de Red libro de artista para añadir comentarios!
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das politische Szenario Argentiniens - Zwischen Default und Transition DE
Escenario político argentino: entre el default y la transición DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
slider css3 transition Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
css para galeria de imagenes Metro Demo de Plantilla con Rotate efecto
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
jquery slider css transitions Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
rotador vertical jquery Geometric Demo de Plantilla con Ken Burns efecto
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
css3 slider transition Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
jquery image scroller with linking Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Länderbestimmungen am Abflug- Transit und Zielflughafen müssen beachtet werden.
Se deberán respetar las disposiciones sobre importación del aeropuerto de salida, de escala y de destino.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
jquery slider css transitions Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
best responsive jquery slider Geometric Demo de Plantilla con Ken Burns efecto
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Abklingzeit von „Transit“ wurde von 10 auf 15 erhöht.
Aumento de 10 a 15 del tiempo de reutilización de traslación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datenblatt für den Unified Computing Migration and Transition-Service
Servicio de migración y transición de Unified Computing
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
2. Vorschlag für eine Verordnung des Rates über einheitliche Formate von Dokumenten für den erleichterten Transit (FTD) und Dokumenten für den erleichterten Transit im Eisenbahnverkehr (FRTD)
5. sobre el aplazamiento de la aprobación de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia para el ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag Skateboarding, egal ob Street oder Transition. Ich bin in einem Skatepark mit vielen Transitions aufgewachsen, ich fühle mich also auf Rampen ziemlich wohl.
Me gusta patinar todo, tanto rampa como street, pero yo me he criado en un skatepark de rampa y siempre he tirado más por ahí.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
In addition that would take effect in the transition period following the 2004 enlargement.
Además, ello se produciría en el período de transición posterior a la transición 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der so genannten „Transition Facility“ bewilligt OLAF finanzielle Unterstützung für Geräte zur Verstärkung der Grenzkontrollen.
En el marco del «mecanismo de transición», la OLAF concede ayudas financieras para la adquisición de equipos destinados a reforzar los controles fronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo CE/Ex República Yugoslava de Macedonia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich
Acuerdo CE/República Yugoslava de Macedonia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria)
   Korpustyp: EU DCEP
The transition to alternatives is only now reaching completion in developed countries.
La transición a alternativas se está completando ahora en los países desarrollados.
   Korpustyp: EU DCEP
oder einen solchen Flughafen im Transit benutzt, die im Anhang II genannte Hilfe
un aeropuerto sujeto a las disposiciones del presente
   Korpustyp: EU DCEP
Die NOx-Gesamtemission von Lastkraftwagen im Transit durch Österreich wird im Zeitraum zwischen dem 1.
Hasta el 1 de enero de 1998 se aplicarán las siguientes disposiciones:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alle wichtigen Transit-Rohrleitungen vom norwegischen Festlandsockel zum europäischen Kontinent und zum Vereinigten Königreich gehören Gassled.
Todos los gasoductos importantes desde la PCN hasta el continente europeo y el Reino Unido son propiedad de Gassled [57].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss die Zahl der LKW im Transit durch die Alpen begrenzt werden.
También hay que imponer alguna restricción al número de camiones que atraviesan los Alpes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Transit gibt es auf der einen Seite das Problem des Betrugs, der ganz erheblich ist.
En el tráfico existe, por una parte, el problema del fraude, que es muy considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte diese Verordnung jedoch gelten.
Sí debe aplicarse, en cambio, en los Estados miembros eventualmente transitados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, vor dem Transit durch das Gebiet die Besatzung eingehend zu instruieren.
Antes de transitar por esa región se recomienda informar exhaustivamente a la tripulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten während des Transits nur die Navigationslichter eingeschaltet sein.)
(Actualmente el consejo de las autoridades navales es transitar con las luces de navegación únicamente.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. demokratische Transition und Menschenrechte 2. wirtschaftliche Entwicklung und Beschäftigung 3. Migration und Schutz EUR
1. Transición a la democracia y derechos humanos 2. Desarrollo económico y empleo; 3. Migración y protección EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass die russische Transition dies nicht geleistet hat, ist keine Überraschung.
El que la transición rusa no lo haya logrado no es ninguna sorpresa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelnen HTML Seiten wurden in der Version HTML 4.01 Transitional erstellt. ES
Las páginas HTML fueron creadas con el nuevo standard HTML 5. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen HTML Seiten wurden in der Version XHTML 1.0 Transitional erstellt. ES
Para el marcado de contenidos es utilizado el standard actual HTML 5. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen HTML Seiten wurden in der Version XHTML 1.0 Transitional erstellt. ES
Las páginas web son principalmente en español. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine zusammenfassende Kurve, die die Intensität anzeigt, wenn man alle Transite kombiniert.
También hay una curva resumen que muestra la intensidad de las curvas combinadas.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Resonance Consultants, S.L.- SANT CUGAT (BARCELONA) Coaching von oberen Führugskräften (Individuell und in Führungsteams), Transitions Coaching ES
Resonance Consultants, S.L.- SANT CUGAT (BARCELONA) Coaching de ejecutivos (individual y en equipos de dirección), Coaching de transición ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Waren aus Asien werden zu unserem Transit-HUB in Dubai befördert. DE
Las mercaderías provenientes de Asia son transferidas a nuestro centro de distribución en Dubai. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
David S hat die Gruppe Transition Innsbruck von Daniel Baumgartner kommentiert
Claudia Margarita Romero Delgado se ha unido al grupo de Marcela Peral
Sachgebiete: verkehrssicherheit zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rosendo Fraga, Anwalt und Politikbeobachter, referiert zum Thema „Das politische Szenario Argentiniens - Zwischen Default und Transition”. DE
Rosendo Fraga, Abogado y Analista Político, expondrá sobre el "Escenario político argentino: entre el default y la transición". DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Seine Spezialmoves enthalten verschiedene Arten von Freezes und Footwork Transitions kombiniert mit Powermoves.
Sus movimientos más personales incluyen distintas variaciones del congelado e intrincadas transiciones de juego de pies combinados con movimientos de fuerza.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Für die Bearbeitung des Antrags ist die Vertretung des ersten Transit-Flughafens zuständig. DE
La autoridad competente para emitir el visado es la representación del país del primer aeropuerto de llegada. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Begleitservice vor dem Abflug in Nizza und Begleitservice beim Transit in Paris-Charles de Gaulle.
acogida a la salida de Niza y acogida durante la conexión en París-Charles de Gaulle.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen HTML Seiten wurden in der Version XHTML 1.0 Transitional erstellt. ES
El lenguaje de marcado de la página web es XHTML 1.0 Strict. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähig, zuverlässig und extrem kraftstoffsparend - das ist der Ford Transit Courier. ES
En Ford estamos constantemente innovando y buscando las soluciones de movilidad más ecológicas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Originalfassaden sind erhalten worden, was die Transition zwischen den Baustilen ermöglicht.
El original de las fachadas se han mantenido de manera que la transición entre los estilos.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Optimieren Sie Ihre IT-Umgebung mit den Deploy and Transition Services von NetApp.
Prepare su entorno de TI con los servicios de instalación y transición de NetApp®.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Optimieren Sie Ihre IT-Umgebung mit den Deploy and Transition Services von NetApp.
Prepare su entorno de tecnología con servicios de puesta en marcha y transición de NetApp®.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Leistung der Intel Virtualisierungstechnik für weitere Beschleunigung der Virtual-Machine-Transition-Zeit (Eingang/Ausgang). ES
Mejoras en el rendimiento de la tecnología de virtualización Intel® que permite acelerar los tiempos de transición (entrada/salida) de la máquina virtual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre alimentos y piensos modificados genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
sobre la función internacional de la zona euro y la primera evaluación sobre la introducción de los billetes y monedas
   Korpustyp: EU DCEP
It would be premature to assume that the transition period after enlargement will be completed by 31 December 2005.
Sería prematuro suponer que el período de transición posterior a la ampliación haya concluido el 31 de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag regelt den Schutz von Investitionen, den Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen, den Transit und die Streitbeilegung.
Rusia no ha ratificado aún el Tratado de la Carta de la Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sieht die Kommission mögliche Lösungen für einen EU-Transit auf den großteils guten Straßen durch Serbien vor?
¿O considera la Comisión que existen soluciones posibles al tráfico comunitario a través de las carreteras, en su mayor parte en buen estado, que cruzan Serbia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung soll nur den Transit durch die österreichischen Alpen und nicht das gesamte Land betreffen, wie der Rat verlangt.
Reiteró la necesidad de consolidar las políticas fiscales en los países con " crecientes desequilibrios presupuestarios ".
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschen und italienischen Güterkraftverkehrsunternehmen sowie den in diesem Sektor stark vertretenen niederländischen Betrieben wäre der freie Transit am liebsten.
Los transportistas alemanes e italianos preferirían pasar libremente, al igual que los operadores holandeses, que cuentan con una fuerte representación en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegor Gaidar war Russlands erster demokratischer Ministerpräsident und ist heute Direktor des Institute for the Economy in Transition.
Yedor Gaidar fue el primer Primer Ministro democrático de Rusia y ahora es Director del Instituto para la economía en transición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die "Transition Monitoring Group", die größte einheimische Beobachterorganisation in Nigeria, eine Wiederholung der Präsidentschaftswahlen gefordert hat,
Considerando que el Grupo de Seguimiento de la Transición, la mayor organización nacional de observación en Nigeria, pidió la repetición de las elecciones presidenciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Jegor Gaidar war 1991-92 Russlands Ministerpräsident und ist heute Direktor des Institute for the Economy in Transition.
Yegor Gaidar fue Primer Ministro de Rusia en el período 1991-92 y ahora es director del Instituto de la Economía en Transición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir nannten den Spot „Eifelturm“ – wegen des großen Turmes, der über den Transitions in die Höhe ragte.
Llamamos a este spot la Torre Eiffel en honor a la gran torre que se ve por encima de las transiciones.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter dem Titel „Das politische Szenario Argentiniens - Zwischen Default und Transition” luden die Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresas (ACDE) DE
Bajo el título “El escenario político argentino: entre default y transición“, la Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresas (ACDE) y la Fundación DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gibt die verbesserte Aerodynamik dem Transit eine bessere Kraftstoffeffizienz. Und die Hightech-Lichter sorgen für bessere Sichtbedingungen. ES
Por ejemplo, la aerodinámica mejorada ayuda a ahorrar combustible con cada viaje y los avanzados faros proporcionan una visibilidad superior. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Ankunft im Flughafen Gatwick (Süd-Terminal) folgen Sie der Beschilderung zum Nord-Terminal (über die Rapid Transit-Shuttlezugverbindung). IT
Cuando llegue a Gatwick (terminal sur) siga las indicaciones a la terminal norte. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Weltweit größte Transition (200 000 Arbeitsplätze) auf eine dynamische Collaboration-Plattform (Migration von Lotus Notes zu MS Exchange und Lync). ES
La mayor transición del mundo (200.000 puestos de trabajo) a una plataforma de colaboración dinámica (la migración de Lotus Notes a MS Exchange y Lync) e inicio de los IaaS estandarizados que ofrecen a través de acceso en línea. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei der automatischen Erstellung von Operationen mit der Transition im Kommunikationsdiagramm gleichzeitig eine neue Operation in der Zielklasse hinzugefügt.
Con la opción “Creación automática de operaciones” puede crear una operación nueva en la clase de destino con solo teclear el nombre del mensaje nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die technischen Anforderungen für zeitgemäßes Ledge-Skaten und die nötige Boardkontrolle für Transitions aller Art sind ebenfalls vorhanden.
Sus habilidades no se limitan a las alturas sino que también tiene técnica para los bordillos y maestría para las transiciones.
Sachgebiete: geografie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Google Maps bietet in 60 Ländern aktuelle Verkehrsinformationen. Die täglichen Suchergebnisse in Google Transit entsprechen, einer Milliarde zurückgelegter Kilometer.
Google Maps cuenta con datos de tráfico en tiempo real de 60 países y ofrece cada día rutas que equivalen a más de mil millones de kilómetros.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese neue Verfassung wäre nicht das Ende – wie während der Transition –, sondern der Anfang einer demokratischen Revolution.
Esa nueva Constitución no debería ser el final – como ocurrió en la Transición – sino el principio de una revolución democrática.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Exkursionen durch Krim, die ?berf?hrung von den eigenen Bussen Ikarus, der Tourist, den Ford-Transit, RAF, die Gazelle.
las excursiones por la Crimea, el traslado por propios autobuses el Ikarus, el Turista, el Ford-tr?nsito, RAF, la Gacela.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Mit den bewährten Methoden und Architekturen der NetApp Deploy and Transition Services steigern Sie die IT-Effizienz und senken Kosten.
Mayor eficiencia de TI y menor costo. Los servicios de instalación y transición de NetApp usan arquitecturas y métodos probados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mit den bewährten Methoden und Architekturen der NetApp Deploy and Transition Services steigern Sie die IT-Effizienz und senken Kosten.
Los servicios de puesta en marcha y transición de NetApp utilizan métodos y arquitecturas contrastados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite