Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Konkrete Probleme bestehen im Hinblick auf die Ermittlung der zuständigen Behörde, die Formatierung der Daten, fehlende Fristen und die Transliteration.
Los problemas por resolver se refieren a la identificación de la autoridad competente, al formato de los datos, a la falta de fechas límite y a la transliteración.
Korpustyp: EU DCEP
Für Vietnamesisch (eine Sprache die aus mehreren kurzen Worten besteht und in der die Akzentuierung eine besondere Rolle spielt) gibt es eine besondere Transliteration für die Indizierung der Suchmaschinen. Transliteration bedeutet, dass die vietnamesischen Zeichen in das lateinische Alphabet übertragen werden.
Finalmente, para el vietnamita (un idioma que contiene palabras muy cortas, y en el cual la acentuación juega un papel capital), se aplica una regla de transliteración especial para la indexación de los artículos en el motor de búsqueda.
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
wenn lateinische Schrift (mit dem entsprechenden Sprachencode) verwendet wird, fügen sie eine Transliteration in lateinischer Schrift mit den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Sprachencodes hinzu.
En los casos en que figure un alfabeto latino (con su código de lengua pertinente) se incluirá una transliteración al alfabeto latino con los códigos de lengua correspondientes, especificados en el cuadro que aparece a continuación.
In einem anderen Mitgliedstaat wurde dieser Person — wie vorstehend angegeben — ein Schengen-Visum ausgestellt, weil bei der Transliteration ihres Namens ein Fehler vorgekommen ist.
Esta persona obtuvo un visado Schengen en otro Estado miembro, según se explicó entonces, debido a un error en la transcripción de su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller legt dem Gericht eine Ausfertigung der Entscheidung und gegebenenfalls eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung vor.
El solicitante deberá presentar al órgano jurisdiccional una copia de la resolución y, cuando sea necesario, una traducción o transcripción de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Vollstreckungsbehörde kann gegebenenfalls vom Antragsteller gemäß Artikel 57 eine Übersetzung oder Transliteration des Inhalts der Bescheinigung verlangen.
Si ha lugar, la autoridad de ejecución competente podrá exigir al solicitante que facilite, de conformidad con el artículo 57, una traducción o transcripción del contenido del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, die die Entscheidung geltend macht oder deren Vollstreckung beantragt, kann erforderlichenfalls aufgefordert werden, eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung zur Verfügung zu stellen.
Si fuera necesario, se podrá exigir a la parte que invoca la sentencia o que solicita la ejecución que presente una traducción o una transcripción de la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in den Artikeln 53 und 60 genannten Formblättern kann eine Übersetzung oder Transliteration auch in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Union erfolgen, die der betreffende Mitgliedstaat für diese Formblätter zugelassen hat.
A efectos de los formularios contemplados en los artículos 53 y 60, las traducciones y transcripciones podrán hacerse igualmente en cualquier otra lengua o lenguas oficiales de las instituciones de la Unión que el Estado miembro correspondiente haya indicado que puede aceptar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch andere Fälle, in denen wegen Fehlern bei der Transliteration und unzureichenden Daten Schengen-Visa unter Einhaltung der vorgesehenen Verfahren Personen ausgestellt wurden, deren Zugang zum Gebiet der Europäischen Union wegen besonders schwer wiegender Verletzungen der Menschenrechte, die sie begangen haben, beschränkt ist.
También se han dado casos en los que sin que se hayan incumplido los procedimientos establecidos y por errores en la transcripción, se han concedido visados Schengen a personas a las que se había restringido la entrada a los países de la UE, debido a las violaciones particularmente graves de los derechos humanos cometidas.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transliteration"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Drittländer, die ein anderes als das lateinische Alphabet verwenden (China, Japan, arabischsprachige Länder usw.), ist bei Adressen eine Transliteration in eine Sprache mit lateinischem Alphabet erforderlich.
ES
En el caso de terceros países que utilizan una escritura distinta del alfabeto latino (China, Japón, países árabes, etc.), sus direcciones figurarán también en alfabeto latino.
ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Veröffentlichungen in deutscher Sprache sind die Postanschriften für Bulgarien, Griechenland und Zypern in lateinischen Buchstaben zu schreiben (gegebenenfalls mit Transliteration, beispielsweise des Straßennamens):
ES
Sachgebiete: linguistik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den in den Artikeln 53 und 60 genannten Formblättern kann eine Übersetzung oder Transliteration auch in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Union erfolgen, die der betreffende Mitgliedstaat für diese Formblätter zugelassen hat.
A efectos de los formularios contemplados en los artículos 53 y 60, las traducciones y transcripciones podrán hacerse igualmente en cualquier otra lengua o lenguas oficiales de las instituciones de la Unión que el Estado miembro correspondiente haya indicado que puede aceptar.