Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Nuestros servicios de instalación y transición incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Jegor Gaidar war Russlands erster demokratischer Ministerpräsident und ist heute Direktor des Institute for the Economy in Transition.
Yedor Gaidar fue el primer Primer Ministro democrático de Rusia y ahora es Director del Instituto para la economía en transición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dürfte Sie vor der Transition schützen.
Esto la protegerá de la transición.
Korpustyp: Untertitel
Wir nannten den Spot „Eifelturm“ – wegen des großen Turmes, der über den Transitions in die Höhe ragte.
Llamamos a este spot la Torre Eiffel en honor a la gran torre que se ve por encima de las transiciones.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dass die russische Transition dies nicht geleistet hat, ist keine Überraschung.
El que la transición rusa no lo haya logrado no es ninguna sorpresa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosendo Fraga, Anwalt und Politikbeobachter, referiert zum Thema „Das politische Szenario Argentiniens - Zwischen Default und Transition”.
DE
Rosendo Fraga, Abogado y Analista Político, expondrá sobre el "Escenario político argentino: entre el default y la transición".
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Innerhalb der so genannten „Transition Facility“ bewilligt OLAF finanzielle Unterstützung für Geräte zur Verstärkung der Grenzkontrollen.
En el marco del «mecanismo de transición», la OLAF concede ayudas financieras para la adquisición de equipos destinados a reforzar los controles fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Nuestros servicios de puesta en marcha y transición incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben als Europäische Union 700 Millionen Euro für Projekte zur Unterstützung der Transition eingesetzt, davon alleine 200 Millionen für die Unterstützung der Wahlen.
La Unión Europea ha aportado 700 millones de euros a proyectos de apoyo a la transición, de los cuales 200 millones se han destinado a apoyar las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Originalfassaden sind erhalten worden, was die Transition zwischen den Baustilen ermöglicht.
El original de las fachadas se han mantenido de manera que la transición entre los estilos.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
transitiontransitorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A number of 40 locomotives in total in the flexibility scheme, for the two years duration of the transition period (2012-2013) would hopefully allow the manufacturers to continue production of their diverse portfolio of locomotives and to satisfy market demand.
Con unas cuarenta locomotoras autorizadas para acogerse al sistema de flexibilidad durante el periodo transitorio de dos años (2012-2013), los fabricantes podrían, quizás, mantener la producción de su gama de locomotoras y atender la demanda del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
transitiongaleria de imagenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
slider css3 transition Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
css para galeriadeimagenes Metro Demo de Plantilla con Rotate efecto
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Libyen ist auch ein Schlüsselland für den Transit von Migranten und Flüchtlingen, die versuchen, Europa zu erreichen.
Libia es asimismo un país clave en el tránsito de los inmigrantes y refugiados que se dirigen hacia Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Oder vielleicht, weil wir uns im Transit durch das Sternentor befanden, als sich die Zeitachse verschob.
O puede que fuera porque estábamos en tránsito por el Stargat…...cuando la línea de tiempo se desplazó.
Korpustyp: Untertitel
Bei allen besprochenen Transiten und Progressionen wird das relative Gewicht des betroffenen Radixfaktors in Betracht gezogen.
Todos los tránsitos y las progresiones se discuten considerando el peso relativo de los factores natales.
Sachgebiete: astrologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
En concreto, puede perjudicar el tránsito de mercancías españolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRANSIT ist zu einem prägenden Paradigma der Moderne geworden.
DE
El TRÁNSITO se ha convertido en un paradigma característico de la modernidad.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Hand hat schon über 600 Seiten geschrieben und damit nur die Aspekte der Planetenpaare im Transit abgedeckt.
Robert Hand ya escribió más de 600 páginas, justo para cubrir los aspectos de todos los pares de planetas en tránsito.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Schon seit vielen Jahren stellt der Güter- und Personenverkehr im Transit durch die Schweiz ein großes Problem dar.
Señor Presidente, durante muchos años el tránsito de mercancías y de personas a través de Suiza ha sido un gran problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt Ihre Geburts-Astrolandkarte inklusive Transiten und Progressionen. Es gibt dazu allerdings keine Deutungen.
Le mostrará su mapa natal de Astromap incluyendo los tránsitos y progresiones pero sin explicaciones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Transitpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
Damos la bienvenida a la propuesta de la Comisión y nos parece un paso adelante ", reiteró.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Transit. Mein Leben ist woanders. Bei dir ist es hingegen ernst.
Estoy de paso, mi vida no está aquí, pero lo tuyo es serio, es tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist der Verpflichtung noch nicht nachgekommen worden, gleichwertige Alternativen für den Transit durch die Alpen zu bieten.
Además, todavía no se ha materializado la obligación de ofrecer suficientes alternativas a ese tráfico para el paso de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch im Transit.
Yo también estoy aquí de paso.
Korpustyp: Untertitel
Der Transit durch verschiedene Länder, Häfen und Flughäfen bietet zahlreiche Möglichkeiten, um legal und illegal gefangenen Fisch zu vermischen und damit IUU-Fisch zu „waschen“.
El paso por múltiples fronteras, puertos y aeropuertos ofrece numerosas oportunidades a la mezcla de productos de la pesca legal e ilegal, lo que en efecto resulta en el blanqueo de los productos de la pesca INDNR.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist in Wahrheit auch der Wunsch Österreichs, das kurz gesagt darauf wartet, zu erfahren, wie hoch die Straßenbenutzungsgebühr in der Schweiz sein wird, um eine noch höhere Mautgebühr am Brenner verlangen zu können, damit die Lastkraftwagen vom Transit durch Österreich abgeschreckt und in die Schweiz umgelenkt werden.
En realidad, es lo que pronostica también Austria que, en pocas palabras, está esperando conocer a cuánto ascenderá el peaje suizo para poder aplicar uno más alto en el Brenner y, por lo tanto, estorbar el paso de los camiones pesados hacia Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1996, bis zu dem Zeitpunkt, als die Türkei den Transit der humanitären Güter durch ihr Territorium verweigert hatte, und vor dem Einmarsch der irakischen Armee im Norden am 31. August dieses Jahres, belief sich die Summe der Unterstützungsleistungen bereits auf 9, 5 Mio. ECU.
En 1996, hasta el momento en que Turquía negó el paso por su territorio de la ayuda humanitaria y antes de la invasión del norte por parte del ejército iraquí el 31 de agosto de este año, la suma de las prestaciones fue de 9, 5 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transit-Stationestación de tránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird nicht möglich sein, den Strom von 148 000 Tonnen Methan zu stoppen, da es weder Ventile noch Transit-Stationen gibt.
Será imposible detener la corriente de 148 000 toneladas de metano, ya que no se trata de válvulas ni de estacionesdetránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transit auf Flughäfentránsito aeroportuario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über das Erfordernis eines Visums für den TransitaufFlughäfen für Staatsangehörige von Staaten, die nicht in Ziffer 1 aufgeführt sind und legt die Regelung für Staatenlose und anerkannte Flüchtlinge fest.
ES
Cada Estado miembro decidirá sobre la conveniencia de exigir un visado de tránsitoaeroportuario a los nacionales de países no mencionados en el punto 1 y determinará el régimen aplicable a los apátridas y a las personas con estatuto de refugiados.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
II.Den Entwurf einer Gemeinsamen Maßnahme des Rates betreffend den TransitaufFlughäfen (10225/98 - C4-0526/98-98/0915(CNS)).
II.el proyecto de una acción común del Consejo relativa al tránsitoaeroportuario (10225/98 - C4-0526/98-980915(CNS)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Visum für den TransitaufFlughäfen wird von den Konsularstellen der Mitgliedstaaten ausgestellt, die sich zu vergewissern haben, daß unter den Gesichtspunkten der Sicherheit oder der illegalen Einwanderung kein Risiko besteht (Art.
ES
Corresponde a los servicios consulares de los Estados miembros expedir los visados de tránsitoaeroportuario y verificar la ausencia de riesgo en materia de seguridad o de inmigración irregular (artículo 2).
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Maßnahme 96/197/JI vom 4. März 1996 - vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen - betreffend den TransitaufFlughäfen.
ES
Acción común 96/197/JAI, de 4 de marzo de 1996, adoptada por el Consejo sobre la base del artículo K3 del Tratado de la Unión Europea, sobre el régimen del tránsitoaeroportuario.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transition
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 grenzüberschreitend (ohne Transit)
2 internacional (excepto tránsito)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Transit — Schutzmaßnahmen
Antes del tránsito: medidas de defensa
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Vermerk „Transit“,
la indicación «tránsito»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafentransit Ermöglicht Transit in der internationalen Zone des Flughafens Transit.
visado de tránsito aeroportuario Permite el tránsito en la zona internacional del aeropuerto tránsito.
b) Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt; ausgenommen sind der Transit von in Griechenland und Portugal zugelassenen Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 sowie der Transit bestimmter hoch spezialisierter, kostenaufwändiger Fahrzeuge mit langer wirtschaftlicher Nutzungsdauer.
b) el tránsito de camiones a los que se aplica la norma Euro 0 estará prohibido , salvo aquellos matriculados en Grecia y Portugal y el tránsito de determinados vehículos altamente especializados de alto coste con una larga vida económica útil ;