linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Transplantat injerto 13

Verwendungsbeispiele

Transplantat injerto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Transplantat wird mit einer Membrane geschützt. DE
Una membrana protege el injerto. DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Simulect no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann markieren Sie ein 2x3 cm großes Stück auf dem Parietal für das Transplantat.
A continuación marcará…una pieza de 2x3 centímetros del parietal para el injerto.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Simulect 10 mg no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ah, versteckt hinter einem genetischem Transplantat, aber das sind immer noch Sie.
Escondido detrás de un injerto genético, pero que aun esta en usted.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und eine begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Simulect no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Transplantat würde nicht funktionieren.
El injerto podría no funciona…
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen an arteriovenösen Transplantaten, Shunts oder Fisteln oder an der Einstichstelle intravaskulärer Kanülen ohne kulturellen Nachweis von Organismen im Blut sind als CVS-VASC zu melden.
Las infecciones de un injerto, anastomosis o fístula arteriovenosos o del punto de canulación intravascular sin microorganismos hemocultivados deben codificarse como CVS-VASC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dein Gehirn stösst das Transplantat ab.
- El cerebro rechaza el injerto.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wurden re-transplantierte Empfänger eingeschlossen, deren vorheriges Transplantat mindestens 6 Monate nach der Transplantation überlebt hatte.
Además, se incluyeron receptores de re-trasplante cuyos injertos anteriores sobrevivieron durante al menos 6 meses tras el trasplante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heterologes Transplantat .
allogenes Transplantat . . . . . .
homologes Transplantat . . . . . .
homoplastisches Transplantat . . . . . .
Bypass-Transplantat .
Blair-Brown Transplantat . .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transplantat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun, der Transplantat Koordinato…
Bueno, el coordinador de trasplante…
   Korpustyp: Untertitel
Störungen am Transplantat Häufig:
Alteraciones de su órgano Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
- tacrolimús (utilizado para prevenir el rechazo de trasplantes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
- tacrolimus (utilizado para prevenir el rechazo de trasplantes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus ein Transplantat zu warten ist hart.
Esperar para un trasplante es brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie mir ein Transplantat geben.
Tendrán que hacerme el transplante.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater braucht ein Nieren-Transplantat.
Tu padre necesita un trasplante de riñón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Nahtlinie vom Transplantat.
En la línea de sutura del transplante.
   Korpustyp: Untertitel
anderenfalls zu einer Abstoßung des Transplantats führen könnte.
Zenapax se utiliza para prevenir que el organismo rechace los riñones trasplantados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also, wenn er ein Transplantat braucht, er kann meines haben.
Bueno, si necesita un transplante, le doy el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir damit weiter, bis er ein Transplantat bekommt.
Entonces seguiremos haciendolo hasta que consiga un transplante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Transplantat erst seit 60 Tagen!
Solo hace 60 dias de tu trasplante!
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht stark genug, mit dem Transplantat zurechtzukommen.
No es lo suficientemente fuerte para el trasplante.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder erhalten sie ein Transplantat oder sie sterben.
Ellos reciben un órgano donante, o mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Warteliste für das Transplantat war so lang.
Pero la lista de espera para el transplante era demasiado larga.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit morgen, haben beide Mädchen ihr Transplantat.
Así que, para esta hora mañana, ambas tendrán su trasplante.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Transplantat konnten Sie sehen, aber nicht sehen.
Después del trasplante, podrías ver, pero no ver.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem passenden Transplantat wäre eine Operation höchst erfolgreich.
Con un…buena concordancia, el transplante puede ser exitoso.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie bereits einmal ein Transplantat erhalten haben, das schon nach kurzer Zeit versagte,
- si ha recibido anteriormente un trasplante que su organismo rechazó después de un corto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels abbrechen, riskieren Sie, Ihr Transplantat zu verlieren.
Si usted deja de tomar su medicamento, se arriesga a perder su transplante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei nierentransplantierten Patienten wurden Behandlungen gegen die Abstoßung des Transplantats bei gleichzeitiger Anwendung von Cysteamin eingesetzt.
En los pacientes sometidos a trasplante renal, se han utilizado tratamientos para prevenir el rechazo junto con la cisteamina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sterblichkeitsraten während des Wartens auf ein Transplantat betragen in der Regel zwischen 15 und 30 %.
La tasa de mortalidad mientras se espera un transplante es de entre el 15 % y el 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere gesamteuropäische Datenbank soll die Patienten enthalten, die auf ein Transplantat warte…
La otra base de datos europea será de pacientes que necesitan un transplant…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass im Durchschnitt täglich 12 Menschen sterben, die auf ein Transplantat warten.
Es inaceptable que, de media, mueran cada día 12 personas que están en lista de espera para un trasplante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Transplantat benötigen und das Geld haben, gibt es Möglichkeiten.
Si usted necesita un órgano y dinero, hay opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eingriff kann ihm Zeit verschaffen bis er ein neues Transplantat bekommt.
Este procedimiento puede darle tiempo hasta que consiga otra oportunidad para un transplante.
   Korpustyp: Untertitel
< Phantasiebezeichnung > schwächt die Abwehrmechanismen Ihres Körpers ab, damit Ihr Transplantat nicht abgestoßen wird.
(Marca (de fantasía) reduce el mecanismo de defensa de su propio cuerpo que le permite rechazar su órgano trasplantado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Gewebe, als Transplantat im Gehirn der Patientin, wird das Ausbreiten der Infektion verlangsamen.
Pero ese mismo tejido, injertado en el cerebro de la paciente, ralentizará la extensión de la infección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeit bei einem Nierentransplantat ist jedoch teuer und kann zudem die Überlebenschancen des Transplantats oder des Patienten beeinträchtigen.
El resultado de más pacientes en lista de espera junto a un ligero aumento en las cifras de pacientes trasplantados es un tiempo de espera superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem steht zu befürchten, dass auch die Zahl der Patienten steigt, die sterben, während sie auf ein Transplantat warten.
El tiempo de espera para un trasplante de riñón es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
( ca) den Status der Transplantationskoordinatoren von der Organspende bis zur weiteren Überwachung des Patienten, der das Transplantat erhalten hat;
c bis) determinarán el estatus de los coordinadores de trasplantes desde la etapa de donación de órganos hasta la del seguimiento del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Advagraf-Dosis zur Verhinderung einer Abstoßungsreaktion hängt von dem jeweiligen Transplantat ab, das der Patient erhalten hat.
Para la prevención del rechazo, la dosis necesaria de Advagraf dependerá del tipo de trasplante que haya recibido el paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie kommt besonders häufig bei Herztransplantationspatienten vor (80%), die ein Transplantat wegen atherosklerotischer Herzerkrankungen des eigenen Herzens benötigten.
pacientes que reciben un trasplante de corazón (80%) y que necesitaban el trasplante por sufrir una enfermedad aterosclerótica en su corazón original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anfangsdosis zur Verhinderung einer Abstoßung Ihres Transplantats wird von Ihrem Arzt unter Berücksichtigung Ihres Körpergewichts berechnet.
La dosis inicial para prevenir el rechazo de su órgano trasplantado será fijada por su médico calculándola según su peso corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ich krank genug bin, wird es ein Notfall sein. Dann müssen Sie mir ein Transplantat geben.
Cuando esté los suficientemente enferm…será una emergenci…tendrás que hacerme un trasplante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Spenderkreis auf diese Weise erweitert wird, stehen Ärzte vor dem Problem, dass die Wahrscheinlichkeit einer Abstoßung des Transplantats steigt oder das transplantierte Organ stufenweise versagt.
Cuando el número de donantes se amplía de este modo, los médicos se muestran preocupados por el aumento de la probabilidad de rechazo de los órganos y por el declive gradual de la funcionalidad del órgano transplantado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, solche bakterielle Kontamination zu kennen, um entsprechende Gegenmaßnahmen (z.B. Verwerfen des Nabelschnurblutes, Vorbehandlung des Transplantats oder des Empfängers) einzuleiten.
Es importante conocer estas contaminaciones bacterianas para poder adoptar las medidas correspondientes (por ejemplo, rechazo de la sangre del cordón umbilical, tratamiento previo de la persona que va a recibir el trasplante o receptor).
   Korpustyp: EU DCEP
Der für den Patienten/Spender verantwortliche Arzt muss anhand der Anamnese und der therapeutischen Indikation die Lebensfähigkeit des Transplantats beurteilen und dokumentieren.
El médico responsable del paciente-donante deberá determinar y documentar la viabilidad del trasplante, basándose en los antecedentes médicos del paciente y en las indicaciones terapéuticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Simulect sollte nur dann verabreicht werden, wenn absolut sicher ist, dass der Patient das Transplantat und andere Arzneimittel zur Prävention einer Abstoßung erhalten wird.
Simulect no debe administrarse salvo que se tenga certeza absoluta de que el paciente recibirá el transplante y otros medicamentos para impedir el rechazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Zenapax führt zu einer Hemmung der IL-2- vermittelten Lymphozytenaktivierung, die bei der Abstoßungsreaktion eines allogenen Transplantats eine entscheidende Rolle spielt.
ula Zenapax inhibe la activación de los linfocitos mediada por la IL-2, una vía determinante en la respuesta inmunitaria celular, implicada en el rechazo del aloinjerto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Advagraf abbrechen Bei Beendigung der Behandlung mit Advagraf kann sich das Risiko einer Abstoßung Ihres Transplantats erhöhen.
66 Si interrumpe el tratamiento con Advagraf La suspensión de su tratamiento con Advagraf puede aumentar el riesgo de rechazo de su órgano trasplantado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im vergangenen Jahr erhielten rund 2 400 Bürger im Vereinigten Königreich ein neues Organ, aber mehr als tausend Menschen sterben jedes Jahr beim Warten auf ein geeignetes Transplantat.
El año pasado, en torno a 2 400 personas en el Reino Unido se beneficiaron del transplante de un órgano, pero más de mil fallece anualmente mientras espera que llegue su turno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a cortar transversalmente las grandes arterias En la cresta sinotubular Usa el autoinjerto para reemplazar la base de la aorta, y entonces ataca al autotransplante pulmonar
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen zwischen Spender und Empfänger des Transplantats müssten ausgeschlossen und ausschließlich auf die Entschädigung für mit der Spende verbundene Ausgaben und Unannehmlichkeiten beschränkt sein.
Para ello, propone lograr en 2012 un Acuerdo de Asociación Global Interregional que dé soporte legal e institucional a las diferentes vertientes de la Asociación Estratégica actual entre las dos regiones, y que contemple la libre circulación de las personas , mercancías, servicios y capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a transectar las grandes arterias en la cresta sinotubular, usando el autoinjerto para reemplazar la base aórtica, y luego uniremos un homoinjerto pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Symptome behandeln, aber das Einzige, was Ihr Leben retten kann, ist ein Transplantat. Wie konnte das so schnell passieren?
Podemos tratar los síntoma…...pero lo único que puede salvarle la vida es un transplante. - ¿Cómo pasó tan rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme von < Phantasiebezeichnung > abbrechen Bei Beendigung der Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > kann sich das Risiko einer Abstoßung Ihres Transplantats erhöhen.
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con (Marca (de fantasía) La suspensión de su tratamiento con (Marca (de fantasía) puede aumentar el riesgo de rechazo de su órgano trasplantado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > abbrechen Bei Beendigung der Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > kann sich das Risiko einer Abstoßung Ihres Transplantats erhöhen.
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con (Marca (de fantasía) La suspensión de su tratamiento con (Marca (de fantasía) puede aumentar el riesgo de rechazo de su órgano trasplantado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wäre ein Zufall, wenn sechs Transplantats-empfänger sonst keine anderen Probleme hätten, als Idioten zu sein, die sich gerne den Kopf einschlagen lassen.
Sería una coincidencia si los seis receptores de trasplantes no tuvieran ningún otro problema. Como ser un idiota, provocando que te vuelen la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Künstliche Hornhaut Augenverletzungen oder chronische Entzündungen, wie beispielsweise eine Hornhautablösung, können das Sehvermögen sehr beeinträchtigen. Wenn ein Transplantat wenig Erfolg versprechend ist, ist eine Prothese die einzige Hoffnung. ES
Corneas artificiales Los daños oculares y las inflamaciones crónicas, por ejemplo, las erosiones de cornea pueden ocasionar daños en la vista y si un transplante tiene pocas posibilidades de éxito, la única esperanza es la prótesis. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Verwendung menschlicher Organe zur Transplantation in den letzten Jahrzehnten in der ganzen EU stetig zugenommen hat, übersteigt die Zahl der Patienten, die ein Transplantat benötigen, die Zahl der verfügbaren Organe.
Aunque el uso de órganos humanos para el trasplante ha experimentado un aumento continuo durante las pasadas décadas en la UE, la cifra de personas que requieren un trasplante es mayor que el número de órganos disponibles para llevarlo a cabo.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass in der EU zurzeit 56 000 Patienten auf ein geeignetes Spenderorgan warten und Schätzungen zufolge täglich 12 Patienten sterben, während sie auf ein Transplantat warten,
A. Considerando que actualmente 56 000 pacientes en la Unión Europea están a la espera de un donante de órganos adecuado y que se estima que cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleiben nach wie vor viele Probleme im Bereich der Organtransplantation zu lösen: So gehen Transplantate verloren, weil langfristig so genannte chronische Abstoßungsreaktionen auftreten oder der Patient bei voll funktionstüchtigem Transplantat an einer Herzkreislauferkrankung stirbt.
