Das Gelände der ehemaligen ufa-Filmstudios in Tempelhof wird am 9. Juni friedlich "wieder in Betrieb" genommen.Ein großes Transparent am Eingang mit der Aufschrift "Herzlich willkommen" lädt alle Interessierten ein, sich eine Vorstellung von den Plänen der Initiatoren zu verschaffen:
DE
El areal de los antiguos estudios de cine de la ufa en Tempelhof es ?puesto en marcha? pacíficamente el 9 de junio. Una gran pancarta con el lema ?Bienvenidos? invita a todos los interesados a hacerse una idea de los planes del grupo promotor:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Von überall her strömten die Menschen mit unglaublich kreativen, frechen Transparenten, mit Sprüchen und Karikaturen.
La gente llegaba de todas partes con pancartas increíblemente creativas y provocativas, con eslóganes y caricaturas.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hängen die kein Transparent raus:
¿Por qué no pondrán una pancarta que diga:
Korpustyp: Untertitel
Laut KyivPost verbietet das Gesetz auch Werbeanzeigen und Reklame für Tabak in öffentlichen Medien, wie auf Plakatwänden, Transparenten und Postern in öffentlichen Verkehrsmitteln, bei Konzerten und im Zusammenhang mit Sport- und Kulturveranstaltungen.
ES
Según KyivPost, la Ley prohíbe asimismo los anuncios y promoción del tabaco en medios de comunicación públicos, como vallas publicitarias, pancartas y pósters en el transporte público, en conciertos y en eventos deportivos y culturales.
ES
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Sie begrüßten ihn im Gazastreifen mit Fahnen und Transparenten als den "palästinensischen Saladin ".
Fue recibido como el "Saladino palestino" en la franja de Gaza con banderas y pancartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist sehr ärgerlich, daß zwar das große Transparent verschwunden ist, aber die kleinen Transparente immer noch hier im Saal sind.
Señor Presidente, es terriblemente molesto, aunque se ha retirado la gran pancarta, que las pequeñas pancartas sigan todavía en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat sehr wohl mit Transparenten und Spruchbändern vor der chinesischen Botschaft demonstriert, denn bei diesen Aktionen ging es ja um China.
Mi Grupo sí que se manifestó con pancartas y banderolas ante la embajada de China, porque estas acciones deben dirigirse a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
Nos hemos informado esta mañana de que portar pancartas en la Cámara contraviene nuestros procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all den Transparenten hier im Saal finde ich zwar immer wieder die Köpfe von Vertretern demokratischer Staaten, aber nie das Gesicht von Saddam Hussein.
Al mirar las pancartas aquí en la Cámara veo una y otra vez los rostros de los representantes de Estados democráticos, pero nunca el rostro de Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Fall wurde eine Mutter von sechs Kindern zu sieben Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie ein Transparent zur Unterstützung des inhaftierten PKK-Führers Abdullah Öcalan gehalten hatte.
En uno de los casos, una madre de seis niños fue condenada a siete años de prisión por sostener una pancarta a favor del líder del PKK encarcelado, Abdullah Öcalan.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Freizügigkeit beispielsweise ist ein Hauptelement, das eine klare und transparente Rechtsvorschrift für die Bürger der Europäischen Union und auch für die aus Drittländern erforderlich macht.
La libre circulación, por ejemplo, es un elemento fundamental, que requiere una legislación clara y diáfana tanto para los ciudadanos de la Unión Europea como para los de los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 10 hellen Konferenzräume können nach Ihren Vorlieben arrangiert werden. Sie sind mit transparenten Paneelen und der neuesten Technologie ausgestattet und bieten bis zu 450 Gästen Platz, geeignet für jede Art von Veranstaltungen.
10 salones de convención modulares, diáfanos, con luz natural y con capacidad hasta 450 personas equipados con la última tecnología para albergar cualquier tipo de evento.
Ich darf den Rechnungshof von hier aus zu seiner Arbeit beglückwünschen, vor allem, zu seiner stets klaren und transparenten Anwendung der positiven Entwicklung - falls vorhanden und im vorliegenden Fall ist sie vorhanden - des Wechselkurses ECU-Belgischer Franc, da dies nicht in allen Institutionen zu erkennen ist.
Quiero felicitar desde aquí el trabajo que realiza el Tribunal de Cuentas y, sobre todo, la aplicación clara y diáfana que hace siempre -si la hay y, en este caso la hay- de la evolución favorable del cambio ecu-franco belga, ya que no en todas las instituciones podemos ver dicha aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein transparenter Konferenzraum mit großen Fenstern, natürlichem Licht und einem Fassvermögen von 40 Personen (Theater), 30 Personen (Klassenzimmer) und 20 Personen (Konferenz).
En Puro Hotel Palma disponemos de una sala de reuniones diáfana con grandes ventanales, luz natural, para un máximo de 40 personas en teatro, 30 personas en escuela, 20 en imperial.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Sie finden Sie in einem der wenigen Orte auf der Erde, die begeistern Sie sich für ihre Schönheit, wo eine transparente Meer und weiße Strände machen jeden Winkel unseres Lage eine reine und perfekte Schauspiel der Natur.
IT
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza.
IT
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
transparentmás transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Transparenz der Berechnung, durch diese geforderte Konsultation, durch diese Nichtdiskriminierung zwischen Luftverkehrsunternehmen werden wir im Gegenteil genau dazu kommen, dass insbesondere in bestimmten Regionalflughäfen alles transparent ist und den Verbrauchern, den Fluggästen ermöglicht wird, Flugreisen leichter und ohne böse Überraschungen anzutreten.
Con la transparencia en las cuentas, con la exigencia de consulta, con la no discriminación entre transportistas, conseguiremos precisamente, en especial en determinados aeropuertos regionales, que todo sea mástransparente y que los consumidores, los pasajeros, puedan tomar un avión más fácilmente, sin sorpresas desagradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon sieht für die politischen Parteien eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines gemeinsamen öffentlichen Raum Europas vor. Aus diesem Grund ist es für sie sehr wichtig, einen einheitlichen rechtlichen Status zu haben und dass sichergestellt wird, dass die Finanzierung so transparent wie möglich und der Gesellschaft gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
El Tratado de Lisboa prevé un importante papel de los partidos políticos en el establecimiento de un espacio común cívico europeo y, por lo tanto, es muy importante para ellos tener un estatuto jurídico uniforme y garantizar que la financiación sea lo mástransparente posible y responsable para con la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen mussten so transparent und effizient wie möglich in den Berichtigungshaushaltsplan aufgenommen werden.
Siendo así, dichos cambios se deben incluir en el presupuesto rectificativo de la manera mástransparente y eficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion darauf war zu hören, das rapid alert system sei nicht unbedingt transparent, was die Verfahren und den Zeitpunkt betrifft, zu dem Alarm geschlagen werden muß.
La respuesta a esto ha sido que el sistema de alerta rápida realmente no es mástransparente en sus procedimientos y en lo que respecta al momento en que debe declararse la alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, das Verfahren sehr transparent zu gestalten.
He intentado que el proceso fuese lo mástransparente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist entschlossen, das System der Rechenschaftspflicht so transparent wie möglich zu gestalten.
La Presidencia está plenamente comprometida con la labor de hacer que el sistema de rendición de cuentas sea lo mástransparente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß transparent gemacht werden.
Es necesario hacerlo mástransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte sich eine Art weltweiter Föderalismus entwickeln, in dem bestimmte Entscheidungen weitgehend transparent und demokratisch durch weltweite Beschlüsse getroffen werden.
El objetivo consistiría en lograr algún tipo de federalismo mundial que permitiera adoptar una parte de las decisiones también a escala mundial y de la manera mástransparente y democrática posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie ansprechen, ist jetzt folgende Frage: Wird OLAF auch ein Beratungskomitee einsetzen, um den Auswahlprozess für höhere Beamte transparent zu machen?
A lo que usted se refiere es la siguiente cuestión: ¿va a establecer OLAF también un comité asesor para hacer mástransparente el proceso de selección para los funcionarios de nivel superior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Frau Kommissarin, mit Ihren Kommissionskolleginnen und -kollegen darüber nachzudenken, ob es nicht sinnvoll ist, für die Agenturen eine eigene Kategorie einzurichten, damit sowohl die Kontrolle der Agenturen verbessert und transparent wird als auch die parlamentarische Mitbestimmung gewahrt wird.
Quiero pedir a la Comisaria que con sus colegas Comisarios reflexione un poco sobre si no tendría sentido establecer una categoría específica para las agencias, para posibilitar que el control sobre ellas mejore y sea mástransparente, así como garantizar el derecho del Parlamento a la co-determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenttransparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. verlangt, dass alle ivorischen Parteien alles Notwendige tun, um sicherzustellen, dass die bevorstehenden allgemeinen Wahlen frei, fair und transparent sind;
Exige que todas las partes de Côte d'Ivoire adopten todas las medidas necesarias para asegurar que las próximas elecciones generales sean libres, justas y transparentes;
Korpustyp: UN
6. ersucht die Kommission, bei ihrer Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems zu bedenken, dass die Leistungsmanagementsysteme fair und transparent sein müssen;
Pide a la Comisión que, al realizar el examen del régimen de remuneración y prestaciones, tenga presente la necesidad de que los sistemas de gestión del desempeño sean justos y transparentes;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat gratuliert außerdem den internationalen Beobachtern zu der maßgeblichen Rolle, die sie im gesamten Land wahrgenommen haben, und begrüßt die Erklärung, mit der sie die Präsidentschaftswahlen als frei, fair und transparent anerkannt haben.
El Consejo de Seguridad también felicita a los observadores internacionales por el papel fundamental que desempeñaron en todo el país, y acoge con beneplácito su declaración de que las elecciones presidenciales fueron libres, justas y transparentes.
Korpustyp: UN
19. unterstreicht, dass die Vorbereitungstagungen und das Gipfeltreffen selbst transparent sein und die wirksame Beteiligung und Beiträge seitens der Regierungen, der regionalen und internationalen Organisationen, einschließlich der Finanzinstitutionen, sowie Beiträge der in der Agenda 21 genannten wichtigen Gruppen und ihre aktive Mitwirkung gewährleisten sollen;
Destaca que las reuniones preparatorias y la propia Cumbre deberían ser transparentes y posibilitar la participación y la contribución efectiva de los gobiernos y de las organizaciones regionales e internacionales, entre ellas las instituciones financieras, así como las contribuciones y la participación activa de los grupos principales indicados en el Programa 21;
Korpustyp: UN
Hervorhebend, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass alle Teile der irakischen Gesellschaft in größtmöglichem Umfang am politischen Prozess beteiligt sind, unterstreicht der Sicherheitsrat die Notwendigkeit dauerhafter politischer Anstrengungen, um die nächsten Etappen des Übergangsprozesses, insbesondere den bevorstehenden Verfassungsprozess, so integrativ, partizipatorisch und transparent wie möglich zu gestalten.
Subrayando la importancia de la mayor participación posible de todos los componentes de la sociedad iraquí en el proceso político, el Consejo de Seguridad subraya la necesidad de hacer esfuerzos políticos sostenidos para que las siguientes etapas de la transición, en particular el próximo proceso constitucional, sean lo más incluyentes, participatorias y transparentes posible.
Korpustyp: UN
„Der Sicherheitsrat begrüȣt die unter afghanischer Führung laufenden Vorbereitungen für die bevorstehenden Präsidentschafts- und Provinzratswahlen und betont, wie wichtig es ist, dass die Wahlen frei, fair, transparent, glaubwürdig und sicher sind und alle Seiten einschlieȣen.
“El Consejo de Seguridad celebra la preparación por el Afganistán de las próximas elecciones a la presidencia y a los consejos provinciales y subraya la importancia de que las elecciones sean libres, limpias, transparentes, fidedignas, seguras y no excluyentes.
Korpustyp: UN
Standardisierte Informationen und Angaben zu den Tätigkeiten sowie zur Programmdurchführung, den Haushalten, der Personalausstattung und der Kostenwirksamkeit der Vereinten Nationen sollten transparent und öffentlich verfügbar sein.
La información y los datos normalizados relativos a las actividades de las Naciones Unidas, la ejecución de programas, los presupuestos, el personal y la eficacia en función de los costos deben ser transparentes y estar a disposición del público.
Korpustyp: UN
(2 1) Für bestimmte spezifische Beihilfeinstrumente wie Kredite, Garantien, steuerliche Maßnahmen und insbesondere rückzahlbare Vorschüsse sollten in dieser Verordnung die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen sie als transparent gelten können.
Con respecto a determinados instrumentos de ayuda específicos, como préstamos, garantías, medidas fiscales y, en particular, anticipos reembolsables, el presente Reglamento debe definir en qué condiciones esos instrumentos pueden considerarse transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Garantien sollten als transparent angesehen werden, wenn das Bruttosubventionsäquivalent auf der Grundlage einer für die betreffende Unternehmensart festgelegten SAFE-Harbour-Prämie berechnet worden ist.
Las ayudas comprendidas en garantías deben considerarse transparentes si el equivalente en subvención bruta se ha calculado sobre la base de primas refugio establecidas para el correspondiente tipo de empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die andernfalls in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen würden, aber nicht transparent sind, sind stets bei der Kommission anzumelden.
Siempre deben notificarse a la Comisión las ayudas que de otro modo estarían incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, pero que no son transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparentforma transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir unsere Aufgabe als Parlamentarier auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene nicht voll erfüllen, können die Zusammenhänge und der vernetzte Entscheidungsmechanismus nicht transparent dargestellt werden.
Si no desempeñamos plenamente nuestras funciones parlamentarias en el ámbito regional, nacional y europeo, las conexiones entre ellos y el mecanismo interconectado de toma de decisiones no puede presentarse de formatransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme haben wir ausführlich mit dem Parlament diskutiert, das zu Recht daran interessiert ist, dass europäische Steuergelder ordnungsgemäß, transparent und für einen guten Zweck ausgegeben werden.
Todas estas son cuestiones que hemos debatido largo y tendido con el Parlamento, el cual se ha preocupado justamente por garantizar que el dinero de los contribuyentes europeos sea gastado adecuadamente, de formatransparente y con buen fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ganz einfach darum, dass wir uns Gedanken darüber machen, welche Möglichkeiten in Zukunft vorhanden sind, um Beschwerden transparent an die Öffentlichkeit zu bringen.
(DE) Es cuestión simplemente de que nos ocupemos de las posibilidades futuras de publicar las reclamaciones de formatransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Europäische Parlament dafür sorgen, dass es über Möglichkeiten und Instrumente zur Überwachung verfügt, und gewährleisten, dass die Gelder transparent und wirksam eingesetzt werden.
Resulta lógico que el Parlamento Europeo cuente con oportunidades e instrumentos para controlar que el dinero se gaste de formatransparente y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wurde transparent und im Einklang mit der Geschäftsordnung getroffen.
Esto se hizo de formatransparente, conforme a los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen müssen transparent und objektiv in Bezug auf beide Konfliktparteien analysiert werden.
Las acciones deben ser analizadas de formatransparente e imparcial en relación ambos lados del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, werden der Polizeieinsatz im Kongo und die Mission im Sudan aus Entwicklungshilfemitteln finanziert, und damit ist die Finanzierung von Aktivitäten zur Militarisierung nicht transparent.
Según las noticias que tengo, la operación policial del Congo y la misión de Sudán se están financiando con créditos para desarrollo, por lo que las actividades de militarización no se están sufragando de formatransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorausgesetzt, dass man sich über die politischen Positionen transparent und demokratisch einigt, würden wir davon profitieren, dass die EU bei der Neugestaltung des internationalen Währungs- und Finanzsystems eine aktivere Rolle spielt.
Dado que las posturas políticas se acordaron de formatransparente y democrática, nos beneficiaría que la UE desempeñase un papel más activo en la remodelación del sistema financiero y monetario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, handelt es sich dabei um ein politisch äußerst kompliziertes Vorhaben, wobei die Kommission den Verhandlungsprozess mit Ihrer rückhaltlosen und stetigen Unterstützung transparent und objektiv vorantreibt und sich dabei strikt an die Regeln ihres Mandats hält.
Como ustedes saben muy bien, se trata de una operación extraordinariamente compleja desde el punto de vista político y con su constante apoyo la Comisión está llevando adelante el proceso negociador de formatransparente y objetiva cumpliendo con rigor las reglas del mandato recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt noch ein langer Weg, doch in diesem politischen Jahr ist das Bild, wie wir das uns von den Bürgern anvertraute Geld verwendet haben, positiv; wir haben es klug, transparent und kohärent verwendet.
Tenemos todavía un largo recorrido, pero en este ejercicio político de ver qué tal hemos usado el dinero que nos han dado los ciudadanos el informe es positivo, lo hemos usado bien, de formatransparente y de forma coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparentmanera transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke auch an die Stärke, die wir aus ständigen Einrichtungen ziehen, die transparent arbeiten und gemeinsame Einrichtungen der 27 Mitgliedstaaten sind und ebenfalls die Kohärenz in der gesamten Union gewährleisten.
También estoy pensando en la fuerza que recibimos de las instituciones permanentes que actúan de maneratransparente y que son instituciones comunes compartidas por los 27, garantizándose así la coherencia en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass Parteien zweimal etwas bekommen. Ich will, dass transparent und demokratisch auch die Finanzierung von Parteien festgelegt ist.
No quiero que los partidos obtengan el doble de ayudas para todo; lo que quiero es que la financiación de los partidos se regule de maneratransparente y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Behörden in Kiew auf, sicherzustellen, dass das Justizsystem unparteiisch, unabhängig und transparent arbeitet, indem die Angeklagten ein faires Verfahren erhalten.
Pedimos a las autoridades de Kiev que garanticen que el sistema de justicia funciona de maneratransparente, independiente e imparcial, proporcionando a los acusados un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Finanzierung transparent und zielgerecht verwendet wird, muss die Verordnung Strafen für die Verletzung der Finanzierungsverfahren enthalten.
Para garantizar que los fondos asignados se utilicen de maneratransparente y según lo previsto, el Reglamento debe establecer las sanciones por la violación de los procedimientos de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß es wichtig wäre, daß die Kommission noch etwas klarere Grenzen zieht zwischen den Empfängerländern, die die Mittel transparent nutzen, und den Empfängerländern, in denen die Verwendung der Mittel nicht mehr nachvollziehbar ist.
Quisiera destacar que sería importante que la Comisión trace fronteras más claras entre los países receptores que aprovechan de maneratransparente los recursos y los países receptores en los que no es posible hacerse una idea de la utilización de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten wir es damit nicht übertreiben; Wettbewerb muß transparent bleiben.
Pero neguémonos a generalizar a ultranza este espíritu y organicemos la competencia de maneratransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Entscheidungen müssen transparent und demokratisch getroffen werden, so dass wir sehen können, wer Druck ausübt, damit Entscheidungen aufgeschoben werden.
No obstante, las decisiones deben tomarse de maneratransparente y democrática para que podamos ver quién presiona para retrasarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Geldmittel sollten von den Einrichtungen der Europäischen Union transparent und für den europäischen Bürger sichtbar verwaltet werden.
Las instituciones de la Unión Europea deberían gestionar dichos fondos de maneratransparente y visible para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte zum Ratspräsidenten etwas sagen: Er hat an einigen Stellen gesagt, der Rat sei besorgt, die Dioxinkrise habe gezeigt, daß die Auswirkungen die gesamte Union betreffen, und der Rat wolle transparent und verantwortlich handeln.
Déjenme decirle algo al Presidente del Consejo: en algunas partes ha dicho que el Consejo estaba preocupado, pues la crisis de la dioxina ha puesto de manifiesto que sus efectos afectan a toda la Unión, y que el Consejo quiere actuar de maneratransparente y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache zum möglichen EU-Beitritt der Türkei sollte transparent und offen und ohne irgendwelche Erpressungen seitens eines Lagers verlaufen.
El debate sobre la posible adhesión de Turquía a la UE debería celebrarse de maneratransparente y clara y sin ningún tipo de chantaje contra ninguna de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenttranslúcido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der linken unteren Ecke finden die Nutzer eine transparente graue Beschriftung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
„Oignon doux des Cévennes“ ist eine in Terrassen angebaute perlmuttweiße bis kupferfarbene lagerfähige Zwiebel mit abgerundeter bis rautenförmiger Form, glänzend, mit feiner und transparenter äußerer Schale.
La denominación de origen «Oignon doux de Cévennes» hace referencia a una cebolla tardía, cultivada en terrazas, de color entre blanco nacarado y cobrizo, con bulbo de forma redondeada a romboidal, de aspecto brillante, con túnicas finas y translúcidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in seinen Händen verlor der Marmor seine Härt…und wurde weich wie Wachs, transparent wie Alabaster.
Pero en sus manos, el mármol perdía su durez…y se volvía suave como la cera, translúcido como el alabastro.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Si se consume cocida, conserva su brillo, y se vuelve translúcida, untuosa, jugosa y azucarada en boca, sin amargor, con aromas de castaña y de tostado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses luxuriöse, transparente Gel mit mineralienreichen Edelsteinpulvern, Rosa Centifola und unserem exklusiven Cellular Complex bietet sofortige, langanhaltende Vorteile.
Este lujoso gel translúcido está formulado con polvos de gemas enriquecidos con minerales, rosa centifolia y nuestro complejo celular exclusivo para lograr beneficios instantáneos y prolongados.
„Gewächshaus“ einen begehbaren, feststehenden, abgeschlossenen Raum für die Erzeugung von Kulturpflanzen mit einer gewöhnlich transparenten Außenhülle, die den kontrollierten Austausch von Material und Energie mit der Umgebung zulässt und die Freisetzung von Pflanzenschutzmitteln in die Umwelt verhindert.
«invernadero» lugar accesible a pie, estático y cerrado destinado a la producción de cultivos y dotado habitualmente de una cubierta exterior translúcida, que permite un intercambio controlado de material y energía con el entorno e impide la liberación en el medio ambiente de productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kontrollmöglichkeiten erscheinen in Boxen mit einem transparenten Aussehen und weißen Symbolen, bis der Mauszeiger über ihnen ist. Sie werden dann größer und werden Blau und solide.
Todos los controles aparecen como cajas con un fondo negro translúcido y símbolos blancos hasta que el cursor pasa sobre ellas, momento en el cual se expanden y el fondo se vuelve azul y opaco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch das Verpacken im geografischen Gebiet kann eine übermäßige Beanspruchung vermieden werden, so dass die Besonderheiten der Zwiebel, insbesondere die feinen, transparenten und sehr empfindlichen äußeren Schalen, erhalten bleiben und die Qualität nicht beeinträchtigt wird.
El envasado en la zona permite evitar manipulaciones excesivas y preservar las características de la cebolla, sobre todo las túnicas finas y translúcidas, muy frágiles, sin causar ninguna alteración.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparentmás transparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bringt in die neue Haushaltsordnung Reformen ein, mit denen man wirklich arbeiten könnte und mit denen Sie ungerechtfertigte Kritik dann sehr leicht abwehren könnten. Aber werden Sie transparent!
Ella está introduciendo reformas en el nuevo Reglamento Financiero para que podamos trabajar realmente con él y para que podamos responder fácilmente a las críticas injustificadas, siempre, claro está, que ustedes sean mástransparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche sind nicht glücklich damit, daß wir unsere Politik darlegen und so transparent wie nur möglich zu sein versuchen.
Hay quien no está satisfecho con que expliquemos nuestra política e intentemos ser lo mástransparentes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Verhandlungen inmitten des demokratischen Impulses, den der Ausgang des Referendums mit sich gebracht hat, so transparent wie möglich ablaufen, sodass eine solide Grundlage für die künftige Entwicklung der neuen Staaten sowie für die künftige Entwicklung der Beziehungen zwischen diesen Staaten und der internationalen Gemeinschaft geschaffen wird.
Es importante que, en medio del impulso democrático que han provocado los resultados del referéndum, las negociaciones sean lo mástransparentes posible, a fin de proporcionar una base sólida para el futuro desarrollo de cada uno de los nuevos Estados, así como el futuro desarrollo de las relaciones entre ellos y con la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Harmonisierung der Bemessungsgrundlagen muss erfolgen; Steuersysteme für Unternehmen müssen transparent und vergleichbar sein sowie harmonisiert werden! Mit Steuergeschenken und Sonderwirtschaftszonen, die mit einem Steuerwettbewerb nichts mehr gemein haben, ist Schluss zu machen!
Es necesario armonizar las bases imponibles; los regímenes del impuesto de sociedades no solo deben armonizarse, sino que también deben ser mástransparentes y comparables, y los obsequios fiscales y las zonas económicas especiales, que han perdido toda relación con la competencia fiscal, deben pasar a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden anerkannt. Sie werden allerdings nunmehr transparent und überprüfbar.
Luego, se palican a los servicios de interés público general que se reconocen pero ahora son mástransparentes y comprobables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle anderen europäischen Institutionen sollte die Agentur bei ihrer Entscheidungsfindung so transparent wie möglich sein.
Como en todas las demás instituciones europeas, las decisiones de la Agencia deben ser lo mástransparentes posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit von Vorschriften über eine besondere und differenzierte Behandlung der Entwicklungsländer in Handelsabkommen, die wirksam ausgerichtet und transparent werden müssen;
la necesidad de que las disposiciones de trato especial y diferenciado para los países en desarrollo incluidas en los acuerdos comerciales tengan unos objetivos más eficaces y sean mástransparentes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewerbung und das Auswahlverfahren sollten so transparent wie möglich sein, um die Aufmerksamkeit alle potenziellen Bewerber zu erreichen.
Los procedimientos de presentación y de selección deberían ser lo mástransparentes posible para atraer la atención de todos los candidatos potenciales.
Korpustyp: EU DCEP
transparentclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn den Sektoren jedoch bestimmte Aufgaben zugewiesen werden, muss die Kontrolle durch das Europäische Parlament jederzeit transparent und die Europäische Kommission verantwortlich sein.
Sin embargo, cuando se asignen determinadas labores a los sectores, el control por parte del Parlamento Europeo debe ser siempre claro, y la Comisión Europea debe ser responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Etikett muß nicht nur obligatorisch, sondern auch transparent sein, ebenfalls entsprechend den Angaben, die im Ausschuß für Umweltfragen auf der Grundlage auch von den Grünen vorgelegter Änderungen bereits gebilligt worden sind.
El etiquetado además de obligatorio deberá ser claro, según las indicaciones ya adoptadas en la Comisión de Medio Ambiente en virtud de las enmiendas presentadas también por los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag Nr. 17 wird gefordert, daß die Behandlung einer Klage erst auf anderen Wegen als durch Anrufung von gerichtlichen oder administrativen Instanzen möglich sein soll. Meiner Meinung nach verfügen wir damit über ein System, das völlig transparent ist.
Para concluir, pienso que la enmienda nº 17, que contempla un recurso previo a otras vías establecidas para la solución de reclamaciones, ha de establecer un sistema que sea absolutamente claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Spenden, dann sollte ganz klar und transparent sein, woher die Gelder stammen und wohin sie fließen.
En caso de que se reciban donaciones, debe quedar muy claro de dónde proceden y en qué se emplean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14) In Mitgliedstaaten, die diese Übergangszeit in Anspruch nehmen, sollte die Anwendung geschlechtsabhängiger versicherungsmathematischer Faktoren bei der Berechnung der Höhe von Prämien und Versicherungsleistungen oder anderen Finanzdienstleistungen für die Verbraucher ausreichend transparent sein.
(14) Cuando los Estados miembros hagan uso de este período transitorio, el uso de factores actuariales basados en el sexo para calcular las primas y prestaciones de seguros y otros servicios financieros deberá ser lo suficientemente claro para el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
So wird der Gebrauch von Cookies für Sie transparent.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben versucht, die Bestimmungen so transparent und einfach verständlich wie möglich zu formulieren, und erklären u. a. auch, was ein Cookie ist und wofür wir es verwenden.
Hemos intentado que este documento sea lo más claro y comprensible posible, incluyendo una explicación detallada de qué son las Cookies y para qué las utilizamos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
transparentclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Unternehmen machen zurzeit entscheidende Anstrengungen in Bezug auf die soziale Verantwortung und sie wissen natürlich, dass sie zusätzliche Vorteile bietet, und ich bin sicher, dass jene Unternehmen, die transparent und fair vorgehen, nichts dagegen haben werden, mithilfe objektiver Daten geprüft zu werden.
Desde luego hay muchas empresas que están haciendo hoy una decidida apuesta por la responsabilidad social de las empresas y, evidentemente, saben que es un valor añadido y estoy seguro que quienes lo hacen clara y limpiamente no tendrán ningún inconveniente en que eso sea verificado con datos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Verantwortung von Unternehmen besteht das Problem darin, dass eine zu große Vielzahl an freiwilligen Systemen kostspieliger und weniger transparent sein und zu einem sinnlosen Wettbewerb für Unternehmen, Verbraucher und alle Interessenvertreter führen kann.
El problema, desde el punto de vista de la responsabilidad corporativa, es que la proliferación de esquemas voluntarios puede resultar más costosa y menos clara, y puede provocar una competencia que suponga una pérdida de dinero para las empresas, los consumidores e incluso todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird den Vorschlag für einen neuen Zeitplan billigen, der transparent, pragmatisch und realistisch sein wird, und er wird die Bildung einer Task-Force beschließen, die sich aus Experten aus den einzelnen Mitgliedstaaten zusammensetzen und die nationale Umsetzung der einzelstaatlichen Systeme laufend überwachen wird.
Aprobará una propuesta de nuevo calendario, que será clara, pragmática y realista, y también decidirá establecer un grupo de trabajo formado por expertos nacionales de los Estados miembros para controlar de modo continuo la aplicación de los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
La información publicada será fácilmente accesible, clara y global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monitoringkonzept, in dem die Methodik einer bestimmten Anlage oder eines bestimmten Luftfahrzeugbetreibers detailliert, vollständig und transparent beschrieben ist, sollte ein Kernstück des mit dieser Verordnung errichteten Systems sein.
En el núcleo del sistema establecido en virtud del presente Reglamento ha de figurar el plan de seguimiento, que debe incluir documentación pormenorizada, completa y clara relativa a la metodología de cada titular de instalación u operador de aeronaves concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission bereit, diese Zahlen in einer Übersicht transparent vorzulegen?
¿Está dispuesta la Comisión a presentar una relación clara de estas cifras?
Korpustyp: EU DCEP
daher findet der Requisiteur bei CASA BRUNO bruchfeste Glaswaren verschiedenster Stilrichtungen – ob opulent, schlicht, transparent und klar oder farbig.
DE
Por lo tanto, el hombre prop encuentra en CASA BRUNO cristalería inquebrantable de varios estilos – ob opulenta, simple, clara y transparente o de color.
DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
transparentabierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versichere Ihnen jedoch, dass wir uns diesem Problem stellen und die Absicht haben, es transparent und konstruktiv zu lösen.
No obstante, les garantizo que nos hemos planteado la cuestión y que la queremos resolver abierta y constructivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Arbeitsverteilung zwischen der EU und den Mitgliedstaaten deutlicher beschreiben, die Anwendung qualifizierter Mehrheitsentscheidungen und das Mitentscheidungsverfahren ausbauen sowie sicherstellen, dass die Zusammenarbeit transparent abläuft und demokratisch kontrolliert wird.
Debemos describir la división del trabajo entre la UE y los Estados miembros de una forma más clara, debemos ampliar el uso del voto por mayoría cualificada y del procedimiento de codecisión y debemos asegurar que haya una cooperación abierta y sujeta al control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergütung der Parlamentsmitglieder muss transparent gestaltet werden und sie muss in den Mitgliedstaaten besteuert werden, das Reisesystem muss so geändert werden, dass die Mitglieder eine Plastikkarte erhalten und das Parlament bezahlt dann sämtliche aufgelaufenen Ausgaben, nicht mehr und nicht weniger.
Deberíamos hacer algo para que los sueldos se paguen de una forma abierta y se graven en los Estados miembros, y el sistema de gastos de viaje debería reemplazarse por un sistema de tarjeta para diputados, conforme al cual el Parlamento pagase todos los gastos en que se incurriera, con independencia de su importe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt eine Politik zu entwickeln, die auf der Grundlage von Wirtschaftswissenschaft und nicht von Ideologien beruht und dabei transparent und demokratisch vorzugehen, unter besonderer Berücksichtigung der Konsequenzen, die das eigene Handeln für die Armen der Welt hat.
El reto es definir políticas en base a la ciencia económica, no a la ideología, y hacerlo de forma abierta y democrática, poniendo particular atención a las consecuencias que podrían tener para los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konvent arbeitete sehr transparent und führte breitgestreute Konsultationen durch.
La Convención trabajó de manera muy abierta y celebró amplias consultas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent arbeitete sehr transparent und führte weitreichende Konsultationen durch.
La Convención trabajó de manera muy abierta y celebró amplias consultas.
Korpustyp: EU DCEP
Farbwert aus Transparenz speichern Wenn Sie diese Eigenschaft aktivieren, werden die Werte der Pixel gespeichert, selbst wenn diese Pixel im Bild vollständig transparent sind.
Si el GIMP no es construído con capacidad libexif, todavía puedes abrir imágenes con estos datos, pero los mismos no estarán presentes si la imagen abierta es luego guardada.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
transparentes transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise ist die Forderung des Parlaments nach einer Einigung auf Begrenzung der Wahlbeobachtung auf höchstens 25 % des Gesamtprogramms transparent.
La solicitud del Parlamento de que se acordase un límite máximo para la observación electoral de un 25 % del programa global estransparente.
Korpustyp: EU DCEP
hält das bestehende Eigenmittelsystem für nicht transparent;
Considera que el actual sistema de recursos propios no estransparente;
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer derzeitigen Form ist die handelsbezogene Unterstützung kaum sichtbar, nicht transparent und schwierig zu mobilisieren.
En su forma actual, la asistencia relacionada con el comercio no es apenas visible, no estransparente y es de difícil movilización.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland betont, dass die Kostenberechnung transparent und gesetzlich vorgegeben sei.
Alemania hace hincapié en que el cálculo de los costes estransparente y está definido por ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gestalten unsere Entscheidungen transparent und nachvollziehbar:
ES
Die Mitgliedstaaten sollten die Übertragungspflichten in ihrem nationalen Recht klar begründen, um sicherzustellen, dass solche Verpflichtungen transparent, verhältnismäßig und genau definiert sind.
Los Estados miembros deben justificar claramente las obligaciones de transmisión en su ordenamiento jurídico nacional, con el fin de garantizar que tales obligaciones seantransparentes, proporcionadas y se definan correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Übertragungspflichten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften klar begründen, um sicherzustellen, dass solche Verpflichtungen transparent, angemessen und genau definiert sind.
Los Estados miembros deben justificar claramente las obligaciones de transmisión en su ordenamiento jurídico nacional , con el fin de garantizar que tales obligaciones seantransparentes, proporcionadas y se definan correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Übertragungspflichten klar begründen, um sicherzustellen, dass solche Verpflichtungen transparent, angemessen und genau definiert sind.
Los Estados miembros deben justificar claramente las obligaciones de transmisión, con el fin de garantizar que tales obligaciones seantransparentes, proporcionadas y se definan correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane der Ukraine auf zu gewährleisten, dass die Wahlverfahren, die Auszählung der Stimmen und die Veröffentlichung der Ergebnisse transparent und nach internationalen Normen vor sich gehen und dass die Wahlen insgesamt seriös und in Würde durchgeführt werden;
Insta a las autoridades ucranianas a que velen por que los procedimientos de votación, escrutinio de votos y publicación de resultados seantransparentes y acordes con las normas internacionales y que todo el proceso electoral se lleve a cabo en un clima de dignidad y seriedad;
Korpustyp: EU DCEP
Wir gestalten unsere Gebühren transparent, damit Sie immer wissen, wo Sie stehen.
Auch hier hat der Generaldirektor von OLAF zugesagt, sehr bald ein Handbuch vorzulegen, um transparent zu machen, nach welchen Regeln OLAF vorgeht, wann OLAF entscheidet, eine Ermittlung bzw. eine Untersuchung aufzunehmen und eine Untersuchung abzuschließen.
El director general de la OLAF ha prometido presentar muy pronto un manual para mostrar transparentemente qué reglas aplica la OLAF cuando decide iniciar o concluir una investigación o indagación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen das auf eine Weise tun, daß jeder einzelne seine Verantwortung gegenüber diesem Haus eindeutig, offen und transparent übernimmt, im Protokoll und vor der Öffentlichkeit, nicht weil wir die Differenzen untereinander nicht akzeptieren würden, sondern weil wir diese Differenzen offen darlegen müssen.
Ahora bien, necesitamos obrar de una forma que cada individuo asuma clara, abierta y transparentemente su responsabilidad ante este Parlamento, que la haga constar por escrito y que la mantenga ante la opinión pública, no porque no respetemos las diferencias de cada individuo, sino porque tenemos que revelar esas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist recht gut, wenn es um die Verabschiedung von Gesetzen am laufenden Band geht: ist offensichtlich transparent.
La Unión Europea es muy buena produciendo leyes en serie: es transparentemente obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nebeneffekt wäre das Steuersystem automatisch vollständig und transparent mit der Inflation indexiert.
Como beneficio secundario, el sistema fiscal quedaría automática, plena y transparentemente ajustado al índice de inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass das Büro transparent arbeitet, indem es dafür sorgt, dass die sachdienlichen Dokumente einer breiteren Öffentlichkeit zur Verfügung stehen.
Es esencial que la Oficina funcione transparentemente para asegurar que los documentos pertinentes estén al alcance de un gran público.
Korpustyp: EU DCEP
transparenttrasparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind wir gegen die Änderungsanträge, die über diesen Kompromiss hinausgehen und zu einer unklaren Fassung der Ursprungsbestimmungen führen, die wir so unmissverständlich, transparent und genau formulieren möchten wie nur möglich, um den Drittländern zu helfen und zugleich Betrug bei der Anwendung der Bestimmungen auszuschließen.
Por ello rechazamos las enmiendas que van más allá de este compromiso y que extienden ambigüedad en el tratamiento de las normas de origen, que, precisamente, tratamos de que sean lo más claras, trasparentes y precisas posibles para ayudar a los terceros países, sin que se produzcan fraudes en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werkstoffe oder Materialien für die Absorption von Frequenzen größer als 1,5 × 1014 Hz und kleiner als 3,7 × 1014 Hz und nicht transparent für sichtbares Licht;
Materiales para la absorción de frecuencias superiores a 1,5 × 1014 Hz e inferiores a 3,7 x 1014 Hz y no trasparentes a la luz visible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoffe für die Absorption von Frequenzen größer als 1,5 × 1014 Hz und kleiner als 3,7 × 1014 Hz und nicht transparent für sichtbares Licht;
Materiales para la absorción de frecuencias superiores a 1,5 × 1014 Hz e inferiores a 3,7 × 1014 Hz y no trasparentes a la luz visible;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die slowenischen Behörden auf, die Vorschriften transparent zu gestalten, die den Zustrom ausländischer Investitionen regeln, welche zu den niedrigsten in den Beitrittsländern gehören und sich auf weniger als 200 Mio. Dollar belaufen und bei denen es sich zum Großteil um Reinvestitionen der Vorjahre handelt;
Insta a las autoridades eslovenas a hacer más trasparentes las normas que regulan el flujo de las inversiones extranjeras, que es uno de los más bajos de los países candidatos a la adhesión, con una cifra inferior a los 200 millones de dólares, fruto, en parte, de la reinversión de años anteriores;
Korpustyp: EU DCEP
transparentuna transparencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es von Bedeutung, daß die einzuleitenden Maßnahmen dokumentiert werden und daß sie transparent sind.
También es muy importante que haya un registro y unatransparencia de las acciones que se lleven a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, das neue Finanzinstrument „Nachbarschaft“ transparent zu gestalten und in Absprache mit den Partnerländern sowie unter Einbeziehung des EP und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer auszuarbeiten, damit es wirkliche Impulse für die Entwicklung und die Investitionsförderung geben kann;
Pide a la Comisión que diseñe el nuevo instrumento financiero de "vecindad" sobre una base de transparencia, en cooperación con los países socios y con la participación del PE y de la APEM, a fin de hacerlo verdaderamente capaz de dar un impulso al desarrollo y al fomento de la inversión;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das neue Finanzinstrument „Nachbarschaft“ transparent zu gestalten und in Absprache mit den Partnerländern sowie unter Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer auszuarbeiten, damit es wirkliche Impulse für die weitere Entwicklung und die Investitionsförderung geben kann;
Pide a la Comisión que diseñe el nuevo instrumento financiero de vecindad sobre una base de transparencia, en concertación con los países socios y con la participación del PE y de la APEM, a fin de hacerlo verdaderamente capaz de dar un impulso al desarrollo y al fomento de la inversión;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das neue Finanzinstrument "Nachbarschaft" transparent zu gestalten und in Absprache mit den Partnerländern sowie unter Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer auszuarbeiten, damit es wirkliche Impulse für die weitere Entwicklung und die Investitionsförderung geben kann;
Pide a la Comisión que diseñe el nuevo instrumento financiero de vecindad sobre una base de transparencia, en concertación con los países socios y con la participación del Parlamento Europeo y de la APEM, a fin de conseguir que este instrumento sea verdaderamente capaz de dar un impulso al desarrollo y al fomento de la inversión;
Korpustyp: EU DCEP
transparentabiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass die Arbeitsbelastung der Mitglieder unseres Parlaments erheblich zunehmen wird; und das wird dazu führen, dass die Arbeit des Parlaments umstrukturiert werden muss, damit wir effektiv, demokratisch und transparent arbeiten können.
Esto significa que la carga de trabajo de los miembros de nuestro Parlamento incrementará de forma considerable. Esto implicará una reorganización del trabajo del Parlamento para que pueda funcionar eficaz, democrática y abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten mit den Behörden der Europäischen Union und denen aller Mitgliedstaaten transparent und unter ausgezeichneten Bedingungen zusammen.
Colaboramos abiertamente con los servicios de la Unión Europea y de todos los Estados miembros, en condiciones excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass die Bürger von der EU erwarten, in allen Belangen mehr zu tun, sondern dass die EU vielmehr in den Bereichen etwas leisten soll, für die man sich entschieden hat und dass dort Beschlüsse transparent gefasst werden.
No creo que los ciudadanos quieran que la UE haga más cosas en todos los campos, sino que quieren que sea eficaz en las materias que le son propias y que sus decisiones sean tomadas abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Menschen nicht dafür bestrafen, daß sie die Strukturfonds vernünftig und transparent nutzen.
No queremos penalizar a esta gente por usar los fondos estructurales sabia y abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparentuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser positive Ansatz, der die Initiative der Wirtschaft unterstützt, sollte unbürokratisch und auch in finanzieller Hinsicht transparent sein.
Se trata de una buena idea, que apoya las iniciativas empresariales y que debería liberarse de una burocracia excesiva y dotarse de claridad, especialmente en sus aspectos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir sehen nicht, dass der Entwurf der Haushaltswahrheit und der Haushaltsklarheit entspricht, dass er transparent genug ist", kritisierte Jutta HAUG (SPD), Generalberichterstatterin des Europäischen Parlaments für den Haushalt 2009, in der Debatte.
El texto subraya que el sistema actual del IVA, instaurado en 1993, "se diseñó únicamente como sistema transitorio" y que el Parlamento Europeo ha pedido a la Comisión que presente propuestas dirigidas a una decisión final sobre el sistema definitivo del IVA antes de 2010 (§13).
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Entscheidungen und die Verfahren der Regulierungsbehörde transparent und allen Marktteilnehmern gegenüber unparteiisch sind.
Cada una de las Partes velará por que las decisiones de las autoridades de regulación y los procedimientos aplicados sean imparciales con respecto a todos los participantes en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparentclaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(4) Es ist sicherzustellen, dass die Verfahren für eine solche Kontrolle transparent, effizient und der Art der Durchführungsrechtsakte angemessen sind und dass sie die institutionellen Erfordernisse des Vertrags sowie die bisherigen Erfahrungen und die gängige Praxis bei der Durchführung des Beschlusses 1999/468/EG berücksichtigen.
(4) Es necesario garantizar que los procedimientos de dicho control sean claros, eficaces y proporcionales a la naturaleza de los actos de ejecución, y que reflejen los requisitos institucionales del Tratado, así como la experiencia adquirida y la práctica común seguida en la aplicación de la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicherzustellen, dass die Verfahren für eine solche Kontrolle transparent, wirksam und der Art der Durchführungsrechtsakte angemessen sind und dass sie die institutionellen Anforderungen des Vertrags sowie die bisherigen Erfahrungen und die gängige Praxis bei der Durchführung des Beschlusses 1999/468/EG berücksichtigen.
Es necesario garantizar que los procedimientos de dicho control sean claros, eficaces y proporcionales a la naturaleza de los actos de ejecución, y que reflejen los requisitos institucionales del Tratado, así como la experiencia adquirida y la práctica común seguida en la aplicación de la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme für die Beantragung der Vorabgenehmigung müssen auf lokaler/regionaler Ebene verfügbar gemacht werden und müssen für die Patienten zugänglich und transparent sein.
Los sistemas de solicitud de autorización previa deberán estar disponibles a nivel local y regional, y ser accesibles y claros para los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
transparentcaracterizarse transparencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Differenzierung und/oder Anhebung der Entgelte muss transparent und objektiv sein und sich auf eindeutige Kriterien stützen.
Cualquier diferenciación y/o incremento de las tasas debería caracterizarse por la transparencia y la objetividad y basarse en criterios claros.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Differenzierung und/oder Erhöhung von Gebühren sollte transparent und objektiv sein und auf eindeutigen Kriterien beruhen.
Cualquier diferenciación y/o incremento de las tasas debería caracterizarse por la transparencia y la objetividad y basarse en criterios claros.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Differenzierung und/oder Anhebung der Entgelte muss transparent und objektiv sein und sich auf eindeutige Kriterien stützen.
Cualquier diferenciación y/o incremento de las tasas debe caracterizarse por la transparencia y la objetividad y basarse en criterios claros.
Korpustyp: EU DCEP
Transparenttransparencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage wissenschaftlicher Ergebnisse weist natureOffice über viele Brachen hinweg den Weg zum nachhaltigen und Transparenten Klimaschutz.
Transparent strukturierte und dem Bedarf der einzelnen Kundengruppen optimal angepasste Versicherungslösungen zu entwickeln – dem Wettbewerb immer einen Schritt voraus
Desarrollar modalidades de seguro estructuradas con transparencia y adecuadas óptimamente a las necesidades del grupo de clientes, siempre por delante de la competencia.
- Gegen Mehrpreis bieten wir Ihnen eine eigene Nummerierung - Full color Druck is nur möglich auf weiß, silber und transparant - Barcode ist nicht möglich, hierzu raten wir Ihnen NG520.
- La impresión a todo color sólo es posible con las pulseras de color blanco, plateadas o transparentes. - No es posible añadir el código de barras, por lo que les recomendamos las pulseras NG520.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Verwende WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Grafiken, Cliparts, Stamps und Aufkleber mit unserer kostenlosen Bildbearbeitung, um einmalige WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder, originelle Symbole und eigene WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder zu erstellen und dich kreativ auszutoben.
Utiliza gráficos wiosna, imágenes prediseñadas y pegatinas con tu editor de fotos gratis para crear imágenes wiosna, iconos originales y fotos wiosna y demuestra tu talento artístico.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde Transparency International der Zugang zu Sitzungen der FIFA zum Thema Korruptionsbekämpfung verwehrt, obwohl Transparency International in der Unabhängigen Kommission für Governance mitarbeitete.
Por otra parte, a TI se le ha denegado el acceso a las reuniones de la FIFA sobre lucha contra la corrupción, a pesar de que formaba parte del Comité Directivo Independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird bemängelt, dass das derzeitige System nicht transparent genug ist.
La falta de claridad del sistema actual es preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Gesundheitsversorgung muss stärker als bisher transparent gemacht werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen am 18. Februar würden nunmehr „frei, fair, transparent und friedlich“ verlaufen, versicherte der Präsident.
Algunos miembros de la Cámara pidieron que los prisioneros políticos, entre los que se encuentran jueces y abogados, sean liberados antes de los próximos comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben würden für den Bürger nur deutlich, wenn sie transparent seien.
Criticó a la ministra española de Asuntos Exteriores, Ana Palacio, por saltarse ahora los Tratados que tradicionalmente había defendido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin prinzipiell gegen die gesamte AusschußIdee, die undemokratisch und nicht transparent ist.
Por principio soy contraria a toda la idea del comité, la cual es antidemocrática y cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen haben wir ein Verfahren gehabt, das nicht transparent, nicht demokratisch und sehr leicht manipulierbar ist.
En su lugar, hemos tenido un proceso opaco, no democrático y fácil de manipular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Untersuchung wurde nach dem üblichen Verfahren durchgeführt, das meines Erachtens gerecht und transparent ist.
Esta investigación se ha realizado según el procedimiento habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme liegen vor, die Notwendigkeit besteht, lassen Sie uns also schnell und transparent handeln.
Los programas están ahí, la necesidad está ahí, asumámoslo con decisión y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bewertungsprozess und die Vergütungspolitik sollten angemessen dokumentiert und für jeden betroffenen Mitarbeiter transparent sein.
Tanto ese procedimiento como la política de remuneración deben estar oportunamente documentados y ser accesibles a cada uno de los miembros del personal a los que afecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll der EFR uneingeschränkt und transparent gemäß den Prinzipien der Autonomie und Integrität arbeiten können.
El objetivo de este procedimiento es garantizar el funcionamiento del CEI de conformidad con los principios de autonomía y de integridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken müssen transparent sein, d. h. für die Öffentlichkeit zugänglich und leicht lesbar.
En el informe, también se señala la " carga doble " de las mujeres que asumen responsabilidades familiares y carreras profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedienung ist sehr einfach zu erlernen und transparent zu den normalen AutoCAD Befehlen.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die bevorstehenden Wahlen in Georgien müssen frei, fair und transparent sein und die Bevölkerungen der Regionen Abchasiens und Südossetiens einbeziehen.
Además, se destaca que las profesiones liberales activas en el sector de la salud pública deben ser objeto de especial consideración.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Straffung der Arbeitsmethoden des Europäischen Rats zur Kenntnis, bedauert jedoch, dass die Arbeiten nicht völlig transparent gestaltet werden;
Toma nota de la racionalización de los métodos de trabajo del Consejo Europeo, pero lamenta que la trasparencia de los trabajos no sea total;
Korpustyp: EU DCEP
Erstens wird dadurch transparent, wer von der Gemeinsamen Agrarpolitik profitiert, und der Umfang der Agrarsubventionen der EU-Mitgliedstaaten wird vergleichbar.
En primer lugar, podremos saber quién se beneficia de la PAC y se podrá comparar la asignación de subsidios agrícolas a los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die gewählten Politiker, sind unseren Wählern gegenüber verpflichtet, alle Verfahren so transparent wie möglich zu gestalten.
Nosotros, como políticos electos, tenemos la responsabilidad ante nuestro electorado de garantizar que todos los procedimientos sean tan abiertos como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 marschierten Tausende unserer Bürgerinnen und Bürger weltweit unter dem Transparent "Make Poverty History" (Setzt der Armut ein Ende).
En 2005, miles de nuestros ciudadanos se manifestaron en todo el mundo a favor de la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberaler begrüße ich es, Herr Kommissar, daß Sie gesagt haben, diese Vorschriften müßten transparent und besser, anwendbar sein.
Yo, como liberal, me alegro mucho, señor Comisario, de que haya dicho usted que deberá ser sencilla y fácil de usar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Werbekampagne, die potenzielle Begünstigte des Programms über seinen Anwendungsumfang informieren soll, wird nicht ausreichend transparent durchgeführt.
En primer lugar, la campaña publicitaria, que debería presentar a los beneficiarios potenciales del programa en el alcance de su acción, no está siendo llevada a cabo de manera lo suficientemente visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso transparent und demokratisch legitimiert muss der Haushalt der Europäischen Union sein, mit dem die europäischen Politiken finanziert werden sollen.
El presupuesto de la Unión Europea tiene que gozar de idéntica legitimidad democrática en su función de financiamiento de la política Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation ist nicht nur nicht transparent und undemokratisch, sie steht vor allen Dingen im Widerspruch zum Vertrag.
Esta situación no es sólo opaca y nada democrática, sino, ante todo, contraria al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen Maßnahmen zu unterschiedlichen Behaglichkeitsniveaus führen, ist dies in den Berechnungen transparent zu machen.
En caso de que algunas medidas produzcan niveles de confort diferentes, este hecho deberá reflejarse con claridad en los cálculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Behörden von Belarus auf sicherzustellen, dass die Wahlen am 17. Oktober ordnungsgemäß und transparent ablaufen, u.a. dadurch, dass
Pide a las autoridades bielorrusas que garanticen que las elecciones del 17 de octubre serán libres y justas; entre otros medios,
Korpustyp: EU DCEP
Von uns besichtigte Wohnungen und Häuser, transparent und aktuell präsentiert mit aussagekräftigen Fotos und allen nötigen Zusatzinformationen,
DE
Es gibt kaum ein anderes Gastronomieunternehmen, das so transparent und umfassend über die Nährwerte der einzelnen Produkte informiert wie McDonald’s.
ES
Los movimientos de dirección que realiza el conductor se transforman directamente, y la rueda delantera proporciona un “feedback” inequívoco en cualquier condición de conducción.
ES
Die Versandetiketten der Rücksendungen sind mit den Versandetiketten Ihrer Exportsendung verknüpft und können über die elektronische Sendungsverfolgung transparent eingesehen werden
Las etiquetas de devolución están vinculadas a las etiquetas del envío de exportación y para su control, puede hacer el seguimiento en el historial del envío
Wir können potenzielle Probleme in hohem Maße transparent machen und die notwendigen Abhilfemaßnahmen planen, damit die Implementierung erfolgreich verläuft.
Podemos ofrecerle gran visibilidad de problemas que pudieran presentarse y crear las soluciones necesarias para que la implantación se lleve a cabo correctamente.
A través de nuestra plataforma self-service, anunciantes y agencias pueden comprar tráfico móvil optimizado de manera simple y tranparente con el modelo de RTB.
Transparente:Cada participante en el mercado puede administrar sus propios emplazamientos y campañas de un modo sencillo y evaluarlos por medio de índices de éxito.
Nuestro sistema de búsqueda compara las condiciones de las diferentes empresas de alquiler de coches en Agaete puerto, evitando sorpresas a la hora de recoger su coche.
Die Kunden werden große Probleme haben, Vergleiche zwischen verschiedenen Angeboten zu machen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung erfolgt auf Basis der wissenschaftlichen EFSA-Ergebnisse (Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit) und wird für alle Stoffe transparent und zentralisiert nach den Komitologie-Regeln durchgeführt werden.
La Comisión Europea será la encargada de gestionar las listas de productos aprobados utilizando como guía los controles de riesgo que llevará a cabo la Agencia Europea para la Seguridad Alimentaria (AESA).
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen werden getroffen, um sicherzustellen, dass das Geld der Bürger für die Parteienfinanzierung nicht verschwendet wird und die Ausgaben transparent sind?
¿Cómo se garantizará que no se malgasta el dinero de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Troika zu dem Schluss kam, dass weder die Parlamentswahlen noch die Präsidentschaftswahlen in den Jahren 2000 und 2001 ordnungsgemäß und transparent durchgeführt wurden,
Considerando que la troika parlamentaria llegó a la conclusión de que ni las elecciones parlamentarias ni las elecciones presidenciales celebradas en 2000 y 2001 habían sido libres ni justas,
Korpustyp: EU DCEP
kommen die im Einklang mit der Richtlinie 97/33/EG festgelegten einzelstaatlichen Streitbeilegungsverfahren zur Anwendung, wobei die Behandlung der Streitigkeiten rasch, fair und transparent erfolgt
estarán sujetos a los procedimientos nacionales de resolución de litigios establecidos de conformidad con la Directiva 97/33/CE y serán objeto de un tratamiento rápido, justo
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren vom Parlament geschickt worden, um am Wahltag in verschiedenen Regionen des Landes zu verfolgen, ob die Wahlen friedlich frei, fair und transparent verliefen.
Durante la jornada electoral recorrieron diferentes regiones del país y visitaron varias estaciones electorales, donde observaron el desarrollo de los comicios con el fin de evaluar si éstos se ajustaron a los estándares internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die administrativen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Handel und Investitionen sind nicht transparent und willkürlich und daher für die Importeure und potentiellen Investoren entmutigend.
El entorno administrativo y jurídico para el comercio y las inversiones es opaco y arbitrario y, por tanto, desalentador para los importadores y los inversores potenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner allerdings beschweren sich über mangelnde Information seitens der zuständigen Verwaltung und bekunden ihr Befremden angesichts der Tatsache, dass die Verwaltung von Gemeinschaftsmitteln so wenig transparent ist.
Sin embargo, los vecinos se quejan por la falta de información por parte de la administración responsable y además expresan su extrañeza por el hecho de que fondos comunitarios se gestionen en el oscurantismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher werden große Probleme haben, verschiedene Angebote zu vergleichen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen die Erzeuger von Zuckerrüben ihre Landwirtschaftsbetriebe an die Erfordernisse des globalen Marktes anpassen, wenn in Brüssel weiterhin Entscheidungen getroffen werden, die weder nachvollziehbar noch transparent sind?
¿Cómo pueden adaptar los cultivadores de remolacha azucarera su actividad y cultivar de un modo globalmente competitivo cuando, en Bruselas, se toman las decisiones de un modo tan deficiente y secreto?
Korpustyp: EU DCEP
Leider macht die Liste von Transparency International darüber hinaus deutlich, dass die EU-Mitgliedschaft neue EU-Mitgliedstaaten nicht notwendigerweise dazu veranlasst, entschiedener gegen Korruption einzuschreiten.
Lamentablemente, el índice de la TI muestra también que la pertenencia a la UE no hace que los nuevos miembros refuercen su lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Ein bedeutender Teil der Anhörung drehte sich um die Frage, ob Jeleva ihre geschäftlichen Interessen in den vergangenen Jahre hinreichend transparent gemacht habe.
Gran parte de la comparecencia se centró en las acusaciones sobre posibles conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Weder können die Kenntnisse und Kompetenzen effektiv genutzt werden, noch sind die Qualifikationen transparent. Die Folge: Außerhalb des eigenen Heimatlandes werden erworbene Abschlüsse noch nicht ausreichend anerkannt.
La falta de comunicación y cooperación entre las autoridades nacionales y entre los sistemas de formación en diferentes niveles impide que se utilicen eficazmente las capacidades y conocimientos ya adquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Vorschlag, dass wir den Entschließungsantrag zurückziehen sollten, den Frau Sommer für undemokratisch und nicht transparent hält und von dem ihre Fraktion nichts wusste.
Se ha propuesto que de algún modo deberíamos retirar esta propuesta de Resolución que la señora Sommer ha tachado de antidemocrática y opaca; su Grupo no tenía constancia de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind für die Verdächtigen nicht transparent und dadurch haben sie keine Kenntnis über den Grund, aus dem sie in die Liste aufgenommen worden sind.
Las personas sobre las que recae la sospecha no tienen acceso pleno a esa información y, como resultado, desconocen las razones de su inclusión en la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel gibt es ein Transparent an der Hauptuniversität in Wien, wo draufsteht: "Macht Bologna den Prozess!" - sehr treffend, wie ich meine.
Por ejemplo, hay un anuncio en la Universidad de Viena que dice "¡Que Bolonia sea el proceso!", que es bastante apropiado, creo yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der europäischen Zusammenarbeit wird beanstandet, dass die Beschlussfassung nicht transparent ist, den Bürgern kein Gehör geschenkt wird und die hohen Herren nach eigenem Gutdünken entscheiden.
La crítica en cuanto a la cooperación europea se centra ahora en que la toma de decisiones es opaca, que no se escucha a los ciudadanos, que los dirigentes sabrán lo que hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Si se consume cocida, conserva su brillo, y se vuelve translúcida, untuosa, jugosa y azucarada en boca, sin amargor, con aromas de castaña y de tostado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass unsere Steuerzahler, die europäischen Bürger, auch sehen, dass wir sparsam mit dem Geld umgehen, dass wir transparent sind und versuchen, Missbräuche zu vermeiden.
Es vital que nuestros contribuyentes, los ciudadanos de Europa, puedan ver que somos cuidadosos con su dinero, que no escondemos nada y que intentamos evitar los abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Wahlbeobachtungsmission des Parlaments in Palästina, an der ich die Ehre hatte teilzunehmen, kam zu dem Schluss, dass die Wahlen weitestgehend frei und transparent abgelaufen sind.
– Señor Presidente, la misión de observación de las elecciones en Palestina enviada por el Parlamento, en la que tuve el privilegio de participar, ha concluido que las elecciones han sido, en gran medida, libres y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sollten wir auch die Bemühungen der Europäischen Union möglichst transparent gestalten, was nur möglich ist, wenn wir alle Aktivitäten entsprechend bündeln und nach außen darstellen.
Asimismo, nos interesa también que los esfuerzos de la Unión Europea sean bien visibles, y eso sólo podrá conseguirse si logramos la máxima unión y la mejor presentación posible de nuestras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde diese Strategie durch die deutlichen Erklärungen der G20-Staaten bestätigt, bei denen in manchen Ländern angewandte Praktiken dafür kritisiert wurden, nicht transparent zu sein.
Por último, esta política se ha visto corroborada cuando el G20 se ha declarado manifiestamente en contra de las prácticas opacas de determinadas jurisdicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Unterlagen des wettbewerblichen Vergabeverfahrens und den öffentlichen Dienstleistungsaufträgen ist transparent anzugeben, ob und in welchem Umfang eine Vergabe von Unteraufträgen in Frage kommt.
Los documentos de licitación y los contratos de servicio público indicarán con toda claridad si es posible o no la subcontratación y, en tal caso, en qué medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefen herum und auf den Parkplatz dort drüben Da hatte Microsoft einen Stand aufgebaut mit Getränken und einem grossen Transparent, das sagte
Y ahí es donde Microsoft había preparado la recepción para nosotros, con bebidas y un gran cartel que ponía "Microsoft le da la bienvenida a la Open Source Community"
Korpustyp: Untertitel
- Display aus = Spiegeleffekt - Display ein = Folie wird transparent - 100% Schutz vor Kratzern - Blasenfreie Montage - Einfach entfernbar Die Lieferung erfolgt in einer Originalverpackung mit bebilderter Anleitung.
ES