Am vergangenen Montag wurde von der Polizei in Österreich ein Transporter mit 137 Welpen gestoppt.
La policía austríaca detuvo el lunes pasado un transporte con 137 cachorros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den letzten Transporter nehmen, er ist unsere einzige Chance.
Alteza, debemos subir a ese transporte. Es nuestra última esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Um jede einzelne Bewegung der Palletten auf dem fahrerlosen Transportsystem während des Transports sicher zu erkennen, sind Lichtgitter PSENopt auf jedem fahrerlosen Transporter installiert.
Para la detección segura del menor movimiento de los palés durante el transporte, se han instalado rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt en cada unidad de transporte sin conductor.
Es wäre auch für die Polizei schwierig festzustellen, ob ein gewöhnlicher Transporter für ein Unternehmen gefahren wird, das einen Tachografen hätte einbauen lassen müssen.
También sería bastante difícil para la policía saber inmediatamente si una furgoneta corriente estaba siendo conducida para una empresa que tenía que llevar instalado un tacógrafo en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde mit 50 Kilo erwischt, im Transporter seiner Freundin.
Fue capturado con 50 kilos en la furgoneta de reparto su novia.
Korpustyp: Untertitel
FleetBoard bietet Ihnen die richtigen Lösungen, um noch mehr aus Ihrem Transporter heraus zu holen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Permítanme traducir: los vehículos industriales ligeros son, por supuesto, las furgonetas, y las normas de comportamiento significan emisiones de combustible que dependen del consumo de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte einen Transporter oder Lastwagen, um Lounds in dem großen, alten Rollstuhl herumzufahren.
Debía tener una furgoneta o una camionet…para llevar a Lounds en esa vieja silla de ruedas.
Korpustyp: Untertitel
MAN erweitert sein Produktportfolio um den Transporter MAN TGE
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vor ein paar Jahren habe ich einen alten Transporter vom Typ Citroen nach Finnland verbracht und dafür 17 000 Euro bezahlt, also dafür, dass ich mein eigenes Auto von einem Mitgliedstaat in ein anderes überführt habe.
Yo mismo llevé una vieja furgoneta Citroën a Finlandia hace unos años y pagué 17 000 euros, solo por llevar mi propio vehículo de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe einen blauen Transporter mit Verdeck. Hat eben neun oder zehn aufgelesen.
Veo una furgoneta azul con una baca que ha cogido a nueve tipos.
Korpustyp: Untertitel
Trotz des langen Festes ging aber auch das wieder gut von statten, so das auch bald der Transporter beladen und abfahrbereit war.
Der internationale Transport von gefährlichen Gütern wird durch internationale Abkommen geregelt.
El transporte internacional de mercancías peligrosas está regulado por acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kisten müssen für den Transport fertig gemacht werden.
Guarden los libros y preparen las cajas para el transporte.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Transporttrasporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ende des Transports zur Überprüfung der Einhaltung der Beförderungsdauer und der Ruhezeiten
Tras la conclusión del trasporte para verificar el cumplimiento de los tiempos de viaje y de descanso
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Produktion von Sauerstoff als auch die Emissionen von CO2 durch Produktion und Transport müssen z.B. bei Pflanzen in solche Berechnungen einbezogen werden.
Tanto la producción de oxígeno como la emisión de CO2 durante la producción y el trasporte han de incluirse en esos cálculos con respecto a las plantas, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„bestätigte Menge“ die von einem Fernleitungsnetzbetreiber bestätigte Gasmenge, deren Transport für den Gastag D geplant oder neu geplant ist;
«cantidad confirmada» la cantidad de gas confirmada por un gestor de la red de transporte cuyo trasporte se programa o reprograma para el día D de gas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
16. Verpackung: Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
16) Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport und/oder Verkauf eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden. .
Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte y/o la venta de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Verpackung: Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport und/oder Verkauf eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
16) Envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte y/o en la venta de uno o más recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
Transporttransportes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Ufos übernehmen den Transport.
Los dos platillos voladores son los transportes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere den gesamten Transport.
Yo soy el que controla todos los transportes de Nicaragua.
Korpustyp: Untertitel
Transportflete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– am Transport des Schweröls beteiligte Personen,
- las personas implicadas en el flete del crudo,
Korpustyp: EU DCEP
atmosphärischer Transporttransporte atmosférico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strömung in der Grenzschicht, Modellierung atmosphärischer Turbulenz und Modellierung atmosphärischerTransport, räumliche Streuung und Umwandlung der Schadstoffe in der Luft
flujo en la capa límite, modelado de la turbulencia atmosférica y la modelización del transporteatmosférico, dispersión espacial y la transformación de los contaminantes en el aire
Die Permeabilitätseigenschaften der Haut bleiben nach dem Ausschneiden des Hautstücks aus dem Körper erhalten, da die abgestorbene Hornhaut (Stratum corneum) die Hauptdiffusionssperre bildet; ein aktiverTransport von Chemikalien durch die Haut wurde nicht festgestellt.
Las propiedades de permeabilidad de la piel se mantienen tras su extirpación del cuerpo porque la principal barrera contra la difusión es la capa córnea, formada por células muertas, ya que no se ha encontrado transporteactivo de sustancias a través de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierter Transporttransporte combinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haupttätigkeit ist der internationale Transport von Sendungen – Lufttransport, Überseetransport, kombinierterTransport und Straßentransport.
ES
El transporte internacional de envíos – transporte aéreo, transporte naval así como, el transportecombinado y por carretera constituyen la actividad principal.
ES