linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transkript transcripción 13

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transkription transcripción 85
trascripción 3 transliteración 1 . .
phonetische Transkription .
reverse Transkription . .
proteincodierende Transkript .

Transkription transcripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ermöglicht die Transkription von Audioaufnahmen über das Telefon, ein Aufnahmegerät oder von BWF-Dateien. ES
Permite la transcripción de audio a partir de archivos de difusión, grabadoras o telefonía ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kein Beweis für seinen Verrat wurde je vor Gericht präsentiert, und keine Transkription der Gerichtsverhandlung wurde je öffentlich gemacht.
En el tribunal no se presentó ninguna prueba de su traición y no se publicó ninguna transcripción de la vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name entstammt der phonetischen Transkription von „marchar ibn Yahya“, arabisch für Hof des Sohns des Yahya.... ES
Su nombre procede de la transcripción fonética de “marchar ibn Yahya” que significa cortijo del hijo de Yahya.... ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass die Kosten für Transkription, Dekodierung oder Entschlüsselung vom Anordnungsstaat zu tragen sind.
Adviértase que los costes de transcripciones, descodificaciones o desencriptados serán por cuenta del Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transkriptionen dieses Videos sind auf Deutsch, Englisch, Spanisch und weiteren Sprachen abrufbar.
La transcripción del video está disponible en español, inglés y otros idiomas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Su principal mecanismo de acción es como terminador de cadena de la transcripción inversa viral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Transkriptionen dieses Videos sind auf Deutsch, Englisch, Spanisch und weiteren Sprachen abrufbar.
La transcripción del vídeo está disponible en español, inglés y otros idiomas.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Su principal mecanismo de acción es como terminadores de cadena de la transcripción inversa viral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch einfaches Ziehen Pencasts oder Audio-Aufnahmen in diesen Ordner, der Inhalt wird direkt an TranscribeMe zur Transkription geschickt werden.
Simplemente arrastrando difusiones o grabaciones de audio en esta carpeta, el contenido será enviado directamente a TranscribeMe para la transcripción.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
In den von Belarus ausgestellten Pässen findet die englische Transkription der belarussischen, nicht aber der russischen Schreibweise in lateinischen Buchstaben Anwendung.
En los pasaportes emitidos por Belarús en alfabeto latino figura la transcripción inglesa de la versión belarusa, y no rusa.
   Korpustyp: EU DCEP

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transkript"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transkript: addic7ed.com Timings: italiansubs.net Das war lustig.
Bueno, esto ha sido divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht wegen des Transkripts.
No pude por el transcrito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transkripte lesen sich wie Horrorfilmdrehbücher:
Las transcripciones se leen como un guión de película de terror.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Freihändige Kontrolle beim Abspielen für die Transkription ES
Para un control de manos libres de tu reproductor de transcripciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit geeigneten Verfahren quantifizierte Transkripte oder Plasmide dürfen verwendet werden.
Pueden utilizarse transcritos o plásmidos cuantificados mediante métodos apropiados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transkripte und Entwürfe für eine große Zahl von Kursen
Transcripciones y resúmenes de cientos de cursos
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Automatische Transkription von Diktaten zu einem späteren Zeitpunkt ES
Dicte en cualquier momento y en cualquier lugar para transcribir de forma automática más tarde ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein- und ausblendbare Untertitel und Transkript zum leichteren Verständnis
Para una comprensión más fácil: subtítulos y transcripciones que se pueden esconder o mostrar
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
die betreffende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe in Übersetzung, Transkription oder Transliteration verwendet wird, oder
la denominación de origen o la indicación geográfica se traduzca o transcriba o sea objeto de una transliteración, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin, und nach Ihr Transkripte hier Kalkül war nicht zu Ihren Stärken.
Sí, y según las transcripciones que tengo aquí, el cálculo no era su fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie bitte, dass die Kosten für Transkription, Dekodierung oder Entschlüsselung vom Anordnungsstaat zu tragen sind.
Adviértase que los costes de transcripciones, descodificaciones o desencriptados serán por cuenta del Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transkripte, Webcasts oder ältere Videos ab 2005 finden Sie in unserem Archiv. ES
Si buscas transcripciones, webcasts o vídeos antiguos que se remonten a 2005, consulta el archivo. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die vollständige Adresse in lateinischen Buchstaben anzugeben (Transkription ins Englische). ES
La dirección completa también debe figurar en caracteres latinos (traducción al inglés). ES
Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transkription von MP3-Dateien englischsprachiger Vorträge und der Übersetzungen ins Deutsch.
Transcribir archivos mp3 de conferencias en inglés
Sachgebiete: verlag universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufnahme von Diktaten außer Haus für automatische Transkription zu einem späteren Zeitpunkt ES
Dicte notas sobre la marcha para transcribirlas posteriormente de forma automática ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Transkripte, Webcasts oder ältere Videos ab 2005 finden Sie in unserem Archiv. ES
Si buscas transcripciones, transmisiones por Internet o videos anteriores al año 2005, consulta el archivo. ES
Sachgebiete: controlling politik media    Korpustyp: Webseite
Verbessern der Übersetzungsqualität durch Option "Nicht übersetzen", Akronymerkennung, automatische Rechtschreibprüfung, Transkription nicht gefundener Wörter sowie Parameter für den Schreibstil ES
Mejore la calidad de la traducción mediante opciones de palabras no traducibles, detección de acrónimos, corrección ortográfica automática, transliteración de palabras no halladas y parámetros de estilo de redacción. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und da "Pornograf" nicht so gut aussehen auf ein College Transkript, Sie hatte ihr den Mund halten.
Y como "pornógrafo" no quedaría muy bien en el expediente escolar, tuviste que silenciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Für Bulgarien, Griechenland und Zypern sind Adressen sowohl im Landesalphabet als auch in lateinischen Buchstaben anzugeben (englische Transkription). ES
Para Bulgaria, Grecia y Chipre, las direcciones se presentarán en su alfabeto propio y en caracteres latinos (versión inglesa). ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Version in bulgarischen bzw. griechischen Buchstaben erscheinen Bestimmungsort und Bestimmungsland auch in lateinischen Buchstaben (englische Transkription). ES
En las versiones en caracteres cirílicos o griegos, los nombres de la localidad y del país se repetirán en caracteres latinos (versión inglesa). ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktuelle Projekte befassen sich mit der Transkription musikalischer Werke für Tuba- und Euphonium-Ensembles sowie kürzlich entdeckter Werke für Euphonium. DE
Entre otros proyectos actuales, se ha centrado en transcripciones para grupos de tuba y eufonio, así como recientes creaciones para el eufonio. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie die vom FBI veröffentlcihten Teil-Transkripte der Anrufe des Schützen, Omar Mateen, am fraglichen Abend beim Notruf.
Veamos las transcripciones parciales de las llamadas al 911 que el atacante, Omar Matín, realizó la noche en cuestión.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Reduktion der Bcr-Abl-Transkripte im peripheren Blut ≥ 3 log-Stufen (gemessen mit real-time quantitativer reverser Transkriptase-PCR) nach 12 Monaten Therapie im Vergleich zum standardisierten Ausgangswert.
en sangre periférica una reducción ≥ 3 logaritmos en la cantidad de tránscritos BCR-ABL (medidos por PCR transcriptasa inversa cuantitativa a tiempo real) respecto al basal estandarizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachdem alle Patienten Imatinib und eine Konsolidierungschemotherapie (siehe Tabelle 5) nach Induktion erhielten, waren die Werte der bcr-abl-Transkripte nach 8 Wochen in beiden Armen identisch.
Todos los pacientes recibieron imatinib y quimioterapia de consolidación (ver Tabla 5) tras la inducción y los niveles de tránscritos bcr-abl fueron idénticos en los dos brazos a las 8 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
calciumabhängige Wege der Signaltransduktion hemmt und dadurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine hemmt.
la síntesis de IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 y otras citoquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die selbst oder durch ihre Transkriptions- oder Translationsprodukte eine beträchtliche Gefahr für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen darstellt oder
a. que por sí sola o a través de sus productos transcritos o traducidos represente un peligro considerable para la salud humana, animal o vegetal, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die selbst oder durch ihre Transkriptions- oder Translationsprodukte eine beträchtliche Gefahr für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen darstellt oder
que por sí sola o a través de sus productos transcritos o traducidos represente un peligro considerable para la salud humana, animal o vegetal; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Originalschrift nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.
Si dicha forma no fuera en caracteres latinos, se registrará también una trascripción en caracteres latinos junto con la denominación en su forma escrita original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob Sie Finanzberichte, akademische Transkripts von Gesprächen zwischen Lehrern und Eltern oder Verkaufsverträge handhaben, es gibt stets einzigartige Herausforderungen und Voraussetzungen.
Gestionar informes financieros, expedientes académicos, la correspondencia entre padres y profesores y los contratos con proveedores puede plantear retos y requisitos muy específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anwälte und andere Berufsgruppen, die bereits mit Diktiergeräten für die Transkription arbeiten, können die Spracherkennungs- software von Dragon NaturallySpeaking problemlos in bestehende Workflows einbinden. ES
Con el software de reconocimiento de voz Dragon, los abogados y otros miembros del personal que ya dictan documentos para que otros los transcriban pueden seguir haciéndolo sin necesidad de cambiar su flujo de trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Stiftungen unterhalten ein umfassendes Archiv der Originalwerke Krishnamurtis, seien es handgeschriebene Werke, BŸcher, Transkripte, Audio- und Videoaufzeichnungen von hunderten von Reden, Diskussionen, Treffen und GesprŠchen.
Las fundaciones mantienen un extenso archivo de las obras originales de Krishnamurti en forma de textos escritos a mano, libros, transcripciones y material audiovisual de centenares de charlas, reuniones y conversaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Genauso wie beim englischen Alphabet, das aus 26 Buchstaben besteht, kann jedes Nukleotid – A,C,G oder T – als Buchstabe eines 4 Buchstaben umfassenden Alphabets betrachtet werden, das zur Transkription biologischer Botschaften verwendet wird.
Del mismo modo que el alfabeto inglés consiste en 26 letras, cada nucleótido –A, C, G o T- puede considerarse una letra de un alfabeto de cuatro letras que sirve para transcribir mensajes biológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
ug T-Zellen calciumabhängige Wege der Signaltransduktion, wodurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine wie GM-CSF, TNF-α und IFN-γ verhindert werden.
ad síntesis de IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 y otras citocinas como GM-CSF, TNF-α y IFN-γ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Gross seinerseits behauptete später bei mehreren Gelegenheiten, beispielsweise in einem Interview mit der dänischen Tageszeitung „Information“ am 9. Juni 2004, wovon ein Transkript und eine Tonbandaufnahme besteht, dass dieser Stern-Kollege nicht seine ursprüngliche Quelle gewesen sei.
El propio Sr. Gross sostuvo más tarde en varias ocasiones, por ejemplo en una entrevista con el diario danés «Information» del 9 de junio de 2004, de la que existe una trascripción y una grabación en casete, que dicho colega de «Stern» no fue su fuente inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere muttersprachlichen Übersetzer setzen sich gerne für Unternehmen ein, die fremdsprachlich Unterstützung benötigen. Wir können auf eine ca. 35-jährige Erfahrung in der globalen Geschäftswelt verweisen und in 100 Sprachen bei allen Transkriptions- und Übersetzungsaufträgen behilflich sein. ES
Si su empresa requiere soporte lingüístico a la hora de fundar una empresa en Rusia, nosotros y nuestros traductores nativos gustosamente estaremos a su entera disposición como traductores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige dieser Studien wurden von dem Walter Reed Institute (Forschungsinstitut der Armee) in den USA für gültig erklärt und haben (in vitro) die Fähigkeit der Extrakte aus Pao pereira begründet, die Transkription und die Replikation des HIV-Genoms zu blockieren, und dieses mit einer groβen Selektivität (ohne in die gesunden Zellen einzudringen).
Algunas de estas investigaciones fueron convalidadas por el Walter Reed Institute (instituto de investigación de la armada) en los Estados Unidos y establecieron (in vitro) la capacidad de los extractos del Pao pereira para bloquear la trascripción y la replicación del genoma del VIH con gran selectividad (sin penetrar en las células sanas).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
All jene, die beim Scannen, Digitalisieren, und Editieren meiner geschriebenen Arbeiten, bei der Transkription und dem Editieren der Audiofiles meiner Vorträge, bei der Sekretariatsarbeit und der rechtlichen Seite der Website und durch finanzielle Unterstützung geholfen haben, sind bei weitem zu zahlreich, um sie alle zu nennen – aber ich danke ihnen allen.
A todos aquellos que han asistido con el escaneo, digitalización, y edición de mis trabajos escritos, con la trascripción y edición de archivos de audio de mis conferencias, con el trabajo secretarial y legal para el sitio de internet, y con el apoyo financiero.
Sachgebiete: verlag religion informatik    Korpustyp: Webseite