linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transparenz transparencia 14.355

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Transparenz trasparencia 34

Verwendungsbeispiele

Transparenz transparencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transparenz, Integrität und guter Kundenservice werden bei Betfair groß geschrieben.
Como compañía, estamos muy orgullosos de nuestra integridad y transparencia.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich könnte eine Verbesserung der Transparenz in Erwägung gezogen werden.
Probablemente, podría considerarse mejorar la transparencia en cierta medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, Sie müssen mir absolute finanzielle Transparenz garantieren.
Segunda: necesito transparencia total en tus asuntos financieros.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch Offenheit und Transparenz kann diese wichtige Grundlage geschaffen werden.
Únicamente con sinceridad y transparencia se puede alcanzar este importante fundamento.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Klinz hat zuvor von "mehr Transparenz" gesprochen.
El señor Klinz antes habló de "más transparencia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
- No sabemos con certeza cuál es el daño colateral debido a la falta de cualquier transparencia o rendición de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, Farbe und Umrisse der Box sind selbstverständlich anpassbar!
Cuadro de fondo también pueden tener diversos grados de transparencia, color y contorno.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die parlamentarische Kontrolle stärkt die Transparenz und die Gewährleistung demokratischer Kontrolle.
El control parlamentario refuerza la transparencia y garantiza el control democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
- No sabemos cuál es exactamente el daño colateral debido a la falta de transparencia o responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
SanLucar steht für Begeisterung, Transparenz, natürlichem Geschmack und Authentizität.
SanLucar es sinónimo de entusiasmo, transparencia, sabor natural y autenticidad.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Transparenz transparencia fiscal 3
Transparenz-Register .
Referat Transparenz .
Transparenz der Bankbedingungen .
Transparenz des Entscheidungsprozesses .
Transparenz-Latch-Schaltung .
Prinzip der Transparenz .
Transparenz der Mittel .
Transparenz bei beruflichen Befähigungsnachweisen .
Transparenz der Qualifikationen .
Grundsatz der Transparenz .
Transparenz der Rechnungslegung transparencia contable 3
Grundsatz der vollen Transparenz .
benachteiligende fehlende Transparenz .
Transparenz der Datenübertragungsgeschwindigkeit .
Transparenz im Steuerbereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transparenz

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Komplexität und mangelnde Transparenz;
– complejidad y opacidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Transparenz erforderlich.
La publicidad es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz ist ebenfalls wichtig.
También es fundamental ser transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tracking, Transparenz und Sendungskontrolle
Seguimiento, visibilidad y control de envíos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Transparenz bei UNICEF ES
Voluntariado internacional con UNICEF: ES
Sachgebiete: e-commerce schule media    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht um totale Transparenz sondern um mehr Transparenz.
Quiero homenajearlos para que sus esfuerzos no sean olvidados".
Sachgebiete: kunst mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Transparenz beim Sammeln von Daten
La recogida de datos debe hacerse de forma transparente
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Transparenz in Europa.
Europa es ahora mucho más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 16 Transparenz der Eingabedaten ES
Artículo 9 Código de conducta ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Präzisierung und Transparenz des Textes.
Mayor precisión y claridad del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz der Arbeit des Rates ES
Tribunal de Justicia de la Unión Europea ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Optimierung von Produktion und Transparenz
Mejore la producción y la visibilidad
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Transparenz mit einem Klick.
Una mejor comprensión comienza por un solo clic.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2.3. Bilder mit Transparenz speichern
Obtener imágenes del GIMP
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur ES
UNICEF - Educación e igualdad ES
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Wird bei deren Verteilung auf Transparenz geachtet?
¿Se está distribuyendo esta ayuda de una manera transparente?
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
"La guerra fue un momento decisivo para la Historia del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Offenheit seien sehr wichtig.
"Para no repetir los errores de ayer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Schuldeingeständnis gehöre auch zur Transparenz.
"La Unión Europea debe ser un sitio más atractivo para los inmigrantes económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung: Mehr Transparenz im Brüsseler „Lobby-Dschungel"?
¿Hay que regular la actividad de los "lobbies"?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz im Arzneimittelmarkt ist ausgesprochen wichtig.
Es muy importante que el mercado de productos farmacéuticos sea más transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz der Verhandlungen scheint ausreichend zu sein
No a la inclusión de los "tres avisos"
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz bleibt immer die oberste Voraussetzung.
La claridad es siempre la primera condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unsere Forderung nach mehr Transparenz.
Por eso exigimos mayor apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz der strategischen Maßnahmen und der Aktivitäten
Gran interés en la liquidación de valores Evaluaciones desde la perspectiva del usuario
   Korpustyp: Allgemein
Gerade für die Erweiterung ist Transparenz notwendig.
La apertura es necesaria concretamente para el objetivo de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig muss mehr Transparenz angestrebt werden.
El objetivo a largo plazo debe ser más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir für mehr Transparenz sorgen.
Podemos conseguirlo haciendo que sean más transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist Transparenz gefordert.
A este respecto necesitamos claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind wir von Transparenz weit entfernt.
En primer lugar, no somos ni mucho menos transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist in voller Transparenz abgelaufen.
Todo ha tenido lugar de forma transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausragende Geschwindigkeit, Produktivität, Transparenz und Kontrolle
Velocidad, productividad, visibilidad y control excepcionales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Freiwilligkeit, Transparenz und Glaubwürdigkeit der SVU-Aktivitäten; ES
la naturaleza voluntaria, transparente y creíble de las actividades de RSE; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
europaweite Transparenz für Qualifikationen und Kompetenzen
Capitales culturales europeas en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Verhältnismäßigkeit der öffentlichen Finanzierung
Carácter proporcional y transparente de la financiación pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienfinanzierung, Transparenz und Korruption in Mexiko DE
Financiamiento de partidos, rendición de cuentas y corrupción en México DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich sehe, hier herrscht grösste Transparenz.
Hasta donde puedo ver, todo es transparente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wettbranche bedarf dringend mehr Transparenz.
La industria de las apuestas necesita ser transparente con urgencia.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Datenschützer fordern mehr Transparenz von Microsoft
Los 5 virus más peligrosos de 2012
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie bietet Transparenz hinsichtlich der CRM-Datenqualität.
Ofrece visibilidad sobre la calidad de los datos de CRM.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Transparenz und Offenheit in der Geschäftsbeziehung ES
Una relación comercial franca y trasparente ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Mehr Flexibilität und Transparenz für den Künstler
Mayor libertad y visibilidad para los artistas
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Transparenz durch eine intelligente und klare Lösung
Transparente, una solución sofisticada pero sin complicaciones.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine grundlegende Eigenschaft ist Klarheit und Transparenz.
Su entidad básica es muy clara y transparente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Transparenz und Kontrolle über Ihre globalen Betriebsabläufe.
Un nuevo y amplio programa de socios de canal global.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Transparenz, Kontrolle und Compliance verbessert werden
Mejora de la visibilidad, el control y el cumplimiento
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Transparenz macht Prozesse reaktionsschneller und flexibler
La visibilidad lleva a operaciones más ágiles y más adecuadas
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Transparenz bei der Asset-Nutzung
Mejorar la visibilidad en la utilización de los activos
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Höhere Transparenz und Kontrolle für die Cloud
Ampliación de la visibilidad y el control a la cloud
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Anwendungserkennung und -mobilität, integrierte Transparenz und Kontrolle
Detección de aplicaciones, movilidad, visibilidad integrada y control
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grüne fordern mehr Transparenz Mehr lesen
El debate nuclear pide consenso.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Vogelgrippe: EP-Abgeordnete fordern mehr Forschung und Transparenz
Gripe aviar: eurodiputados solicitan mejores comunicaciones y mayor investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger Kuhhandel und mehr Transparenz für die künftige Economic Governance
Voto final de la legislación que refuerza el gobierno económico en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit, Transparenz und Stabilität auf dem OTC-Derivatemarkt
Limitar riesgos en productos derivados y ventas en corto
   Korpustyp: EU DCEP
Derivatemarkt: Nicht nur Transparenz, sondern auch strengere Regeln gefordert
Normas más estrictas para los mercados de derivados
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderbericht: Bürgerbeauftragter kritisiert Verhalten der Kommission in Sachen Transparenz
El Defensor del Pueblo Europeo, crítico con la "falta de cooperación" de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen nach der Wirtschaftskrise: "Transparenz ist das wichtigste Thema"
El cumplimiento del déficit y la deuda, básico para el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Transparenz sei ein Grund für das Scheitern gewesen.
El texto propone que se cree una nueva subrúbrica
   Korpustyp: EU DCEP
20071105STO12638 Teil 1: Mehr Transparenz im Brüsseler Lobby-Dschungel?
20071105STO12638 Grupos de interés en Bruselas: ¿registro voluntario u obligatorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität und Transparenz des Erweiterungsprozesses müssten verbessert werden.
Además, Vanhanen señaló que para cumplir los criterios de entrada " no hay atajos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
Trabajar en pro de un entorno fiscal internacional transparente, cooperativo y equitativo
   Korpustyp: EU DCEP
Größere Transparenz bezüglich des Wesens und der Ziele der Union
Mayor claridad respecto a la naturaleza y los objetivos de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz ist die fehlende Transparenz für das Europäische Parlament flagrant.
No obstante, la falta de visibilidad para el Parlamento Europeo es manifiesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll größere Transparenz der Information gewährleistet werden.
La enmienda tiene por objeto garantizar una información más transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz gegeben ist und alle betroffenen Seiten beteiligt werden,
todos las partes interesadas relevantes participan de manera transparente;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sollen sie für mehr Transparenz sorgen (8.).
Las enmiendas sobre cuestiones lingüísticas fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll die notwendige Transparenz geleistet und Missbräuchen vorgebeugt werden.
Presenta cuatro líneas de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz trägt zur Stärkung der Grundsätze der Demokratie
La apertura contribuye a reforzar los principios de democracia
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher Vorsitz für den Euroraum - Transparenz der EZB steigern
Informe Anual de 2007 sobre la zona euro
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete begrüßen größere Transparenz, verlangen jedoch Fortschritte in der Verfassungsfrage
Los eurodiputados hacen balance de la presidencia austriaca
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche zukünftige Transparenz wird die Europäische Union demokratisieren.
La Unión Europea se democratizará mediante esta futura apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialog, Transparenz und Engagement sind Voraussetzungen für eine funktionierende Demokratie.
Diálogo, apertura y participación son condiciones para que funcione la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Rechtsvorschriften sind also keine Musterbeispiele für Transparenz und Verständlichkeit.
Esto quiere decir que los reglamentos europeos no constituyen precisamente el mejor ejemplo de claridad e inteligibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beste Kontrollsystem ist nämlich gerade Offenheit und Transparenz.
El mejor sistema de control es justamente la apertura y la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Zukunft haben wir auf Transparenz gedrängt.
Hemos presionado para aumentar la claridad de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unsere Aufgabe, mehr Transparenz zu gewährleisten.
Pero somos nosotros quienes deberemos ser más transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Gebühren müssen sie nun mehr Transparenz walten lassen.
Ya podrían ser algo más claros sobre esos gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Liberale ist auch die Transparenz der Außenpolitik wichtig.
Para nosotros, los liberales, también es importante un examen minucioso de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben weniger Transparenz und mehr "rebates" erhalten.
Sin embargo hemos sido menos transparentes y hemos conseguido más «reembolsos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einsehen, dass Transparenz das Aufgeben der Regierungszusammenarbeit voraussetzt.
Usted debe entender que la apertura presupone que se abandone el método de la colaboración entre gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zielstellung setzt auch die Bereitschaft zur Transparenz voraus.
Este objetivo implica también disposición a mostrarse abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt beispielsweise für die Frage der Transparenz.
La apertura es uno de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspricht aber die jetzige Finanzierungsstruktur den Grundsätzen der Transparenz?
¿Son suficientemente autónomas nuestras disposiciones financieras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Transparenz kommt letztlich allen beteiligten Parteien zugute.
Al fin y al cabo, la claridad política beneficia a todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Rechte – Transparenz und Datenschutz – ergänzen und verstärken einander.
Los derechos en cuestión –apertura y protección de datos– se complementan y refuerzan mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein MAI könnte dieses Dickicht durch größere Transparenz ersetzen.
El AMI puede reemplazar esta jungla por algo más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Europäische Union kein Musterbeispiel für Transparenz.
Por desgracia, la Unión Europea difícilmente puede presumir de ser transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangel an Transparenz, ungleiche Gruppen sowie eine unzulänglich organisierte Teilnahme.
No fue transparente, los grupos no fueron equitativos y la participación no estuvo bien organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz darf sich nicht nur auf die Flughafenbetreiber beziehen.
No puede solamente afectar a los que gestionan los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir Demokratie, und wir wollen Transparenz der Beschlußfassungsverfahren.
En segundo lugar, porque queremos que los procesos decisorios sean democráticos y transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben seit vielen Jahren mit dieser fehlenden Transparenz.
Hemos vivido durante muchos años con esa opacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens werden wir für mehr Transparenz im neuen Verfahrensablauf sorgen.
En cuarto lugar, garantizaremos que la nueva secuencia de procedimientos resulte más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit fehlende Transparenz bietet Betrügern einen guten Schutz.
La actual opacidad es la mejor defensa de los estafadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens benötigt er aber noch mehr Öffentlichkeit und Transparenz.
Sin embargo, yo diría que necesita mayor publicidad y mayor visibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir benötigen in der Wettbewerbspolitik mehr Transparenz.
La política de competencia debe ser, sin embargo, más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher eine Transparenz bei ihrer Anwendung.
Es importante que exista apertura en este uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz, gute Kontrolle, einvernehmliche Regelungen sind deshalb unabdingbar.
Por lo tanto, tenemos que ser prudentes, ejercer el control oportuno y establecer normas uniformes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern gewährleisten wir ein hohes Maß an Transparenz und Präzision.
En ese sentido somos mucho más transparentes y precisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringert die Transparenz und Lichtdurchlässigkeit von kosmetischen Mitteln.
Produce una sensación de bienestar en la piel y el cabello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche weitere Posten zum Zweck der Rückverfolgbarkeit und Transparenz
Posibles elementos adicionales a efectos informativos o de trazabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM