linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transition transición 36 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transition transitorio 1 galeria de imagenes 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transit tránsito 415
paso 7 .
Transit- . .
demographische Transition .
Transit-Visum .
Transit-Station estación de tránsito 1
Transit-Gebührenbelastung . .
Signal-Transit .
transitives Verb .
transitive Relation .
Graceful-Transition .
In-transit-metastasis .
Erklärung zum Transit .
bronchioles de transition .
light rail transit .
Transit auf Flughäfen tránsito aeroportuario 4 .
Transit ohne Begleitung .
Unterrichtung über einen Transit .
Transition in der Startphase .
Transition in der Landephase .
Preis für den Transit .
interkontinentaler Transit-Schaltkreis .
international empfohlener Transit-Korridor . .
Transit zum Zwecke der Entfernung .
Transit zum Zwecke der Rückführung .
Dokument für den erleichterten Transit .

Transit tránsito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die notwendige Dauer für diesen Transit nicht überschreiten kann 5 Tage.
El tiempo necesarios para este tránsito no puede exceder 5 días.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Libyen ist auch ein Schlüsselland für den Transit von Migranten und Flüchtlingen, die versuchen, Europa zu erreichen.
Libia es asimismo un país clave en el tránsito de los inmigrantes y refugiados que se dirigen hacia Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder vielleicht, weil wir uns im Transit durch das Sternentor befanden, als sich die Zeitachse verschob.
O puede que fuera porque estábamos en tránsito por el Stargat…...cuando la línea de tiempo se desplazó.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen besprochenen Transiten und Progressionen wird das relative Gewicht des betroffenen Radixfaktors in Betracht gezogen.
Todos los tránsitos y las progresiones se discuten considerando el peso relativo de los factores natales.
Sachgebiete: astrologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
En concreto, puede perjudicar el tránsito de mercancías españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRANSIT ist zu einem prägenden Paradigma der Moderne geworden. DE
El TRÁNSITO se ha convertido en un paradigma característico de la modernidad. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Hand hat schon über 600 Seiten geschrieben und damit nur die Aspekte der Planetenpaare im Transit abgedeckt.
Robert Hand ya escribió más de 600 páginas, justo para cubrir los aspectos de todos los pares de planetas en tránsito.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Schon seit vielen Jahren stellt der Güter- und Personenverkehr im Transit durch die Schweiz ein großes Problem dar.
Señor Presidente, durante muchos años el tránsito de mercancías y de personas a través de Suiza ha sido un gran problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt Ihre Geburts-Astrolandkarte inklusive Transiten und Progressionen. Es gibt dazu allerdings keine Deutungen.
Le mostrará su mapa natal de Astromap incluyendo los tránsitos y progresiones pero sin explicaciones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transition

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 grenzüberschreitend (ohne Transit)
2 internacional (excepto tránsito)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Transit — Schutzmaßnahmen
Antes del tránsito: medidas de defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Vermerk „Transit“,
la indicación «tránsito»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafentransit Ermöglicht Transit in der internationalen Zone des Flughafens Transit.
visado de tránsito aeroportuario Permite el tránsito en la zona internacional del aeropuerto tránsito.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
auch im Falle des Transits
electricidad, incluso en los casos de tránsito,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Transit — Allgemeine Planung
Antes del tránsito: planificación general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porträt einer Frau im Transit.
Retrato de una mujer de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch im Transit.
Yo también estoy aquí de paso.
   Korpustyp: Untertitel
– Zusammenarbeit unter den Herkunfts-, Transit- und Bestimmungsländern;
– la cooperación entre los países de origen, tránsito y destino;
   Korpustyp: EU DCEP
LKW-Transit durch Österreich: Ökopunktesystem 2004 ***I
Ecopuntos aplicables a los camiones que transiten por Austria para el año 2004 ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transit durch Israel in das Westjordanland
Asunto: Política de tránsito a Cisjordania a través de Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Ökopunktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
Vehículos pesados que transitan por Austria
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration des rumänischen Transit- und Fernleitungsnetzes
Integración del sistema de tránsito y transporte de Rumanía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betrifft auch zahlreiche Transit- und Herkunftsländer.
Eso incluye asimismo a muchos de los países de origen y tránsito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brücke – Transit in den Tod
El puente (serie de televisión sueco-danesa)
   Korpustyp: Wikipedia
Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel
Ajuste de comercio en cuasitránsito y branding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Transit von Energieerzeugnissen und Energieträgern,
transporte y tránsito de energía y de materias energéticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banknoten im Transit zu anderen NZBen [4]
Billetes en tránsito a otros BCN [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung der Fahrt vor dem Transit
Planificación previa al viaje en tránsito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsauftrag für das Transit-EVU (TEVU)
Solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de entrega,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsauftrag für das Transit-Eisenbahnverkehrsunternehmen (TEVU),
solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de tránsito (EFT),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubte Aneignung von Energiegütern während des Transits
Toma no autorizada de mercancías en tránsito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transit von Erdgas im Bereich großer Netze
tránsito de gas natural en las grandes redes
   Korpustyp: EU IATE
Transit von Elektrizität über große Netze
tránsito de electricidad por las grandes redes
   Korpustyp: EU IATE
Operative Unterstützung für die Transit-Sonderregelung
Apoyo operativo al sistema de tránsito especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument für den erleichterten Transit im Eisenbahnverkehr
documento de tránsito ferroviario facilitado
   Korpustyp: EU IATE
In Transit mitgenommen. Fiel vom Himmel.
Recogido en tránsito, nos cayó desde el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Incluye ajuste de comercio en cuasitránsito y branding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die International Transit Lounge.
Esta es la Sala de Tránsito Internacional.
   Korpustyp: Untertitel
LKW-Transit durch Österreich: Übergangsregelung für 2004
Ecopuntos aplicables a los camiones que transiten por Austria para 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann mir das Transit Rhythmogramm sagen?
¿Qué me dice el Ritmograma de Tránsitos?
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ebony Schlampe Anal gefickt im Transit Bus
Ébano puta anal follada en el autobús de tránsito
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eigene Auswahl aller Transite des ausgewählten Tages
Libre elección de todos los tránsitos del día
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
187 Animationseffekte and Alle Slide Transitions support
187 efectos de animación y soporte para las transiciones de todas las presentaciones
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Transit dienen alle Stationen und touristischen Gebieten.
Tránsito de todas las estaciones de servicio y áreas turísticas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dokument für den erleichterten Transit (FTD) und Dokument für den erleichterten Transit im Eisenbahnverkehr (FRTD) ES
Documento de tránsito simplificado (FTD) y documento de tránsito ferroviario simplificado (FRTD) ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Transit – Die Sendung ist im Transit zu ihrem endgültigen Bestimmungsort Zugestellt – Die Sendung wurde zugestellt
Los mensajes emergentes le notificarán cuando los envíos sean entregados o cuando se produzcan determinadas excepciones. Filtros
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
im Transit durchquerte Länder (höchstens fünf), Codierung gemäß Anhang VII;
países atravesados en tránsito (no más de cinco), codificados según el anexo VII;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für die Nutzung von New York City Transit.
Gracias por usar el transporte de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufiges Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
Sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Kroatien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo CE/República de Croacia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Slowenien: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo CE/República de Eslovenia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsvereinbarung EG/Schweiz: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Acuerdo administrativo CE/Confederación Suiza (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Kroation: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich
Acuerdo CE/República de Croacia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria)
   Korpustyp: EU DCEP
für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004
aplicable a los camiones que transiten por Austria para el año 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit den wichtigsten Erzeuger-, Transit- und Verbraucherländern
Cooperación reforzada con los principales países productores, de tránsito y consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte sie jedoch gelten.
Sí debe aplicarse, en cambio, en los Estados miembros eventualmente transitados.
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen Drittstaaten, mit Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten,
entre países terceros transitando por el territorio de uno o varios Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
Damos la bienvenida a la propuesta de la Comisión y nos parece un paso adelante ", reiteró.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
Abogó por intentar un consenso respetando las normas nacionales existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme von im Transit befindlichen Generika in den Niederlanden
Asunto: Incautación de medicamentos genéricos en tránsito en los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen den Transit durch den Alpenraum ganz einfach.
Sencillamente necesitamos el tránsito por los Alpes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Euromed-Partner sind Bestimmungs-, Transit- und Herkunftsländer.
Nuestros socios Euromed son países de destino, tránsito y origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier ein massives Problem im Nord-Süd-Transit.
El tránsito Norte-Sur nos plantea un problema enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
En concreto, puede perjudicar el tránsito de mercancías españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus- und Fortbildung des Personals, das die Transit-Sonderregelung durchführt;
formación del personal que aplica el régimen de tránsito especial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen Drittländern mit Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten
entre terceros países atravesando en tránsito el territorio de uno o más Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen Drittländern, mit Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten,
entre terceros países transitando por el territorio de uno o varios Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
EFP/Proveedores de servicios tiempos de tránsito y manipulación, ETA, ETI, códigos de razones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 40: Finanzielle Unterstützung für die Durchführung der Transit-Sonderregelung
Artículo 40 Apoyo a la aplicación del régimen de tránsito especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Unterstützung für die Durchführung der Transit-Sonderregelung
Apoyo a la aplicación del régimen de tránsito especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Cash in transit“-Unternehmen, das kein Zahlungsinstitut ist
Empresa de transporte de fondos que no es entidad de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
(für Tierdärme bei Durchfuhr und/oder Lagerung)Muster TRANSIT/STORAGE1.
(para tripas de animales en tránsito y/o almacenamiento)Modelo TRÁNSITO/ALMACENAMIENTO1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe im Transit sollten die jemenitischen Hoheitsgewässer meiden.
Durante el tránsito los buques deberían evitar adentrarse en aguas territoriales yemeníes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Luftfahrzeuge im Transit können andere geeignete Maßnahmen vorgesehen werden.
Cuando se trate de una aeronave en tránsito, podrán aplicarse otras medidas apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständigengremium für den Transit von Erdgas über große Netze
Comité de expertos en materia de tránsito de gas natural a través de las grandes redes
   Korpustyp: EU IATE
Sachverständigengremium für den Transit von Erdgas über große Netze
Comité de expertos en materia de tránsito de gas natural por las grandes redes
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für das Ökopunktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
Comité del sistema de ecopuntos aplicable a los camiones que transiten por Austria
   Korpustyp: EU IATE
Aus- und Fortbildung des Personals, das die Transit-Sonderregelung durchführt;
formación del personal que aplica el sistema de tránsito especial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ökopunktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich ***I
Sistema de ecopuntos para los vehículos pesados que transiten por Austria ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Frei, in der International Transit Lounge hinzugehen, wohin Sie wollen.
Libre para ir a donde quier…...dentro de los límites de la Sala de Tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
LKW-Transit durch Österreich: Übergangsregelung für 2004 ***III
Ecopuntos aplicables a los camiones que transiten por Austria para 2004 ***III
   Korpustyp: EU DCEP
LKW-Transit durch Österreich: Übergangsregelung für 2004 ***II
Sistema provisional de tránsito aplicable a los camiones que transiten por Austria ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt,
el tránsito de camiones a los que se aplica la norma EURO 0 estará prohibido, salvo
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit den wichtigsten Erzeuger ‑, Transit- und Verbraucherländern
D. Cooperación reforzada con los principales países productores, de tránsito y consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Transit-Übereinkommen ist die erste Hürde schon genommen.
El primer obstáculo se ha superado con el acuerdo sobre el acceso al enclave.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.01 Transitional. ES
Las páginas web de Elmetodogabriel-info.blogspot.com son operadas por un servidor Google Web Server. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.01 Transitional. ES
El lenguaje de marcado de la página web es XHTML 1.0 Strict. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.0 Transitional. ES
Las páginas HTML individuales fueron creadas en la versión XHTML 1.0 Strict. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.01 Transitional. ES
Las páginas web son principalmente en español. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist XHTML 1.0 Transitional. ES
El lenguaje de marcado de la página web es XHTML 1.0 Strict. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum fehlen in meiner Vorschau einige wichtige Transite?
¿Por qué faltan algunos tránsitos importantes en mi pronóstico?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum stehen die Transite nicht in chronologischer Reihenfolge?
¿Por qué los tránsitos no aparecen en orden cronológico?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Orben benutzen Sie für Transite in den Vorschau Horoskopen?
¿Qué orbes consideran para los tránsitos que utilizan para redactar los pronósticos?
Sachgebiete: astrologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Liebeshoroskop für die Transite von Merkur, Venus und Mars
El Horóscopo del Amor para los respectivos tránsitos de Mercurio, Venus y Marte
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Mitglied von Transition Austria sein, um Kommentare hinzuzufügen!
Necesitas ser un miembro de Red libro de artista para añadir comentarios!
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
jquery slider css transitions Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
rotador vertical jquery Geometric Demo de Plantilla con Ken Burns efecto
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
css3 slider transition Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
jquery image scroller with linking Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
TRANSIT ist zu einem prägenden Paradigma der Moderne geworden. DE
El TRÁNSITO se ha convertido en un paradigma característico de la modernidad. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
TRANSIT – ein Theaterprojekt von «Bühne frei für Deutsch 2013» Projektleitung: DE
TRÁNSITO – un proyecto teatral de «Bühne frei für Deutsch 2013» Director de proyecto: DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Länderbestimmungen am Abflug- Transit- und Zielflughafen müssen beachtet werden.
Se deben respetar las imposiciones sobre importación de los aeropuertos de salida, de tránsito y de destino.
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Länderbestimmungen am Abflug- Transit und Zielflughafen müssen beachtet werden.
Se deberán respetar las disposiciones sobre importación del aeropuerto de salida, de escala y de destino.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
jquery slider css transitions Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
best responsive jquery slider Geometric Demo de Plantilla con Ken Burns efecto
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
geschätzte Zeit im Transit von china nach usa
Tiempo estimado en tránsito desde China a EE.UU.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Putin bestätigt den Transit von Snowden in Russland
Confirma Putin tránsito de Snowden por Rusia
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehrwert für Kunden durch kürzere Zykluszeiten mit schnellem Transit
Mayor valor para los negocios al reducir los tiempos del ciclo con un tránsito rápido
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Die Abklingzeit von „Transit“ wurde von 10 auf 15 erhöht.
Aumento de 10 a 15 del tiempo de reutilización de traslación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erdölkörperschaften, Übersendung mit Pipelines, Transport mit Pipelines, Transit mit Pipelines
corporaciones petroleras, transmisión por tuberías, tránsito por tuberías
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erdölkörperschaften, Übersendung mit Pipelines, Transport mit Pipelines, Transit mit Pipelines
petróleo- transporte, transmisión de petróleo, transporte de petróleo, tránsito de petróleo
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt; ausgenommen sind der Transit von in Griechenland und Portugal zugelassenen Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 sowie der Transit bestimmter hoch spezialisierter, kostenaufwändiger Fahrzeuge mit langer wirtschaftlicher Nutzungsdauer.
b) el tránsito de camiones a los que se aplica la norma Euro 0 estará prohibido , salvo aquellos matriculados en Grecia y Portugal y el tránsito de determinados vehículos altamente especializados de alto coste con una larga vida económica útil ;
   Korpustyp: EU DCEP