Sin embargo, quedan muchos problemas por resolver en el ámbito del trasplante de órganos: la mayor parte de los órganos se pierden a largo plazo debido al denominado rechazo crónico y a la muerte del paciente con el órgano en funcionamiento, en su mayoría en el contexto de una patología cardiovascular.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der EU zurzeit 56 000 Patienten auf ein geeignetes Spenderorgan warten und Schätzungen zufolge täglich 12 Patienten sterben, während sie auf ein Transplantat warten,
Considerando que actualmente 56 000 pacientes en la Unión Europea están a la espera de un donante de órganos adecuado y que se estima que cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, bei denen das Transplantat nach einer Behandlungsdauer von einem Jahr abgestoßen wurde (indem man beispielsweise untersuchte, wie oft eine erneute Organtransplantation oder eine Wiederaufnahme der Dialyse erforderlich war).
El principal criterio de eficacia fue el número de pacientes en los que fracasó el trasplante (medido en función de, por ejemplo, la necesidad de un nuevo trasplante o de volver a recibir diálisis) después de un año de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Hauptstudie über Pseudarthrosenbildung bei Tibiafrakturen wurde Osigraft mit einem autologen Transplantat verglichen, wobei der primäre Endpunkt zur Beurteilung der Wirksamkeit 9 Monate nach der Behandlung gemessen wurde.
En el ensayo clínico pivotal sobre seudoartrosis tibial, se comparó Osigraft frente al autoinjerto, con una variable principal de eficacia a los 9 meses del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinischen Resultate in Bezug auf Schmerzen und Gewichtsbelastung waren mit denen der autologen Transplantate vergleichbar (81% Erfolg in der mit Osigraft-Gruppe, 77% Erfolg in der mit autologem Transplantat behandelten Gruppe).
Los resultados clínicos relativos al 5 dolor y a la capacidad de soportar peso fueron comparables a los del autoinjerto (81% de eficacia en el grupo tratado con Osigraft, 77% de eficacia en el grupo de autoinjerto).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebenso sind Programme zur Verbesserung der Lebensweise nur von begrenztem Wert, da die Mehrheit der Menschen, die ein Transplantat erhalten, an erblichen Krankheiten oder an Krankheiten mit unbekannter Ursache leiden.
De igual modo, los programas para la mejora del estilo de vida revisten escaso interés, puesto que la mayoría de las personas que necesitan un transplante padecen enfermedades hereditarias o de causa desconocida.
   Korpustyp: EU DCEP
Lange Wartelisten bei Transplantationen (beispielsweise warten in Europa 65 000 Patienten auf Nierentransplantationen) führen dazu, dass viele Patienten auf dem „Schwarzmarkt” nach einem Transplantat suchen und bereit sind, viel dafür zu bezahlen, wie Anzeigen im Internet beweisen.
Las largas listas de espera para trasplantes (en Europa hay, por ejemplo, 65 000 personas a la espera de un trasplante de riñón) llevan a muchos pacientes a buscar órganos en el «mercado negro» contra el pago de sumas considerables, incluso a través de anuncios en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Annahme dieser Richtlinie für die Organspende und -transplantation ermöglichen wir die Behandlung und eine hohe Lebensqualität zu Hause und am Arbeitsplatz für Tausende von Menschen, die verzweifelt auf ein Transplantat warten.
Mediante la aprobación de esta directiva sobre la donación y el trasplante de órganos, estamos haciendo posible que miles de personas que esperan con urgencia un trasplante reciban tratamiento y disfruten de una elevada calidad de vida en su casa y en su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von diesen Schwierigkeiten ist jedoch bei der Organtransplantation bereits die Ausgangssituation problematisch: Die Zahl der Patienten, die auf ein Transplantat warten, steht in keinem Verhältnis zur Zahl der schließlich transplantierten Patienten, denn gemessen an der Nachfrage herrscht ein gravierender Organmangel.
Pese a estos problemas, la primera barrera a la que se enfrenta el trasplante de órganos es la importante diferencia entre el número de pacientes que esperan un trasplante y el número de pacientes que finalmente lo reciben.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Nachfrage bei weitem höher ist als die Anzahl der für eine Transplantation verfügbaren menschlichen Organe, sterben viele Patienten, während sie auf eine Organtransplantation warten, und weniger als ein Drittel derer, die auf ein Transplantat warten, erhalten ein solches schließlich auch.
Esta demanda es muy superior al número de órganos disponibles para transplante y, por consiguiente, los pacientes que necesitan un órgano fallecen cuando están en lista de espera, ya que menos de un tercio de ellos recibe el órgano en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Nutzung von menschlichen Organen für Transplantationen in den letzten Jahrzehnten in den EU-Ländern ständig zugenommen hat, ist die Anzahl der Menschen, die ein Transplantat brauchen, größer als die Zahl der Organe, die für eine Transplantation zur Verfügung stehen.
Aunque el uso de órganos humanos para transplantes ha aumentado de un modo constante en los países de la UE durante las últimas décadas, el número de personas que requieren un transplante es mayor que el número de órganos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte