Der internationale Transport von gefährlichen Gütern wird durch internationale Abkommen geregelt.
El transporte internacional de mercancías peligrosas está regulado por acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kisten müssen für den Transport fertig gemacht werden.
Guarden los libros y preparen las cajas para el transporte.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Nach Ende des Transports zur Überprüfung der Einhaltung der Beförderungsdauer und der Ruhezeiten
Tras la conclusión del trasporte para verificar el cumplimiento de los tiempos de viaje y de descanso
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Produktion von Sauerstoff als auch die Emissionen von CO2 durch Produktion und Transport müssen z.B. bei Pflanzen in solche Berechnungen einbezogen werden.
Tanto la producción de oxígeno como la emisión de CO2 durante la producción y el trasporte han de incluirse en esos cálculos con respecto a las plantas, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„bestätigte Menge“ die von einem Fernleitungsnetzbetreiber bestätigte Gasmenge, deren Transport für den Gastag D geplant oder neu geplant ist;
«cantidad confirmada» la cantidad de gas confirmada por un gestor de la red de transporte cuyo trasporte se programa o reprograma para el día D de gas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
16. Verpackung: Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
16) Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport und/oder Verkauf eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden. .
Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte y/o la venta de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Verpackung: Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport und/oder Verkauf eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
16) Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte y/o en la venta de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
transportAdministración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit insgesamt 11,564 Jobs ist die Kategorie transport eine der meist vertretenen auf neuvoo.de.
ES
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht personalwesen
Korpustyp: Webseite
transportmetalurgia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papier Lackiererei für die Fahrzeugindustrie veterans gartentechnik Kunststoffe Tanks Konstruktion LKW Alternative Kraftstoffe produktion profile werbung export container custom manufacturing information systems autozubehör Manipulation mit Material svc gummimatten zink Polyurethan drucken montage transport leitern automobil planen produktion PREPREG Auto
ES
servicio fabricación de materiales compuestos metalurgia imprimir exportación carreteras lienzo hardware peso ecología accesorios calibración construcción acabado del metal zinc papel de aluminio industria los combustibles alternativos acero máquina corrección jardín Barnizado para la industria automovilística doblado de perfiles automóvil poliuretano caucho técnico contenedores aluminio medición
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
transportcamiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bus Tanks leitern Auto Lackieren von Teilen metallbearbeitung gang Verdrahtung kalibration Herstellung von Verbundstoffen werkzeuge aluminium autofolien Hersteller der Anhängerkupplungen Manipulation mit Material machine rohrleitungen werbung bearbeitung Kunststoffe produktion PREPREG automobil technischer gummi LKW information systems Konstruktion Casting transport Auftragsmetallbearbeitung composites
ES
Barnizado para la industria automovilística carbono Barnizado de piezas producción PREPREG camión papel peso ventas equipo automóvil accesorios para auto casting aluminio industria tubería papel de aluminio escaleras coche piezas exportación accesorios publicidad asamblea revestimiento de plástico acabado del metal Plásticos metal de encargo metalurgia corrección camiones ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
transportmaterial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
measurement information systems metallbearbeitung bus Ökologie fittings metal finishing rohrleitungen Lackiererei für die Fahrzeugindustrie straßen profile Tanks zink composites verkauf design veterans aluminium gummimatten service Polyurethan bearbeitung container gartentechnik kalibration Alternative Kraftstoffe garten technischer gummi transport Autoteile
ES
accesorios accesorios de construcción composites máquina publicidad coche zinc Barnizado para la industria automovilística inicio camión carbono design casting perfiles tubería autobús producción alfombras de goma equipo los combustibles alternativos imprimir manipulación del material papel laboreo contenedores técnica de manipulación herramientas sistemas de información papel de aluminio accesorios para auto
ES
Es wäre auch für die Polizei schwierig festzustellen, ob ein gewöhnlicher Transporter für ein Unternehmen gefahren wird, das einen Tachografen hätte einbauen lassen müssen.
También sería bastante difícil para la policía saber inmediatamente si una furgoneta corriente estaba siendo conducida para una empresa que tenía que llevar instalado un tacógrafo en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde mit 50 Kilo erwischt, im Transporter seiner Freundin.
Fue capturado con 50 kilos en la furgoneta de reparto su novia.
Korpustyp: Untertitel
FleetBoard bietet Ihnen die richtigen Lösungen, um noch mehr aus Ihrem Transporter heraus zu holen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Permítanme traducir: los vehículos industriales ligeros son, por supuesto, las furgonetas, y las normas de comportamiento significan emisiones de combustible que dependen del consumo de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte einen Transporter oder Lastwagen, um Lounds in dem großen, alten Rollstuhl herumzufahren.
Debía tener una furgoneta o una camionet…para llevar a Lounds en esa vieja silla de ruedas.
Korpustyp: Untertitel
MAN erweitert sein Produktportfolio um den Transporter MAN TGE
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vor ein paar Jahren habe ich einen alten Transporter vom Typ Citroen nach Finnland verbracht und dafür 17 000 Euro bezahlt, also dafür, dass ich mein eigenes Auto von einem Mitgliedstaat in ein anderes überführt habe.
Yo mismo llevé una vieja furgoneta Citroën a Finlandia hace unos años y pagué 17 000 euros, solo por llevar mi propio vehículo de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe einen blauen Transporter mit Verdeck. Hat eben neun oder zehn aufgelesen.
Veo una furgoneta azul con una baca que ha cogido a nueve tipos.
Korpustyp: Untertitel
Trotz des langen Festes ging aber auch das wieder gut von statten, so das auch bald der Transporter beladen und abfahrbereit war.
Am vergangenen Montag wurde von der Polizei in Österreich ein Transporter mit 137 Welpen gestoppt.
La policía austríaca detuvo el lunes pasado un transporte con 137 cachorros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den letzten Transporter nehmen, er ist unsere einzige Chance.
Alteza, debemos subir a ese transporte. Es nuestra última esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Um jede einzelne Bewegung der Palletten auf dem fahrerlosen Transportsystem während des Transports sicher zu erkennen, sind Lichtgitter PSENopt auf jedem fahrerlosen Transporter installiert.
Para la detección segura del menor movimiento de los palés durante el transporte, se han instalado rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt en cada unidad de transporte sin conductor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Erst Ende Mai wurde ein österreichischer Transporter 16 Tage festgehalten, die Tiere konnten nicht entladen und versorgt werden.
A finales de mayo se retuvo a un transporte austriaco durante 16 días sin que los animales pudieran ser descargados ni atendidos.
Korpustyp: EU DCEP
Tja, die Transporter kommen hier an und hier.
Oh, si. Los transportes se moveran acá y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Mechanismus dieser Wechselwirkung ist nicht geklärt, könnte jedoch auf eine Hemmung von Transportern zurückzuführen sein.
El mecanismo de esta interacción no está claro, pero puede deberse a la inhibición del sistema de transporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und dann traf es uns wieder und der Transporter wurde zerstört.
Luego golpeó otra ve…...y el transporte se apagó.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus ihren Heimatställen rausgerissen, in fremde Ställe reingestellt, in Transporter gestellt ohne etwas zu saufen oder zu fressen.
Son arrancados de sus establos y metidos en otros o en medios de transporte sin beber ni comer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zwei Transportern gleichzeitig Feuerschutz bieten.
No podemos proteger 2 transportes a la vez.
Korpustyp: Untertitel
atmosphärischer Transporttransporte atmosférico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strömung in der Grenzschicht, Modellierung atmosphärischer Turbulenz und Modellierung atmosphärischerTransport, räumliche Streuung und Umwandlung der Schadstoffe in der Luft
flujo en la capa límite, modelado de la turbulencia atmosférica y la modelización del transporteatmosférico, dispersión espacial y la transformación de los contaminantes en el aire
Die Permeabilitätseigenschaften der Haut bleiben nach dem Ausschneiden des Hautstücks aus dem Körper erhalten, da die abgestorbene Hornhaut (Stratum corneum) die Hauptdiffusionssperre bildet; ein aktiverTransport von Chemikalien durch die Haut wurde nicht festgestellt.
Las propiedades de permeabilidad de la piel se mantienen tras su extirpación del cuerpo porque la principal barrera contra la difusión es la capa córnea, formada por células muertas, ya que no se ha encontrado transporteactivo de sustancias a través de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierter Transporttransporte combinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haupttätigkeit ist der internationale Transport von Sendungen – Lufttransport, Überseetransport, kombinierterTransport und Straßentransport.
ES
El transporte internacional de envíos – transporte aéreo, transporte naval así como, el transportecombinado y por carretera constituyen la actividad principal.
ES