Der Trottel von einem Chirurgen hat die Transplantationen nicht kontrolliert.
Su pirata de la cirugía no comprobó los injertos.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt bei Patienten zum Einsatz, bei denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (eine Transplantation, bei der eigenes Knochenmaterial – üblicherweise aus dem Hüftknochen – verwendet wird) entweder fehlgeschlagen oder nicht durchführbar ist.
Se utiliza en pacientes que han recibido previamente un autoinjerto (un injerto extraído del propio hueso, normalmente de la cadera) que no ha surtido efecto o cuando no es posible realizar un injerto de este tipo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Transplantationen konnte die Wangenstruktur erhalten werden.
Los injertos han mantenido la estructura de tus mejillas.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Avery, Dr. Robbins macht die Transplantation, und dann dachte ich, ich leite Sie durch die Rekonstruktion der Nase und der Lippen.
Avery, la Dra. Robbins va a hacer el injerto calvaria…y luego pensé que podría guiarte para hace…la reconstrucción de la nariz y el labio.
Zugang zu einer Serumbank haben, die mindestens eine Probe jedes allogenen Spenders mindestens zwei Jahre nach der Verteilung des letzten anatomischen Teils des Spenders aufbewahrt, so dass die erforderlichen Tests nach der Transplantation durchgeführt werden können;
Tener acceso a una seroteca que conserve al menos una muestra de cada donante para uso alogénico durante un período mínimo de dos años contados desde la utilización de la última pieza anatómica del donante, de forma que tras la implantación puedan realizarse las pruebas necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
transplantationtransplante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit eines gemeinsamen Vorgehens auf europäischer Ebene wurde in der Entschließung zu Organspende und –transplantation, die im Europäischen Parlament im April 2008 mit großer Mehrheit angenommen wurde, ausdrücklich anerkannt.
En la resolución sobre donación y transplante de órganos que el Parlamento Europeo aprobó por una gran mayoría en 2008 se reconoce claramente la necesidad de adoptar medidas comunes a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Lass mich dir ein paar Dinge sagen, die ich von zwei Jahren intensiver Psychotherapie gelernt habe und von einer Speiseröhren transplantation.
Déjame decirte un par de cosas que aprend…...de dos años de intensa psicoterapi…...y un transplante de esófago.
Korpustyp: Untertitel
transplantationtrasplante de órganos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktionsplan im Bereich Organspende und –transplantation ES
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transplantation.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mensch-Maschine Theorie des 18. Jahrundert…wurde durch die Technologie der Cyberhirn transplantation und durch Cyborgs wiederbelebt
La teoría humana-máquina del siglo 18 ha sido revivida por la tecnología de implantes de cerebros y partes cibernéticas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
isologe Transplantation
.
Modal title
...
heterologe Transplantation
.
.
Modal title
...
allogene Transplantation
.
Modal title
...
autologene Transplantation
.
.
Modal title
...
Transplantation von allogenem Knochenmark
.
.
Modal title
...
Transplantation körperfremden Gewebes
.
Modal title
...
Transplantation der Kornea
.
.
Modal title
...
Transplantation von Thymuszellen
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transplantation"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transplantation und Rehabilitation bei Brandopfern
Reconstrucción y rehabilitación del quemado
Korpustyp: Untertitel
Meine Transplantation ist um 2 Uhr gestorben.
El transplantado murió a las 2 de la madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Bei allen Kindern wurde eine Transplantation durchgeführt.
10-15 días) en los pacientes de autotrasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten kamen für eine autologe Transplantation infrage.
Todos los pacientes eran aptos para recibir un autoinjerto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosisanpassung nach der Transplantation bei Erwachsenen und Kindern Die Dosierung von < Phantasiebezeichnung > wird nach der Transplantation normalerweise reduziert.
Ajuste de dosis durante el periodo postrasplante en pacientes adultos y pediátricos La dosis de < Marca (de fantasía) del producto > se reduce generalmente durante el periodo postrasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Xenotransplantation ist eine Transplantation eines tierischen Organs auf den Menschen.
El xenotrasplante consiste en trasplantar al hombre un órgano animal.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher gibt es in Europa zwei Verbundsystem, in deren Rahmen grenzüberschreitend Transplantate bereitgestellt werden können.
Es verdad que habríamos querido un papel más fuerte para el Parlamento en algunos de los temas.
Korpustyp: EU DCEP
Autoimmune Hepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte; immunsupprimierte Patienten nach Transplantation.
- Hepatitis autoinmune; o historia de enfermedad autoinmune; pacientes que han recibido un
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die orale Therapie sollte in den ersten 24 Stunden nach der Transplantation beginnen.
La administración debe iniciarse dentro de las 24 horas después de que haya finalizado la cirugía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Diskrepanz ist das Ergebnis eines Mangels an Organen für die Transplantation im Vergleich zum Bedarf.
Esta discrepancia es el resultado de un déficit de órganos destinados a ser trasplantados en comparación con la necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal funktioniert diese Transplantation der Erklärungsmuster ganz gut, aber das Grundproblem wird dadurch nicht gelöst:
A veces el trabajo transplantado funciona bastante bien, pero no ataca el problema central:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten plädieren zudem für die Einrichtung einer Transplantations-„Hotline“ mit nur einer Nummer.
Los eurodiputados votarán una resolución que exige la liberación de los secuestrados por las FARC en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Am dritten Tag nach Transplantation (22.09.2006) traten beim Patienten die Zeichen der viralen Infektion auf:
Behandlung von traumatisch bedingten Tibiafrakturen mit Pseudarthrosenbildung, die seit mindestens 9 Monaten bestehen, bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett, in Fällen, in denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation fehlschlug oder in denen eine autologe Transplantation nicht durchführbar ist.
Tratamiento de la seudoartrosis tibial de al menos 9 meses de duración, debida a traumatismo, en pacientes con esqueleto maduro, en casos en los que el tratamiento con autoinjerto no haya dado resultado previamente o sea inviable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mensch-Maschine-Theorie des 18. Jahrhundert…wurde durch die Technologie der Cyberhirn-Transplantation und durch Cyborgs wiederbelebt.
La teoría del hombre-máquina del siglo XVII…ha revivido con la tecnología de implante de cerebros artificiales, y los cyborgs.
Korpustyp: Untertitel
der ersten Sitzung der nationalen Sachverständigen auf Gemeinschaftsebene zum Thema Organspende und -transplantation vom 13. September 2007 in Brüssel,
, celebrada en Bruselas el 13 de septiembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Nach zwei Jahren lag die Erfolgsrate der Behandlung mit Opgenra bei 39%, die der autologen Transplantation bei 49%.
Después de dos años, el tratamiento con Opgenra tuvo éxito en el 39% de los pacientes, en comparación con el 49% del autoinjerto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opgenra zeigte auch Vorteile gegenüber der autologen Transplantation, so zum Beispiel eine kürzere Operationsdauer, einen geringeren Blutverlust und weniger Schmerzen.
Además, Opgenra tuvo ventajas sobre el autoinjerto, incluyendo intervenciones más cortas, menos pérdida de sangre y menos dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Krebs des lymphatischen Gewebes (Lymphom/lymphoproliferative Erkrankung nach Transplantation), gleichzeitige Verminderung der roten und weißen Blutkörperchen sowie der Blutplättchen
Cáncer de los tejidos linfáticos (Linfoma / trastorno linfoproliferativo postransplante), disminución conjunta de glóbulos rojos, glóbulos blancos y plaquetas sanguíneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bericht über einen "Vorschlag für eine Richtlinie über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe"
El informe insta a los Estados miembros a que consideren la adopción de dichos regímenes para incrementar el número de personas inscritas en los registros de donantes.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Mobilisierung von PBPC bei Patienten, die sich einer myelosuppressiven oder myeloablativen Therapie mit nachfolgender Transplantation autologer peripherer Blutstammzellen unterziehen
Para la movilización de PBPC en pacientes sometidos a terapia mielosupresora o mieloablativa seguida de autotrasplante de células progenitoras de sangre periférica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die orale Therapie sollte innerhalb von 5 Tagen nach der Transplantation beginnen, wenn sich der Zustand des Patienten stabilisiert hat.
La administración debe iniciarse a los 5 días de finalizar la cirugía, tan pronto como se estabilice la situación clínica del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Transplantation peripherer Blutstammzellen beabsichtigt, so sollte die Mobilisierung der Stammzellen in einer frühen Behandlungsphase des Patienten erfolgen.
24 progenitoras de sangre periférica, se recomienda planificar el procedimiento de movilización de células madre al comienzo del periodo de tratamiento del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen gibt es in der Europäischen Union einen breiten gesellschaftlichen Konsens über Organspenden zum Zwecke der Transplantation.
En términos generales, en la Unión Europea hay un amplio consenso social sobre la donación de órganos destinados a ser trasplantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsentwurf zu Qualitäts- und Sicherheitsstandards für menschliche Organe gestimmt, die für die Transplantation vorgesehen sind.
Yo voté a favor de la propuesta de Directiva sobre normas de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mensch-Maschine Theorie des 18. Jahrundert…wurde durch die Technologie der Cyberhirn transplantation und durch Cyborgs wiederbelebt
La teoría humana-máquina del siglo 18 ha sido revivida por la tecnología de implantes de cerebros y partes cibernéticas.
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Methoden besteht in der Zerstörung. Mittels starker radioaktiver Bestrahlung zerstören wir die Antikörper. Die eine Transplantation verhindern.
Un método implica usar rayos de alta radiación para destruir los anticuerpos que crean resistencia al heteroinjerto.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen nach zweiter Transplantation (ein Monat nach der ersten) war Stuhlfrequenz einmal pro Tag, Stuhlkonsistenz normal, ohne Beimischungen.
Dos semanas después del segundo TCTE (un mes después del primero) la frecuencia de defecación era 1 vez al día, era de consistencia normal, no había mezclas.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Gibt es Untersuchungen und statistische Angaben über die illegale Transplantation von Organen auf europäischem Boden und insbesondere von Organen, die von Kindern stammen?
¿Existen informes y datos estadísticos sobre la donación ilegal de órganos y, especialmente, de aquellos que proceden de niños en territorio europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, bis Juli 2003 einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Transplantation von menschlichen Organen vorzulegen (ÄA 6, 62).
En caso de fallecimiento, se requiere el consentimiento expreso del familiar del donante fallecido, salvo que éste, en vida, se haya negado expresamente (enmienda 82).
Korpustyp: EU DCEP
In der Hauptstudie erwies sich Opgenra bei den Patienten, die für eine autologe Transplantation infrage kamen, als weniger wirksam als das autologe Knochentransplantat.
En el estudio principal, Opgenra no fue tan eficaz como autoinjerto en los pacientes aptos para el autoinjerto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rekombinantes Interferon alfa-2b zeigte in Studien an menschlichen und tierischen Zellkultursystemen und auch an Tieren nach xenogener Transplantation humanen Tumormaterials antiproliferative Wirkungen.
ión El interferón alfa-2b recombinante ha mostrado efectos antiproliferativos en estudios que han empleado sistemas de cultivo de células animales y humanas, así como en heteroinjertos de tumores humanos en el animal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vier Infusionen im Anschluss an die Transplantation können Sie jeweils auch einen Tag vor oder nach dem geplanten Verabreichungszeitpunkt erhalten.
Las dosis sucesivas pueden administrarse con un margen de un día antes o después de la fecha de am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach neun Monaten hatten 81% der Patienten unter Osigraft auf die Behandlung angesprochen (weniger Schmerzen und größere Belastbarkeit), bei den Patienten mit autologer Transplantation waren es 77%.
Pasados nueve meses, el 81% de los pacientes tratados con Osigraft había respondido al tratamiento (menos dolor y más carga de peso), frente al 77% de los tratados con el autoinjerto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchschnittliche Plasma-MPAG-AUC0-12 war 2- bis 3-mal größer als bei Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert war.
10 del AUC (0-12) del MPAG fue 2 - 3 veces superior al de los pacientes trasplantados sin retraso de la función del órgano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchschnittliche Plasma-MPAG-AUC0-12 war 2- bis 3-mal größer als bei Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert war.
Asimismo, el valor medio del AUC (0-12h) del MPAG fue 2-3 veces superior al de los pacientes trasplantados sin retraso de la función del órgano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchschnittliche Plasma-MPAG-AUC0-12 war 2- bis 3- mal größer als bei Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert war.
Asimismo, el valor medio del AUC (0-12) del MPAG fue 2-3 veces superior al de los pacientes trasplantados sin retraso de la función del órgano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchschnittliche Plasma-MPAG-AUC (0-12 h) war 2-3- mal größer als bei Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert war.
El valor medio del AUC (0- 12 h) del MPAG fue 2– 3 veces superior al de los pacientes trasplantados sin retardo de la función del órgano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(LT) Ich habe ebenfalls zugunsten dieses wichtigen Dokuments über die Qualität und Sicherheit von menschlichen Organen gestimmt, die für eine Transplantion bestimmt sind.
(LT) También voté a favor de este importante documento sobre las normas comunes en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe gestimmt, weil er dazu beiträgt, Wartelisten für Operationen für europäische Leidende zu verkürzen.
Yo voté a favor del informe sobre normativas de calidad y seguridad de órganos humanos destinados a ser trasplantados porque contribuye a reducir la lista de espera para los enfermos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Bericht über Organspenden und ‑transplantation betont der Umweltausschuss, dass die Reduzierung des Organmangels „ die größte Herausforderung an die EU-Mitgliedstaaten im Bereich Organtransplantation" ist.
Entre los temas incluidos en la agenda destacan un debate y posterior voto de una resolución sobre el naufragio del "New Flame" frente a las costas de Algeciras o la petición de la liberación "incondicional e inmediata" de los secuestrados en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Orthopädie, Pädiatrie, Kardiologie, Onkologie, Oftalmologie, neurologische Rehabilitation und Transplantation geniessen internationalen Ruf, der sich auf die Vorzüge der medizinischen Einrichtungen und die an ihnen tätigen Fachleute stützt
Nuestros servicios médicos en algunas especialidades como la ortopedia, la pediatría, la cardiología, la oncología, la oftalmología, la rehabilitación neurológica, y la trasplantología gozan de prestigio internacional, avalados por la calidad tanto de las instalaciones que los brindan como por los especialistas vinculados a ellas.
In der Anklageschrift ist von einer „organisierten kriminellen Bewegung“ die Rede, die Personen mit dem Ziel „der Entnahme menschlicher Organe (Nieren) zur Transplantation“ nach Priština in das Kosovo gelockt habe.
La acusación habla de «un movimiento criminal organizado» que atraía a personas a Pristina en Kosovo con el objetivo de «extirpar órganos humanos (riñones) para trasplantarlos a otras personas».
Korpustyp: EU DCEP
Organtransplantation Abschließend fordern die Abgeordneten die Kommission auf, bis Ende des Jahres einen Legislativvorschlag über die Transplantation von menschlichen Organen zu unterbreiten (ÄA 49, Wiedereinsetzung des ÄA 62 aus der ersten Lesung).
Ésta es la primordial conclusión de un informe no vinculante elaborado a raíz de una petición al Parlamento Europeo de una ciudadana británica quien, en 2001, alertó de las grandes diferencias en los tratamientos aplicados en los Estados miembros, así como en el acceso a medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich kommt es erst nach der Transplantation zu den Zwischenfällen oder Reaktionen, und in einem derartigen Fall ist eine Transplantektomie zum Rückruf des Organs nicht unbedingt die am besten geeignete Maßnahme.
En ocasiones se producen efectos o reacciones cuando ya se ha transplantado el órgano, en cuyo caso puede que la transplantectomía no sea la medida más adecuada que se deba adoptar para la recuperación del órgano en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich kommt es erst nach der Transplantation zu Zwischenfällen oder Reaktionen, und in einem derartigen Fall ist eine Transplantektomie (der Rückruf des Organs) nicht unbedingt die am besten geeignete Maßnahme.
En ocasiones se producen efectos y reacciones adversos graves cuando ya se ha injertado el órgano, y es posible que la transplantectomía (recuperación de órganos) no sea la medida más apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Therapie ist die Entwicklung differenzierter Zellen oder Gewebe zur Transplantation bei Patienten mit Krankheiten wie Diabetes, Morbus Alzheimer, Morbus Parkinson, Infarkt usw., Krankheiten, für die es heute keine wirksamen Therapien oder Behandlungen gibt.
La finalidad de esta terapia es desarrollar células o tejidos diferenciados que puedan trasplantarse a pacientes afectados por patologías como la diabetes, Alzheimer, Parkinson, infarto, etc., enfermedades para las cuales no existen hoy terapias o tratamientos eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Patienten erhielten Kepivance (n = 409) oder Placebo (n = 241) entweder vor oder vor und nach einer myelotoxischen Chemotherapie mit oder ohne Ganzkörperbestrahlung und Transplantation peripherer Blutstammzellen (peripheral blood progenitor cells, „ PBPC“).
Los pacientes recibieron Kepivance (n = 409) o placebo (n = 241) o bien antes o bien antes y después de una quimioterapia mielotóxica con o sin irradiación corporal total (ICT) y soporte con células progenitoras de sangre periférica (CPSP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen das Absetzen von Ciclosporin misslungen ist oder nicht versucht werden kann, dürfen die Kombination von Ciclosporin und Rapamune nicht länger als 3 Monate nach der Transplantation erhalten.
En los pacientes en los que el abandono de ciclosporina o bien no da resultado o no puede intentarse, la combinación de ciclosporina y Rapamune no debe mantenerse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Vergleich mit Patienten, die autologe Knochentransplantate erhalten hatten, fanden sich allerdings keine Unterschiede in der Inzidenz dieser Nebenwirkungen, außer im Fall von Osteomyelitis, wo die Inzidenz von Osteomyelitis in der mit autologer Transplantation behandelten Gruppe statistisch höher war.
Sin embargo, no se han observado diferencias en la incidencia de estos efectos en comparación con pacientes sometidos a autoinjertos óseos, excepto en el caso de la osteomielitis, cuya incidencia fue estadísticamente superior en el grupo autoinjertado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinischen Resultate in Bezug auf Schmerzen und Gewichtsbelastung waren mit denen der autologen Transplantate vergleichbar (81% Erfolg in der mit Osigraft-Gruppe, 77% Erfolg in der mit autologem Transplantat behandelten Gruppe).
Los resultados clínicos relativos al 5 dolor y a la capacidad de soportar peso fueron comparables a los del autoinjerto (81% de eficacia en el grupo tratado con Osigraft, 77% de eficacia en el grupo de autoinjerto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
En pacientes con retraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12h) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
En pacientes con retraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC (0-12 h) vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
En pacientes con retardo funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12 h) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retardo funcional postrasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um in der gesamten Europäischen Union für ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes zu sorgen, werden in der vorgeschlagenen Richtlinie gemeinsame, verbindliche Standards für die Qualität und Sicherheit der zur Transplantation bestimmten menschlichen Organe festgelegt.
A fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud en toda la Unión Europea, esta propuesta de directiva establece normas comunes obligatorias en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser transplantados.
Korpustyp: EU DCEP
– Die Transplantation von Organen, von Teilen von Organen, Geweben und Zellen kann Leben retten und stellt eine wichtige Methode bei der Behandlung einer Vielzahl verschiedener Erkrankungen und Krankheiten dar.
Durante mucho tiempo, las víctimas de accidentes de tráfico han sido, y siguen siendo, una fuente de donantes, pero su número está disminuyendo, lo que no hace sino agudizar el problema. Pero eso no debe conducir jamás al comercio ilegal de órganos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, EU-weite Maßnahmen umzusetzen, um innergemeinschaftlichen Austausch von menschlichen Organen für die Transplantation durch verbesserte Qualitäts- und Sicherheitsstandards auf diesem Gebiet zu erleichtern, ist deswegen ein zunehmend dringendes Thema geworden.
Por tanto, empezaba a ser una cuestión cada vez más urgente la necesidad de aplicar medidas en toda la UE para facilitar los intercambios intracomunitarios de órganos humanos destinados a ser trasplantados, por medio de normativas de seguridad y calidad mejoradas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Therapie ist die Entwicklung differenzierter Zellen oder Gewebe zur Transplantation bei Patienten mit Krankheiten wie Diabetes, Alzheimer, Parkinson, Infarkt usw., Krankheiten, für die es heute keine wirksame Therapie oder Behandlung gibt.
El objetivo de esta terapia es el desarrollo de células o de un tejido diferenciados para ser trasplantados a pacientes con enfermedades tales como diabetes, Alzheimer, Parkinson, infarto etc., enfermedades para las cuales no existe hoy ninguna terapia o tratamiento eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Vertrag von Amsterdam ratifiziert worden ist, wird die Kommission schließlich prüfen, welche Möglichkeiten es gibt, um hier, d. h. beim Erlaß der notwendigen Vorschriften im Bereich Organhandel oder -transplantation, tätig zu werden.
Y por último, una vez ratificado el Tratado de Amsterdam, la Comisión podrá estudiar las posibilidades de trabajar en este campo, es decir respecto a las normas que tienen que adoptarse en materia de circulación o transferencia de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte eine Gelegenheit sein, um generell nicht nur das Problem des illegalen Handels bzw. der Transplantation von Organen aus China, sondern aus jedem anderen Land anzusprechen, sofern die Existenz dieses Handels bestätigt wird.
Tal vez sea esta la ocasión para plantear de una forma general no sólo el problema de la circulación o transferencias ilegales de órganos procedentes de China, en el supuesto de que se confirmara este tipo de comercio, sino de cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gesundheitsprogramm 2008-2013 der Kommission zählt die Auswertung der Befunde nach erfolgter Transplantation zu den prioritären Aufgaben des Gesundheitsschutzes, was bedeutet, dass für diese Zwecke Beihilfen gewährt werden können.
En el Programa de salud 2008-2013, la Comisión incluye la evaluación de los resultados postransplante entre sus prioridades en materia de seguridad sanitaria, lo que significa que pueden concederse subvenciones para atender tales fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie legt Vorschriften fest, die darauf abzielen, hohe Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Transplantation von Organen menschlichen Ursprungs in menschliche Körper zu garantieren, um ein hohes Maß an Schutz für die menschliche Gesundheit zu gewährleisten.
Esta Directiva establece normas que procuran garantizar un alto nivel de calidad y seguridad de los órganos de origen humano destinados a ser trasplantados al cuerpo humano con el fin de asegurara un nivel elevado de protección de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mikolášik-Bericht über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe liefert damit einen wichtigen Beitrag zur Minimierung von Organknappheit und für einen grundlegenden Schutz der Gesundheit des Empfängers sowie des lebenden Spenders.
El Informe Mikolášik sobre normas de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados contribuye en gran medida a minimizar la escasez de órganos y a la protección básica de la salud del receptor y del donante vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transplantate oder Gewebe oder Zellen menschlichen Ursprungs noch für Geräte, die Gewebe oder Zellen menschlichen Ursprungs enthalten oder aus solchen Geweben oder Zellen gewonnen wurden, mit Ausnahme der in Absatz 4a genannten Geräte;
los órganos, los tejidos o las células de origen humano o a los productos que incorporen tejidos o células de origen humano o deriven de ellos, con excepción de los productos a los que se refiere el apartado 4 bis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transplantate oder Gewebe oder Zellen tierischen Ursprungs, es sei denn, ein Gerät wird unter Verwendung von abgetötetem tierischen Gewebe oder von abgetöteten Erzeugnissen, die aus tierischem Gewebe gewonnen wurden, hergestellt.“
los órganos, los tejidos o las células de origen animal, salvo cuando el producto se elabore utilizando tejido animal convertido en inviable o productos inviables derivados de tejido animal.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Transplantate oder Gewebe oder Zellen menschlichen Ursprungs noch für Produkte, die Gewebe oder Zellen menschlichen Ursprungs enthalten oder aus solchen Geweben oder Zellen gewonnen wurden, mit Ausnahme der in Absatz 4a genannten Produkte.“
a los órganos, los tejidos o las células de origen humano ni a los productos que incorporen tejidos o células de origen humano o deriven de ellos, con excepción de los productos a los que se refiere el apartado 4 bis.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem am 22.4.2008 angenommenen Bericht des zypriotischen Abgeordneten Adamos ADAMOU über "Organspende und -transplantation" erinnern die Abgeordneten daran, dass der Bedarf an Organtransplantationen in Europa stetig und schneller zugenommen hat als die Zahl der Organspenden.
El pleno del Parlamento Europeo aprobó, por 542 votos a favor, 12 en contra y 12 abstenciones, una resolución en la que exige la "liberación incondicional e inmediata de todos los secuestrados de Colombia, y en primer lugar de los enfermos".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Kind vor der Behandlung 3-4mal täglich fallen konnte, so ist es – wie die Eltern – binnen 3 Tage nach der Transplantation von embryonalen Stammzellen kein einziges Mal gefallen.
Bei der Transplantation embryonaler Stammzellen sind aber reale Zwecke erreichbar – Wiederherstellung der verlorenen Funktionen, Verzögerung der Progredienz der Krankheiten und der Alterung, Kompensation und Substitution von Defekten, Folgeerscheinungen verschiedener Krankheiten, wesentliche Verbesserung der Lebensqualität.
recuperación de las funciones perdidas, desaceleración de la progresión de la enfermedad y el envejecimiento, compensación y sustitución de defectos y consecuencias de diferentes enfermedades, así como el mejoramiento considerable de la calidad de vida.
Ziffer 19 in der Begründung der Kommission lautet, dass, sofern die Vorbereitung von Zellen oder Geweben, die zur Transplantation beim Menschen verwendet werden sollen, „Schritte beinhaltet, die einen Einfluss auf das Wachstum oder die Differenzierung dieser Zellen haben, es zukünftig nötig sein könnte, zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen in Betracht zu ziehen.“
En el apartado 19 de la exposición de motivos se afirma que la preparación de los tejidos células que van a trasplantarse al cuerpo "incluye pasos que influyen en el crecimiento o la diferenciación de estas células," por lo que "podrían necesitarse medidas adicionales de seguridad en el futuro".
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt derzeit weder eine Datenbank, welche die gesamte Europäische Union abdeckt und Informationen über Organe für die Spende und Transplantation oder über lebende und verstorbene Spender enthält, noch ein gesamteuropäisches Zertifizierungssystem, das nachweist, dass die menschlichen Organe und Gewebe legal erworben wurden.
En la actualidad no existe ninguna base de datos que abarque toda la Unión Europea y que contenga información sobre órganos destinados a ser donados y trasplantados ni sobre donantes vivos o fallecidos, ni tampoco un sistema de certificación paneuropeo que aporte prueba de que los órganos y tejidos humanos han sido obtenidos legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte eher eine ausreichende Flexibilitätsmarge haben, um die bereits angewandten guten Praktiken nicht zu gefährden. Der Vorschlag für eine Richtlinie schafft gemeinsame, verbindliche Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation vorgesehene Organe menschlichen Ursprungs, mit dem Ziel, ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes in der gesamten EU zu gewährleisten.
A fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud en toda la UE, la propuesta de Directiva establece normas comunes obligatorias en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados.