linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transparent pancarta 16 .
transparent transparente 6
[ADJ/ADV]
transparent transparente 7.006
diáfano 5 cristalino 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

transparent transparente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LR ist fair, transparent und ehrlich.
LR es justa, transparente y sincera.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
México ha organizado una conferencia participativa y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht sehr transparent, Direktor.
No está siendo muy transparente, alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Das herausragende Vergütungssystem regelt fair und transparent den internationalen Wettbewerb.
Tenemos un excelente sistema de remuneración totalmente justo y transparente.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Airpro könne die Gebühren nach eigenem Ermessen festsetzen, solange die Preisbildung in transparenter Weise erfolge.
Airpro tenía libertad para fijar los precios, siempre y cuando lo hiciera de forma transparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich träume von Banken, die transparent sind, von einer transparenten Börse.
Mi sueño es tener bancos transparentes, una Bolsa transparente.
   Korpustyp: Untertitel
Overlays sind leichte, transparente Papierbahnen, die in einem Imprägnierbad mit flüssigem Melaminharz benetzt werden.
Superficie Las superficies son láminas delgadas de papel transparente, impregnado en resina de melamina líquida.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat einmal gesagt, man bräuchte ein transparentes Auge.
Dijo que tienes que ser un globo ocular transparente.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeile bestehen als schwarze, transparente Rechtecke mit abgerundeten Rändern und weißen Pfeilen im Inneren dargestellt.
Las flechas consisten en rectángulos transparentes negros con bordes redondos y flechas blancas en su interior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparant transparente 2 . .
Transparent-Treibriemenleder .
Transparent Substrat . .
Transparent bild . .
Transparent Substrat-Technik .
Source-Routing-Transparent .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transparent

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

transparent, unter demokratischer Kontrolle
, adaptabilidad al someterse al control democrático
   Korpustyp: EU DCEP
- War das Transparent für mich?
La bandera era por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Faltzelt FleXtents PRO 3x3m Transparent
Carpa plegable FleXtents PRO 3x6m rayado
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er scheint Karte…transparent zu machen.
Ve a través de las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint Karte…transparent zu machen.
Hace desaparecer las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
transparent 20€ ohne Risiko für neue Spieler
Solicite su Bono de40$ Sin Riesgo para nuevos jugadores
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reißt jedes Plakat und Transparent, jede Dekoration runter, weg damit.
Arranquemos todos los pósters, carteles y decoraciones y saquémoslos de la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinien effektiv und transparent umsetzen.
La situación en Eurostat ocupa un lugar relevante del informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernprozesse der Agentur wurden ermittelt und transparent gemacht.
Se determinaron y representaron gráficamente los procesos clave de apoyo de la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Etikettierung müsse transparent, leicht verständlich und verlässlich sein.
El informe fue aprobado por 565 votos a favor, 29 en contra y 15 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte sie für wenig transparent und für wettbewerbsverzerrend.
La encuentro opaca y distorsionadora de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hängen die kein Transparent raus: "Kommt bloß nicht zurück!"
¿Por qué no cuelgan un letrero que diga " No regreses"?
   Korpustyp: Untertitel
„Die Konditionen haben gepasst. Der Anmeldungsprozess war zügig und transparent“ ES
Todos los gastos del proceso bancario desaparecen y el prestatario puede disfrutar de mejores condiciones. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Serviceverträge von MAN machen die Wartungskosten für jeden Lkw transparent. ES
Remolcaje con grúa por avería para camiones (hasta el Servicio MAN más próximo). ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beschriftung im Ganzen ist, wie die Navigationspfeile, halb-transparent.
El titulo es semitransparente, como las flechas de navegación.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Transparency International Secretariat Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen
Empleos de Altran - trabajo en Madrid
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bemühe mich, transparent zu sein und verstecke nichts.
• Yo digo lo que hago y hago lo que digo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Halsband mit O - Ring und 4 Super Killernieten Transparent 29,90EURO
Collar de goma con el asesino estupendo 4 - los remaches despejan 29,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband mit O - Ring und 4 Super Killernieten Transparent
Collar de goma con el asesino estupendo 4 - los remaches despejan
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tarife sind transparent, übersichtlich und werden rigoros angewendet.
Las tarifas son claramente expresadas y estrictamente aplicadas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Verwende WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Grafiken, Cliparts, Stamps und Aufkleber mit unserer kostenlosen Bildbearbeitung, um einmalige WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder, originelle Symbole und eigene WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder zu erstellen und dich kreativ auszutoben.
Utiliza gráficos wiosna, imágenes prediseñadas y pegatinas con tu editor de fotos gratis para crear imágenes wiosna, iconos originales y fotos wiosna y demuestra tu talento artístico.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde Transparency International der Zugang zu Sitzungen der FIFA zum Thema Korruptionsbekämpfung verwehrt, obwohl Transparency International in der Unabhängigen Kommission für Governance mitarbeitete.
Por otra parte, a TI se le ha denegado el acceso a las reuniones de la FIFA sobre lucha contra la corrupción, a pesar de que formaba parte del Comité Directivo Independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird bemängelt, dass das derzeitige System nicht transparent genug ist.
La falta de claridad del sistema actual es preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Gesundheitsversorgung muss stärker als bisher transparent gemacht werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen am 18. Februar würden nunmehr „frei, fair, transparent und friedlich“ verlaufen, versicherte der Präsident.
Algunos miembros de la Cámara pidieron que los prisioneros políticos, entre los que se encuentran jueces y abogados, sean liberados antes de los próximos comicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben würden für den Bürger nur deutlich, wenn sie transparent seien.
Criticó a la ministra española de Asuntos Exteriores, Ana Palacio, por saltarse ahora los Tratados que tradicionalmente había defendido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin prinzipiell gegen die gesamte AusschußIdee, die undemokratisch und nicht transparent ist.
Por principio soy contraria a toda la idea del comité, la cual es antidemocrática y cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen haben wir ein Verfahren gehabt, das nicht transparent, nicht demokratisch und sehr leicht manipulierbar ist.
En su lugar, hemos tenido un proceso opaco, no democrático y fácil de manipular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Untersuchung wurde nach dem üblichen Verfahren durchgeführt, das meines Erachtens gerecht und transparent ist.
Esta investigación se ha realizado según el procedimiento habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme liegen vor, die Notwendigkeit besteht, lassen Sie uns also schnell und transparent handeln.
Los programas están ahí, la necesidad está ahí, asumámoslo con decisión y rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bewertungsprozess und die Vergütungspolitik sollten angemessen dokumentiert und für jeden betroffenen Mitarbeiter transparent sein.
Tanto ese procedimiento como la política de remuneración deben estar oportunamente documentados y ser accesibles a cada uno de los miembros del personal a los que afecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll der EFR uneingeschränkt und transparent gemäß den Prinzipien der Autonomie und Integrität arbeiten können.
El objetivo de este procedimiento es garantizar el funcionamiento del CEI de conformidad con los principios de autonomía y de integridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken müssen transparent sein, d. h. für die Öffentlichkeit zugänglich und leicht lesbar.
En el informe, también se señala la " carga doble " de las mujeres que asumen responsabilidades familiares y carreras profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedienung ist sehr einfach zu erlernen und transparent zu den normalen AutoCAD Befehlen. DE
El uso es muy fácil y semejante a las instrucciones normales de AutoCAD. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Im üblichen Fall ist das Substrat Glas, auf das das transparent leitende Indiumzinnoxid (ITO) aufgebracht wird. ES
Normalmente se emplea vidrio como substrato, sobre el que se aplica el óxido de indio y estaño (ITO). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Um diese Zielsetzung zu erreichen, müssen die Hochofenprozesse transparent und korrekt modelliert werden.
Con el fin de alcanzar estos objetivos y limitaciones, el funcionamiento del horno alto debe ser conocido y modelado con precisión.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Endanwender sehen davon nichts und das macht die Lösung so wunderbar transparent.
Los usuarios finales no perciben este proceso y es en este punto en el que destaca la solución:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lions in Nigeria werben mit einem Transparent für die Masern-Kampagne.
Leones en Nigeria sostienen un cartel para difundir la campaña contra el sarampión.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Ebenenmaske mit Schwarz bemalt, wird die Ebene transparent und die darunterliegende Ebene sichtbar.
esta capa se añade encima de las capas existentes en su lista de capas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spieler der deutschen Fußballnationalmannschaft danken ihren Fans mit einem großen Transparent DE
Los jugadores de la selección alemana de fútbol agradecen a los aficionados su apoyo durante la Copa de Confederaciones. DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Auflistung unseres Fuhrparks sehen Sie transparent die Fahrzeugkategorie nach der Norm.
En la lista de nuestra flota vehicular puede ver claramente la categoría del vehículo en comparación con la norma.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Navigationspfeile sowie der Hintergrund sind halb-transparent damit das Foto im Hintergrund weiterhin sichtbar bleibt.
Las flechas y fondo son semitransparentes para que se puedan ver las fotos debajo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind semi-transparent bis der Nutzer mit ihnen interagiert, dann werden sie opak.
Cuando el usuario interactúa con ellas, las flechas se tornan opacas.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hay Group Spectrum macht Ihnen transparent, wie die Arbeit in Ihrem Unternehmen funktioniert.
Hay Group Spectrum lo ayuda a entender cómo se trabaja en su organización.
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Taschendruckbleistift in Transparent mit hochwertiger Druck-Mechanik. 0.7mm Polymerminen - mit und ohne Clip.
Minas de polímero de 0,7mm - con y sin clip.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
PRIMOL PLUS gibt es transparent farblos und in verschiedenen gefärbten Varianten (siehe Farbpalette). IT
PRIMOL PLUS está disponible en diferentes variantes (véase muestrario). IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Halsband mit O - Ring und 4 Super Killernieten Transparent Vibrator mit Saugfuss
Collar de goma con el asesino estupendo 4 - los remaches despejan
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir machen die Angebote verschiedener Banken für Ihr Private Banking transparent. EUR
Transparentamos las ofertas de los diferentes bancos para Private Banking. EUR
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Grafiken für Kreativität und künstlerischen Spaß.
Gráficos wiosna gratis para emplear tu creatividad y divertirte de forma artística.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Ihnen daher die Datenverarbeitungsvorgänge auf unserer Webseite transparent machen. DE
Por este motivo, nos gustaría explicarles el modo que tenemos de procesar los datos en nuestro sitio Web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transparent, einfach zu verschließen durch Clip-Verschluss und mit Aufhängeloch. Verpackungen und Kartonage Rajapack
Rajapack es el líder europeo para sus embalajes y cajas de cartón
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die bevorstehenden Wahlen in Georgien müssen frei, fair und transparent sein und die Bevölkerungen der Regionen Abchasiens und Südossetiens einbeziehen.
Además, se destaca que las profesiones liberales activas en el sector de la salud pública deben ser objeto de especial consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Straffung der Arbeitsmethoden des Europäischen Rats zur Kenntnis, bedauert jedoch, dass die Arbeiten nicht völlig transparent gestaltet werden;
Toma nota de la racionalización de los métodos de trabajo del Consejo Europeo, pero lamenta que la trasparencia de los trabajos no sea total;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens wird dadurch transparent, wer von der Gemeinsamen Agrarpolitik profitiert, und der Umfang der Agrarsubventionen der EU-Mitgliedstaaten wird vergleichbar.
En primer lugar, podremos saber quién se beneficia de la PAC y se podrá comparar la asignación de subsidios agrícolas a los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die gewählten Politiker, sind unseren Wählern gegenüber verpflichtet, alle Verfahren so transparent wie möglich zu gestalten.
Nosotros, como políticos electos, tenemos la responsabilidad ante nuestro electorado de garantizar que todos los procedimientos sean tan abiertos como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 marschierten Tausende unserer Bürgerinnen und Bürger weltweit unter dem Transparent "Make Poverty History" (Setzt der Armut ein Ende).
En 2005, miles de nuestros ciudadanos se manifestaron en todo el mundo a favor de la erradicación de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberaler begrüße ich es, Herr Kommissar, daß Sie gesagt haben, diese Vorschriften müßten transparent und besser, anwendbar sein.
Yo, como liberal, me alegro mucho, señor Comisario, de que haya dicho usted que deberá ser sencilla y fácil de usar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Werbekampagne, die potenzielle Begünstigte des Programms über seinen Anwendungsumfang informieren soll, wird nicht ausreichend transparent durchgeführt.
En primer lugar, la campaña publicitaria, que debería presentar a los beneficiarios potenciales del programa en el alcance de su acción, no está siendo llevada a cabo de manera lo suficientemente visible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso transparent und demokratisch legitimiert muss der Haushalt der Europäischen Union sein, mit dem die europäischen Politiken finanziert werden sollen.
El presupuesto de la Unión Europea tiene que gozar de idéntica legitimidad democrática en su función de financiamiento de la política Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation ist nicht nur nicht transparent und undemokratisch, sie steht vor allen Dingen im Widerspruch zum Vertrag.
Esta situación no es sólo opaca y nada democrática, sino, ante todo, contraria al Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen Maßnahmen zu unterschiedlichen Behaglichkeitsniveaus führen, ist dies in den Berechnungen transparent zu machen.
En caso de que algunas medidas produzcan niveles de confort diferentes, este hecho deberá reflejarse con claridad en los cálculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Behörden von Belarus auf sicherzustellen, dass die Wahlen am 17. Oktober ordnungsgemäß und transparent ablaufen, u.a. dadurch, dass
Pide a las autoridades bielorrusas que garanticen que las elecciones del 17 de octubre serán libres y justas; entre otros medios,
   Korpustyp: EU DCEP
Von uns besichtigte Wohnungen und Häuser, transparent und aktuell präsentiert mit aussagekräftigen Fotos und allen nötigen Zusatzinformationen, DE
Pisos y casas visitados de antemano presentados con fotos y descripciones informativas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
Es gibt kaum ein anderes Gastronomieunternehmen, das so transparent und umfassend über die Nährwerte der einzelnen Produkte informiert wie McDonald’s. ES
ofrecer variedad de productos, proporcionar información nutricional al consumidor y fomentar la actividad física. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
DB Schenker ist in der Lage seinen Kunden die CO2-Bilanz der Lieferkette transparent zu machen und Optimierungsempfehlungen zu geben. ES
DB Schenker se ha marcado como objetivo actuar de manera ética en todas sus actividades comerciales y en cumplimiento de la normativa legal. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die Lenkbefehle des Fahrers werden entsprechend direkt umgesetzt und die Rückmeldung vom Vorderrad ist in allen Fahrsituationen transparent. ES
Los movimientos de dirección que realiza el conductor se transforman directamente, y la rueda delantera proporciona un “feedback” inequívoco en cualquier condición de conducción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen herkömmlichen Kugelschreiber benutzen, kann die Schrift nicht transparent gemacht und das Papier daher nicht wiederverwendet werden.
Si se utiliza un bolígrafo normal, la tinta no puede ser decolorada por lo que el papel no se puede volver a utilizarse.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Versandetiketten der Rücksendungen sind mit den Versandetiketten Ihrer Exportsendung verknüpft und können über die elektronische Sendungsverfolgung transparent eingesehen werden
Las etiquetas de devolución están vinculadas a las etiquetas del envío de exportación y para su control, puede hacer el seguimiento en el historial del envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir können potenzielle Probleme in hohem Maße transparent machen und die notwendigen Abhilfemaßnahmen planen, damit die Implementierung erfolgreich verläuft.
Podemos ofrecerle gran visibilidad de problemas que pudieran presentarse y crear las soluciones necesarias para que la implantación se lleve a cabo correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Über unsere Self-Service-Platform können Advertiser und Agenturen einfach und transparent optimierten Mobile Traffic über RTB kaufen.
A través de nuestra plataforma self-service, anunciantes y agencias pueden comprar tráfico móvil optimizado de manera simple y tranparente con el modelo de RTB.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Er wurde so gestaltet, um Ihnen die Kalkulation der Gesamtkosten des Sprachkurses so transparent und einfach wie möglich zu machen.
Está pensado para que Ud. obtenga el presupuesto total de su curso de alemán de manera rápida y sencilla.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Transparent: Jeder Marktplatz-Teilnehmer kann seine eigenen Platzierungen und Kampagnen einfach verwalten und anhand von Erfolgsindikatoren auswerten.
Transparente:Cada participante en el mercado puede administrar sus propios emplazamientos y campañas de un modo sencillo y evaluarlos por medio de índices de éxito.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Umwandlungsvorgang von Blu-ray Creator für Mac ist mit vollständigen, genauen und detaillierten Fortschrittsinfomationen völlig transparent.
El proceso de conversión puede ser seguido fácilmente con información detallada y se puede previsualizar el progreso con imágenes en tiempo real.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Bitcoin-Transaktionen sind öffentlich und transparent; die Identität der Personen, die hinter einer Zahlung stehen, standardmäßig nicht.
Todas las transacciones Bitcoin son públicas, pero las identidades de las personas detrás de los pagos son privadas por defecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir suchen die Preise und Bedingungen der Agenturen in Agaete Hafen, transparent und ausführlich, damit Sie keine schlechte Überraschungen erleben.
Nuestro sistema de búsqueda compara las condiciones de las diferentes empresas de alquiler de coches en Agaete puerto, evitando sorpresas a la hora de recoger su coche.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kunden werden große Probleme haben, Vergleiche zwischen verschiedenen Angeboten zu machen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung erfolgt auf Basis der wissenschaftlichen EFSA-Ergebnisse (Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit) und wird für alle Stoffe transparent und zentralisiert nach den Komitologie-Regeln durchgeführt werden.
La Comisión Europea será la encargada de gestionar las listas de productos aprobados utilizando como guía los controles de riesgo que llevará a cabo la Agencia Europea para la Seguridad Alimentaria (AESA).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen werden getroffen, um sicherzustellen, dass das Geld der Bürger für die Parteienfinanzierung nicht verschwendet wird und die Ausgaben transparent sind?
¿Cómo se garantizará que no se malgasta el dinero de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Troika zu dem Schluss kam, dass weder die Parlamentswahlen noch die Präsidentschaftswahlen in den Jahren 2000 und 2001 ordnungsgemäß und transparent durchgeführt wurden,
Considerando que la troika parlamentaria llegó a la conclusión de que ni las elecciones parlamentarias ni las elecciones presidenciales celebradas en 2000 y 2001 habían sido libres ni justas,
   Korpustyp: EU DCEP
kommen die im Einklang mit der Richtlinie 97/33/EG festgelegten einzelstaatlichen Streitbeilegungsverfahren zur Anwendung, wobei die Behandlung der Streitigkeiten rasch, fair und transparent erfolgt
estarán sujetos a los procedimientos nacionales de resolución de litigios establecidos de conformidad con la Directiva 97/33/CE y serán objeto de un tratamiento rápido, justo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren vom Parlament geschickt worden, um am Wahltag in verschiedenen Regionen des Landes zu verfolgen, ob die Wahlen friedlich frei, fair und transparent verliefen.
Durante la jornada electoral recorrieron diferentes regiones del país y visitaron varias estaciones electorales, donde observaron el desarrollo de los comicios con el fin de evaluar si éstos se ajustaron a los estándares internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrativen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Handel und Investitionen sind nicht transparent und willkürlich und daher für die Importeure und potentiellen Investoren entmutigend.
El entorno administrativo y jurídico para el comercio y las inversiones es opaco y arbitrario y, por tanto, desalentador para los importadores y los inversores potenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner allerdings beschweren sich über mangelnde Information seitens der zuständigen Verwaltung und bekunden ihr Befremden angesichts der Tatsache, dass die Verwaltung von Gemeinschaftsmitteln so wenig transparent ist.
Sin embargo, los vecinos se quejan por la falta de información por parte de la administración responsable y además expresan su extrañeza por el hecho de que fondos comunitarios se gestionen en el oscurantismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher werden große Probleme haben, verschiedene Angebote zu vergleichen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen die Erzeuger von Zuckerrüben ihre Landwirtschaftsbetriebe an die Erfordernisse des globalen Marktes anpassen, wenn in Brüssel weiterhin Entscheidungen getroffen werden, die weder nachvollziehbar noch transparent sind?
¿Cómo pueden adaptar los cultivadores de remolacha azucarera su actividad y cultivar de un modo globalmente competitivo cuando, en Bruselas, se toman las decisiones de un modo tan deficiente y secreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Leider macht die Liste von Transparency International darüber hinaus deutlich, dass die EU-Mitgliedschaft neue EU-Mitgliedstaaten nicht notwendigerweise dazu veranlasst, entschiedener gegen Korruption einzuschreiten.
Lamentablemente, el índice de la TI muestra también que la pertenencia a la UE no hace que los nuevos miembros refuercen su lucha contra la corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein bedeutender Teil der Anhörung drehte sich um die Frage, ob Jeleva ihre geschäftlichen Interessen in den vergangenen Jahre hinreichend transparent gemacht habe.
Gran parte de la comparecencia se centró en las acusaciones sobre posibles conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder können die Kenntnisse und Kompetenzen effektiv genutzt werden, noch sind die Qualifikationen transparent. Die Folge: Außerhalb des eigenen Heimatlandes werden erworbene Abschlüsse noch nicht ausreichend anerkannt.
La falta de comunicación y cooperación entre las autoridades nacionales y entre los sistemas de formación en diferentes niveles impide que se utilicen eficazmente las capacidades y conocimientos ya adquiridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Vorschlag, dass wir den Entschließungsantrag zurückziehen sollten, den Frau Sommer für undemokratisch und nicht transparent hält und von dem ihre Fraktion nichts wusste.
Se ha propuesto que de algún modo deberíamos retirar esta propuesta de Resolución que la señora Sommer ha tachado de antidemocrática y opaca; su Grupo no tenía constancia de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind für die Verdächtigen nicht transparent und dadurch haben sie keine Kenntnis über den Grund, aus dem sie in die Liste aufgenommen worden sind.
Las personas sobre las que recae la sospecha no tienen acceso pleno a esa información y, como resultado, desconocen las razones de su inclusión en la lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel gibt es ein Transparent an der Hauptuniversität in Wien, wo draufsteht: "Macht Bologna den Prozess!" - sehr treffend, wie ich meine.
Por ejemplo, hay un anuncio en la Universidad de Viena que dice "¡Que Bolonia sea el proceso!", que es bastante apropiado, creo yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der europäischen Zusammenarbeit wird beanstandet, dass die Beschlussfassung nicht transparent ist, den Bürgern kein Gehör geschenkt wird und die hohen Herren nach eigenem Gutdünken entscheiden.
La crítica en cuanto a la cooperación europea se centra ahora en que la toma de decisiones es opaca, que no se escucha a los ciudadanos, que los dirigentes sabrán lo que hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Si se consume cocida, conserva su brillo, y se vuelve translúcida, untuosa, jugosa y azucarada en boca, sin amargor, con aromas de castaña y de tostado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass unsere Steuerzahler, die europäischen Bürger, auch sehen, dass wir sparsam mit dem Geld umgehen, dass wir transparent sind und versuchen, Missbräuche zu vermeiden.
Es vital que nuestros contribuyentes, los ciudadanos de Europa, puedan ver que somos cuidadosos con su dinero, que no escondemos nada y que intentamos evitar los abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Wahlbeobachtungsmission des Parlaments in Palästina, an der ich die Ehre hatte teilzunehmen, kam zu dem Schluss, dass die Wahlen weitestgehend frei und transparent abgelaufen sind.
– Señor Presidente, la misión de observación de las elecciones en Palestina enviada por el Parlamento, en la que tuve el privilegio de participar, ha concluido que las elecciones han sido, en gran medida, libres y limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sollten wir auch die Bemühungen der Europäischen Union möglichst transparent gestalten, was nur möglich ist, wenn wir alle Aktivitäten entsprechend bündeln und nach außen darstellen.
Asimismo, nos interesa también que los esfuerzos de la Unión Europea sean bien visibles, y eso sólo podrá conseguirse si logramos la máxima unión y la mejor presentación posible de nuestras actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde diese Strategie durch die deutlichen Erklärungen der G20-Staaten bestätigt, bei denen in manchen Ländern angewandte Praktiken dafür kritisiert wurden, nicht transparent zu sein.
Por último, esta política se ha visto corroborada cuando el G20 se ha declarado manifiestamente en contra de las prácticas opacas de determinadas jurisdicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Unterlagen des wettbewerblichen Vergabeverfahrens und den öffentlichen Dienstleistungsaufträgen ist transparent anzugeben, ob und in welchem Umfang eine Vergabe von Unteraufträgen in Frage kommt.
Los documentos de licitación y los contratos de servicio público indicarán con toda claridad si es posible o no la subcontratación y, en tal caso, en qué medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefen herum und auf den Parkplatz dort drüben Da hatte Microsoft einen Stand aufgebaut mit Getränken und einem grossen Transparent, das sagte
Y ahí es donde Microsoft había preparado la recepción para nosotros, con bebidas y un gran cartel que ponía "Microsoft le da la bienvenida a la Open Source Community"
   Korpustyp: Untertitel
- Display aus = Spiegeleffekt - Display ein = Folie wird transparent - 100% Schutz vor Kratzern - Blasenfreie Montage - Einfach entfernbar Die Lieferung erfolgt in einer Originalverpackung mit bebilderter Anleitung. ES
- Cristalina - Montaje sin burbujas - Fácil de quitar Se suministra en embalaje original con instrucciones ilustradas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite