Weibliche Translokationsträger werden durch zytogenetischen Nachweis einer Translokation in wenigstens einem ihrer männlichen Nachkommen identifiziert.
Las hembras portadoras de una translocación se someten a verificación por análisis citogenético de una translocación en cualquiera de sus descendientes machos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den beobachteten Chromosomenveränderungen handelt es sich um reziproke Translokationen und — bei weiblichen Nachkommen — um X-Chromosomenverlust.
Los tipos de alteraciones cromosómicas apreciados son translocaciones recíprocas y, si se incluye la descendencia femenina, pérdida del cromosoma X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie binden sich an den Rezeptor und verhindern die für ein weiteres Wachstum der Peptidkette notwendige Translokation.
Se unen al lado donante e impiden la translocación que es necesaria para que la cadena peptídica siga creciendo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Träger von Translokationen und XO-Weibchen weisen eine verringerte Fertilität auf, die man zur Auswahl von F1-Nachkommen für die zytogenetische Analyse nutzt.
Los portadores de translocaciones y las hembras XO muestran una fertilidad reducida que permite la selección de una descendencia F1 para practicar un análisis citogenético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Translokationen werden zytogenetisch in meiotischen Zellen in der Diakinese-Metaphase I männlicher Tiere (entweder F1-Männchen oder Söhne von F1-Weibchen) beobachtet.
Las translocaciones se observan citogenéticamente en las células meióticas en diacinesis-metafase I de los individuos machos, ya sean machos F1 o hijos de hembras F1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist anzugeben, ob der Mikroorganismus oder seine Metaboliten in Pflanzen systemisch wirken oder nicht und (gegebenenfalls) wie diese Translokation erfolgt.
Debe indicarse asimismo si el microorganismo o sus metabolitos se translocan en los vegetales y, en su caso, cómo tiene lugar esta translocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit relevant muss angegeben werden, ob der Wirkstoff bei Pflanzen systemisch wirkt und ob diese Translokation apoplastisch, symplastisch oder beides ist.
Deberá especificarse si la sustancia activa se transloca en los vegetales y, si procede, si esa translocación es apoplástica, simplástica o de ambos tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist anzugeben, ob das Mittel bei Pflanzen systemisch wirkt und gegebenenfalls ob diese Translokation apoplastisch, symplastisch oder beides ist.
Se especificará asimismo si el producto se transloca o no en los vegetales y, en su caso, si esa translocación es apoplástica, simplástica o de ambos tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse des Uterusinhalts: Die Verringerung der Wurfgröße bei Translokationsträgern ist auf das Absterben von Embryonen zurückzuführen. Eine hohe Anzahl toter Implantate weist also auf eine Translokation in dem Versuchstier hin.
Análisis del contenido uterino: La reducción del tamaño de las camadas en los portadores de translocaciones se debe a la muerte de embriones, por lo que un número alto de implantes muertos indica la presencia de una translocación en el animal sometido a la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vererbbare Translokation
.
Modal title
...
apoplastische Translokation
.
Modal title
...
symplastische Translokation
.
Modal title
...
Zentromer-Telomer-Translokation
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Translokation"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Translokator hat eine sehr grosse Reichweite.
Es un translocalizador de gran alcance.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Ihren Translokator deaktiviert haben, sind Sie frei.
Una vez que desmantelemos su translocalizador, podrán irse.
Korpustyp: Untertitel
APL wird durch eine genetische „ Translokation“ (wenn es zu einer Ortsveränderung von Chromosomen kommt) verursacht.
La APL está causada por una “ traslocación” genética (cuando se produce un intercambio de genes entre dos cromosomas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Gabe von Glivec an Patienten ohne genetische Translokation wird generell keine Verbesserung erzielt.
La administración de Glivec a pacientes sin la traslocación genética normalmente no supone una mejoría.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Gabe von Glivec an Patienten ohne genetische Translokation wird generell keine Verbesserung erzielt.
La administración de Glivec a pacientes sin la traslocación genética
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Translokation beeinträchtigt die Art und Weise, wie weiße Blutkörperchen wachsen, sowie ihre Fähigkeit, Retinsäure (Vitamin A) aufzunehmen.
La traslocación afecta a la forma en que crecen los leucocitos, que carecen de la capacidad de utilizar el ácido retinoico (vitamina A).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner ist anzugeben, ob das Mittel bei Pflanzen systemisch wirkt und gegebenenfalls ob diese Translokation apoplastisch, symplastisch oder beides ist.
Se especificará asimismo si el producto se transporta o no en las plantas y, en su caso, si el transporte es apoplástico, simplástico o de ambos tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Translokation t(17:22)[(q22:q13)] oder ihr Genprodukt waren bei fast allen Patienten, die auf die Glivec-Behandlung ansprachen, vorhanden.
En casi todos los respondedores al tratamiento con Glivec, se presentó la t(17:22) [(q22: q13)], o su gen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner ist anzugeben, ob der Mikroorganismus oder seine Metaboliten in Pflanzen systemisch wirken oder nicht und (gegebenenfalls) wie diese Translokation erfolgt.
Debe indicarse asimismo si el microorganismo o sus metabolitos se transportan en las plantas y, en su caso, cómo tiene lugar este transporte.