Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Innerhalb der so genannten „Transition Facility“ bewilligt OLAF finanzielle Unterstützung für Geräte zur Verstärkung der Grenzkontrollen.
En el marco del «mecanismo de transición», la OLAF concede ayudas financieras para la adquisición de equipos destinados a reforzar los controles fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben als Europäische Union 700 Millionen Euro für Projekte zur Unterstützung der Transition eingesetzt, davon alleine 200 Millionen für die Unterstützung der Wahlen.
La Unión Europea ha aportado 700 millones de euros a proyectos de apoyo a la transición, de los cuales 200 millones se han destinado a apoyar las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Originalfassaden sind erhalten worden, was die Transition zwischen den Baustilen ermöglicht.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
transitiontransitorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A number of 40 locomotives in total in the flexibility scheme, for the two years duration of the transition period (2012-2013) would hopefully allow the manufacturers to continue production of their diverse portfolio of locomotives and to satisfy market demand.
Con unas cuarenta locomotoras autorizadas para acogerse al sistema de flexibilidad durante el periodo transitorio de dos años (2012-2013), los fabricantes podrían, quizás, mantener la producción de su gama de locomotoras y atender la demanda del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
transitiongaleria de imagenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
slider css3 transition Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Hand hat schon über 600 Seiten geschrieben und damit nur die Aspekte der Planetenpaare im Transit abgedeckt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Transitpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
Damos la bienvenida a la propuesta de la Comisión y nos parece un paso adelante ", reiteró.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Transit. Mein Leben ist woanders. Bei dir ist es hingegen ernst.
Estoy de paso, mi vida no está aquí, pero lo tuyo es serio, es tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist der Verpflichtung noch nicht nachgekommen worden, gleichwertige Alternativen für den Transit durch die Alpen zu bieten.
Además, todavía no se ha materializado la obligación de ofrecer suficientes alternativas a ese tráfico para el paso de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch im Transit.
Yo también estoy aquí de paso.
Korpustyp: Untertitel
Der Transit durch verschiedene Länder, Häfen und Flughäfen bietet zahlreiche Möglichkeiten, um legal und illegal gefangenen Fisch zu vermischen und damit IUU-Fisch zu „waschen“.
El paso por múltiples fronteras, puertos y aeropuertos ofrece numerosas oportunidades a la mezcla de productos de la pesca legal e ilegal, lo que en efecto resulta en el blanqueo de los productos de la pesca INDNR.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist in Wahrheit auch der Wunsch Österreichs, das kurz gesagt darauf wartet, zu erfahren, wie hoch die Straßenbenutzungsgebühr in der Schweiz sein wird, um eine noch höhere Mautgebühr am Brenner verlangen zu können, damit die Lastkraftwagen vom Transit durch Österreich abgeschreckt und in die Schweiz umgelenkt werden.
En realidad, es lo que pronostica también Austria que, en pocas palabras, está esperando conocer a cuánto ascenderá el peaje suizo para poder aplicar uno más alto en el Brenner y, por lo tanto, estorbar el paso de los camiones pesados hacia Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1996, bis zu dem Zeitpunkt, als die Türkei den Transit der humanitären Güter durch ihr Territorium verweigert hatte, und vor dem Einmarsch der irakischen Armee im Norden am 31. August dieses Jahres, belief sich die Summe der Unterstützungsleistungen bereits auf 9, 5 Mio. ECU.
En 1996, hasta el momento en que Turquía negó el paso por su territorio de la ayuda humanitaria y antes de la invasión del norte por parte del ejército iraquí el 31 de agosto de este año, la suma de las prestaciones fue de 9, 5 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transit-Stationestación de tránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird nicht möglich sein, den Strom von 148 000 Tonnen Methan zu stoppen, da es weder Ventile noch Transit-Stationen gibt.
Será imposible detener la corriente de 148 000 toneladas de metano, ya que no se trata de válvulas ni de estacionesdetránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transit auf Flughäfentránsito aeroportuario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über das Erfordernis eines Visums für den TransitaufFlughäfen für Staatsangehörige von Staaten, die nicht in Ziffer 1 aufgeführt sind und legt die Regelung für Staatenlose und anerkannte Flüchtlinge fest.
ES
Cada Estado miembro decidirá sobre la conveniencia de exigir un visado de tránsitoaeroportuario a los nacionales de países no mencionados en el punto 1 y determinará el régimen aplicable a los apátridas y a las personas con estatuto de refugiados.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
II.Den Entwurf einer Gemeinsamen Maßnahme des Rates betreffend den TransitaufFlughäfen (10225/98 - C4-0526/98-98/0915(CNS)).
II.el proyecto de una acción común del Consejo relativa al tránsitoaeroportuario (10225/98 - C4-0526/98-980915(CNS)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Visum für den TransitaufFlughäfen wird von den Konsularstellen der Mitgliedstaaten ausgestellt, die sich zu vergewissern haben, daß unter den Gesichtspunkten der Sicherheit oder der illegalen Einwanderung kein Risiko besteht (Art.
ES
Corresponde a los servicios consulares de los Estados miembros expedir los visados de tránsitoaeroportuario y verificar la ausencia de riesgo en materia de seguridad o de inmigración irregular (artículo 2).
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Maßnahme 96/197/JI vom 4. März 1996 - vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen - betreffend den TransitaufFlughäfen.
ES
Acción común 96/197/JAI, de 4 de marzo de 1996, adoptada por el Consejo sobre la base del artículo K3 del Tratado de la Unión Europea, sobre el régimen del tránsitoaeroportuario.
ES
b) Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt; ausgenommen sind der Transit von in Griechenland und Portugal zugelassenen Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 sowie der Transit bestimmter hoch spezialisierter, kostenaufwändiger Fahrzeuge mit langer wirtschaftlicher Nutzungsdauer.
b) el tránsito de camiones a los que se aplica la norma Euro 0 estará prohibido , salvo aquellos matriculados en Grecia y Portugal y el tránsito de determinados vehículos altamente especializados de alto coste con una larga vida económica útil ;