linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transporteur transportador 4

Verwendungsbeispiele

Transporteur transportador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir liefern Transporteure, Brat- und Backstraßen, Produktionsautomatisierung. ES
Suministramos transportadores y líneas de freír y para hornear. ES
Sachgebiete: marketing oekologie foto    Korpustyp: Webseite
spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Händlern und Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores y suministradores de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
a) encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
a) spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern und Händlern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
a) encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores y comerciantes de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maische-Transporteur .
örtlich gebundener Transporteur . . .
Maische-Transporteur mit Elevator .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transporteur"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von … (Transporteur)
por … (identificación del transportista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
am … (Verladedatum) von … (Transporteur)
por … (identificación del transportista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Ausnahme des Transporteurs,
, con excepción de los transportistas,
   Korpustyp: EU DCEP
An Handelsvertreter, Spediteuren, Transporteure
a agentes comerciales, expedidores y transportistas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fixemer – Ihr Transporteur für Europa
Fixemer - Su transportista para Europa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Niederlassungserfordernis für grenzüberschreitende Transporteure in Italien
Asunto: Requisito de establecimiento en Italia para transportistas que prestan servicios internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Transporteur von Emotion, Garant für Funktion DE
Transmisores de emociones y garantía de funcionalidad DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Moral nicht aller Transporteure entspricht dem Sinn der Verordnung.
Resulta claro que hay conductores cuyos valores morales no se corresponden con los propósitos del reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlader entscheiden, welche Transporteure ihre Angebotsanfragen erhalten.
los cargadores deciden qué transportistas reciben sus ofertas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
Transporteur von Emotion, Garant für Funktion - Mehr dazu DE
Transmisores de emociones y garantía de funcionalidad - continuar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr als 1.300 Transporteure verwenden unsere TX-CONNECT-Backoffice-Plattform
Más de 1,300 transportistas usan nuestra herramienta de oficina TX-CONNECT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Transporteure sind ebenfalls aktiv in Sachen Nachhaltigkeit.
Nuestros transportistas también trabajan para mejorar la sostenibilidad;
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Es kann nicht erwartet werden, dass die Transporteure die gleichen Anforderungen erfüllen wie die Tierhalter.
No puede esperarse de los transportistas que cumplan los mismos requisitos que los poseedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transporteur legt der Ausfuhrzollstelle und der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft eine Kopie des Versandformulars vor.
el transportista entregará una copia del documento de seguimiento a la oficina de aduana de exportación y a la oficina de aduana de salida de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transporteur legt der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft eine Kopie des Beförderungsformulars vor.
el transportista entregará una copia del documento de movimiento a la oficina de aduana de salida de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transporteur legt der Eingangszollstelle der Gemeinschaft ein Exemplar des Versandformulars vor.
el transportista entregará un ejemplar del documento de movimiento a la oficina de aduana de entrada en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transporteur legt der Eingangszollstelle der Gemeinschaft eine Kopie des Versandformulars vor.
el transportista entregará una copia del documento de movimiento a la oficina de aduana de entrada en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Netznutzer gegebenenfalls renominieren kann, darf der Transporteur die ungenutzte Kapazität nur unterbrechbar anbieten.
En vista de que el usuario de la red puede corregir eventualmente su propuesta, el transportista sólo puede ofrecer la capacidad no utilizada sobre una base interrumpible.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Wird dann endlich eine Meldepflicht für die Transporteure und die Transporte der Firmen eingeführt?
Segundo: ¿Se va a introducir, por fin, para transportistas y para transportes de las empresas la obligación de informar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporteure werden für sehr strikte, von Amtstierärzten durchgeführte Kontrollen bezahlen müssen.
Los transportistas tendrán que costear controles muy rigurosos llevados a cabo por veterinarios nombrados por el Ministerio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten möglichst auch sämtliche Beteiligten - Zolldienststellen, Handelspartner, Transporteure sowie Banken und Versicherungen - eingebunden werden.
En esta reforma deberían colaborar en la medida de lo posible todos los interesados, es decir, los servicios aduaneros, socios comerciales, transportistas, bancos y seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANMERKUNGEN DES TRANSPORTEURS [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
OBSERVACIONES DEL TRANSPORTISTA [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Transporteure der zuständigen Behörde eine solche Reinigung und Desinfektion nachweisen.
los transportistas aporten la prueba de la limpieza y desinfección a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Transporteur legt der Ausfuhrzollstelle und der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft eine Kopie des Begleitformulars vor;
el transportista entregará una copia del documento de movimiento a la oficina de aduana de exportación y a la oficina de aduana de salida de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Transporteur legt der Eingangszollstelle der Gemeinschaft eine Kopie des Begleitformulars vor; und
el transportista entregará una copia del documento de movimiento a la oficina de aduana de entrada en la Comunidad, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bisherige Frachtführer, Transporteure und Spediteure lädt trinkgut ein, die Teilnahme ist für sie kostenlos. ES
Trinkgut también invita a participar a transportistas y agencias de transporte, para los que tomar parte es gratis. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dies betrifft insbesondere die Primärerzeugung (landwirtschaftliche Betriebe), Lebensmittelindustrie, Transporteure, Händler etc.
Tal es el caso de la producción primaria (explotaciones agrícolas, la industria alimentaria, las empresas de transporte, los comerciantes, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
die Transporteure der zuständigen Behörde den Nachweis einer solchen Desinfektion erbringen.
los transportistas aporten pruebas de la desinfección a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finden Sie jetzt internationale Frachten und europäische Speditionen, die Transporteure für Frachtaufträge suchen. ES
Encuentre cargas internacionales y agencias de transporte europeas que buscan transportistas para sus contratos de transporte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Europa-Transporteur. Spedition LKW WALTER bietet ihnen LKW-Transporte in ganz Europa. ES
El transportista europeo. LKW WALTER se hace cargo de sus transportes por camión a toda Europa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist LKW WALTER international als der Europa-Transporteur und Marktführer bei Komplettladungen bekannt. ES
En efecto, LKW WALTER goza de reconocimiento internacional como transportista europeo y líder del mercado en cargas completas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3.2. Mitteilung an Transporteure, Kurierdienste und Speditionen für die Lieferung der vom Kunen erworbenen Produkte;
3.2 comunicación a porteadores, transportistas y expedidores, para la entrega de los Productos adquiridos a los Clientes;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen basieren auf jahrzehntelanger Branchenerfahrung und bringen jeden Transporteur auf den richtigen Weg.
Nuestras soluciones son el resultado de años de experiencia y conducen a cada transportista por el buen camino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das Etikett enthält wichtige Informationen für den Transporteur, den Kunden und für die duka selbst. IT
La etiqueta contiene información importante para el transportista, el cliente y la misma Duka. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Falls das Paket beschädigt sein sollte, geben Sie dies im Lieferschein des Transporteurs an (Paket beschädigt).
Si estuviese dañado, indíquelo en el albarán de recepción del transportista (Paquete Dañado) y solicite al transportista que se espere para abrirlo y revisar que no está roto físicamente el producto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr immobilien handel    Korpustyp: Webseite
ist die Transporteurserklärung gemäß Anlage 6-E von dem Transporteur, der die Beförderung im Namen des reglementierten Beauftragten, bekannten Versenders oder geschäftlichen Versenders durchführt, abzugeben, wenn der Transporteur nicht selbst als reglementierter Beauftragter zugelassen ist.
la declaración del transportista mencionada en el apéndice 6-E será suscrita por el transportista que realice el transporte por cuenta del agente acreditado, expedidor conocido o expedidor cliente, a menos que el propio transportista sea un agente acreditado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Paket beschädigt sein sollte, geben Sie dies im Lieferschein des Transporteurs an (Paket beschädigt). Fordern Sie den Transporteur auf zu warten und öffnen Sie das Paket, um die Ware auf Schäden zu überprüfen.
Si estuviese dañado, indíquelo en el albarán de recepción del transportista (Paquete Dañado) y solicite al transportista que se espere para abrirlo y revisar que no está roto físicamente el producto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
c) „Tierhalter“: jede natürliche oder juristische Person, mit Ausnahme des Transporteurs, die, wenn auch nur vorübergehend, für Tiere verantwortlich ist;
c) «poseedor», cualquier persona física o jurídica , con excepción de los transportistas, responsable de animales, incluso con carácter temporal;
   Korpustyp: EU DCEP
die Tiere können, um jegliches Risiko für den Transporteur zu vermeiden oder aus Tierschutzgründen, nicht transportiert werden;
con el fin de evitar cualquier riesgo para el transportista o para garantizar el bienestar de los animales, estos últimos no pueden ser transportados;
   Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, ärztliche Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y mudanceros, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
   Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y mudanceros, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
   Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y empleados de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
   Korpustyp: EU DCEP
In Kontrollen beschränkt man sich oft auf ausländische Transporteure, anstatt auch inländische Transporte genauer unter die Lupe zu nehmen.
A menudo los controles se limitan a los transportistas extranjeros, en lugar de inspeccionar también de manera más exhaustiva los transportes nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es auch notwendig, alle Beteiligten - Zolldienststellen, Verkäufer und Käufer, Transporteure sowie Banken und Versicherungen - in den Willensbildungsprozeß einzubinden.
Por otro lado, también es necesaria la participación de todos los implicados -servicios de aduanas, vendedores y compradores, transportistas y también los bancos y compañías de seguros- en el proceso de configuración de la voluntad colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y servicios de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y personal de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz und die Beförderung von Sendungen zu einem Transporteur, der die Anforderungen gemäß Nummer 6.6 erfüllt.
la protección y transporte de envíos a un transportista que cumpla los requisitos contemplados en el punto 6.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere können zur Vermeidung eines Risikos für den Transporteur oder aus Gründen des Tierschutzes nicht transportiert werden;
los animales no pueden ser transportados, para evitar riesgos a la persona que los tenga a su cargo o para proteger su bienestar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls trifft ihn aber eine Verpflichtung Vorkehrungen zu treffen, die den Bediener oder den Transporteur instand setzen Gefahren zu vermeiden.
No obstante, le incumbe en todo caso la responsabilidad de situar al operador o al transportista en posición de evitar riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass ab 1. Januar 2012 sämtliche Dungtransporte durch zugelassene Transporteure mittels geografischer Ortungssysteme aufgezeichnet werden.
Las autoridades competentes se asegurarán de que, a partir del 1 de enero de 2012, el transporte de estiércol por transportistas acreditados se registre mediante sistemas de posicionamiento geográfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fordern Sie den Transporteur auf zu warten und öffnen Sie das Paket, um die Ware auf Schäden zu überprüfen.
En el momento de la entrega, revise que el paquete no está dañado exteriormente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie Sie können wählen Sie Bereiche anzugeben, Gewicht, Preis für jeden von ihnen, Transporteure usw. auswählen. Und all dies automatisch.
Tú podrás seleccionar los rangos de peso, indicar el precio para cada uno de ellos, elegir a los transportistas, etc. Y todo ello de forma automática.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Umzugs- und Transportarbeiten, die von Umzugsfirmen oder mit Hilfe vorübergehend beschäftigter Transporteure durchgeführt werden, bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos a los trabajos de mudanza y de mantenimiento realizados por empresas de mudanza o mediante la prestación de servicios por parte de personal temporal encargado del mantenimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Aufhebung der Verordnung Nr. 4056/86 ist eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Linienschifffahrtsgesellschaften weiterhin zulässig gemäß der Gruppenfreistellung für Konsortien, falls die Transporteure eine gemeinsame Dienstleistung erbringen.
Tras la derogación del Reglamento (CEE) nº 4056/86, se sigue permitiendo un amplio grado de cooperación entre líneas marítimas regulares de conformidad con la exención por categorías de los consorcios, siempre y cuando las compañías presten un servicio conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
die in Spanien gegen ausländische Transporteure verhängten Geldstrafen werden unverzüglich eingetrieben, während dies in Italien nicht der Fall ist, wo sie anscheinend im Allgemeinen überhaupt nicht eingetrieben werden.
Las sanciones económicas impuestas a los transportistas extranjeros en España se cobran inmediatamente, mientras que en Italia, al parecer, dichas multas no se cobran.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreichische Transporteure, die grenzüberschreitend Abfalltransporte nach Italien durchführen, berichten über massive Behinderungen im Binnenmarkt durch eine seit 25.12.2010 geltende Niederlassungsverpflichtung in Italien.
Los transportistas austriacos que realizan transportes de residuos internacionales hacia Italia relatan que existen enormes obstáculos al mercado interior derivados de un requisito de establecimiento en Italia vigente desde el 25 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Umzugs- und Transportarbeiten, die von Umzugsfirmen oder mit Hilfe vorübergehend beschäftigter Transporteure durchgeführt werden.
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos a los trabajos de mudanza y de mantenimiento realizados por empresas de mudanza o mediante la prestación de servicios por parte de personal temporal encargado del mantenimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass ein einheitlicher europäischer Binnenmarkt besteht und Transporteure innerhalb von Europa grenzüberschreitenden Transport betreiben dürfen, bestehen noch große Schwierigkeiten bei den Kontrollen dieser Transporte.
Habida cuenta de la existencia de un mercado interior europeo único y de que los transportistas están autorizados a realizar operaciones de transporte transfronterizo dentro de Europa, el control de estos transportes todavía plantea grandes dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dafür, daß ein einzelner Transporteur, der beispielsweise einen Mißbrauch begeht, bestraft wird oder vor ein Strafgericht eines Mitgliedstaates gestellt wird, dafür sind ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Pero para castigar o llevar ante los Tribunales de un país miembro a un transportista individual que haya infringido las normas, es competente en exclusiva el Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß jedes Individuum sehr viel Wissen fortbringen kann und daß die Kommunikation zwischen Spezialisten letztlich der beste Transporteur dieses Wissens ist.
Creo que cada individuo puede aportar muchos conocimientos y que la comunicación entre especialistas es, a la postre, el mejor medio de transmisión de estos conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Umzugs- und Transportarbeiten, die von Umzugsfirmen oder mit Hilfe vorübergehend beschäftigter Transporteure durchgeführt werden.
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos a los trabajos de mudanza y de mantenimiento realizados por empresas de mudanza o mediante la prestación de servicios por parte de personal interino encargado del mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, wie werden diese Sendungen von der eigenen Fracht des Unternehmens getrennt gehalten und wie werden sie für den reglementierten Beauftragten/Transporteur gekennzeichnet?
En caso afirmativo, indique cómo se separan de la carga de su propia compañía y cómo se identifican ante el agente acreditado/transportista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichnete Erklärung ist von dem reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender aufzubewahren, für den der Transporteur die Beförderung durchführt.
El agente acreditado, el expedidor conocido o el expedidor cliente a quien(es) presta sus servicios el transportista conservará(n), según corresponda, la declaración firmada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre durchaus auch möglich, bei wiederholten Verstößen einem solchen Transporteur die Lizenz zu entziehen, so daß er Lebendvieh überhaupt nicht mehr transportieren darf.
Sería perfectamente posible que, en caso de repetidas violaciones, se retirase la licencia al transportista, de modo que no pueda realizar ya ningún transporte de ganado vivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Menge von Varianten und Ausstattung sowohl bei VW Transporteur als auch bei VW Caddy und VW Crafter stellt auch die anspruchsvollsten Kunden zufrieden. ES
Una multitud de alternativas así como de equipamientos de los vehículos VW Transporter sea de VW Caddy sea de VW Crafter es bueno para satisfacer también a los clientes los más exigentes. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Allerdings werden indische Produzenten und Transporteure nicht in diese Technologien investieren, wenn sie dafür zwar die Kosten zu tragen haben, aber die Öffentlichkeit davon profitiert.
A veces, como los beneficios aportados por esas tecnologías compensan sus costos, serán adoptadas, pero los productores y transportistas indios no invertirán en ellas, si son ellos quienes sufragan los costos, mientras que el público en general recibe los beneficios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überprüfen Sie die Bewertungspunkte und Bewertungen des jeweiligen Transporteurs die von früheren Kunden hinterlassen worden sind um beispielsweise das Niveau des angebotenen Service festzustellen.
Puede elegir la oferta que más se ajuste a usted y ver las evaluaciones y comentarios sobre los transportistas facilitadas por usuarios anteriores, para comprender por ejemplo el nivel de servicio esperado.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Damit kann der Verlader selbst komplexe, internationale Ausschreibungen über alle Verkehrsträger, wie z. B. Straße, See oder Luft, durchführen und die für ihn günstigsten Transporteure ermitteln.
A través de esta, el cargador mismo puede realizar complejas contrataciones internacionales en todos los medios de transporte, terrestre, marítimo o aéreo, y determinar los transportistas más convenientes para él.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Da die Vergabe an Dritte nicht praktikabel ist, stellt sich umso mehr die Notwendigkeit eines absoluten Verbots, Arzneimittel-Frachten auf Kontaktdatenbanken für Spediteure und Transporteure zu setzen und sie jedem x-Beliebigen ohne jegliche Garantie anzuvertrauen.
Habida cuenta de que la subcontratación no es de recibo, con más razón aún se debería prohibir totalmente introducir las cargas de productos farmacéuticos en los bancos de datos para transportistas, y confiarlos al primero que venga sin ningún tipo de garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Regelung gemäß Absatz 1 und 2 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Farmwild, wenn es transportunfähig ist, aus Tierschutzgründen oder, um jegliches Risiko für den Transporteur zu vermeiden, am Herkunftsort getötet wird.
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, la autoridad competente podrá autorizar que los animales de caza de cría se sacrifiquen en el propio lugar de origen cuando deba evitarse su transporte para proteger el bienestar de los animales o evitar riesgos a la persona que los tenga a su cargo.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses Nr. 3 verpflichtet EU-Transporteure ohne Niederlassung in Italien dazu, innerhalb von 120 Tagen nach ihrem Antrag auf Registrierung den Vorgaben des Artikels 12 Absatz 1 der Ministerialverordnung 406/98 nachzukommen.
El artículo 2, apartado 1, de dicha Resolución 3/2010 obliga a los transportistas de residuos no establecidos en Italia a cumplir, en un plazo de 120 días contados desde el momento de su solicitud de registro, las disposiciones del artículo 12, apartado 1, de la Orden Ministerial 406/98.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transporteur kann ungenutzte Kapazität nur unterbrechbar anbieten; der Netznutzer versendet nämlich täglich seine Nominierungen (tatsächliche Kapazitätszuweisungen für den nächsten Tag), aus denen sich der Teil der kontrahierten Kapazität bestimmt, die der Netznutzer tatsächlich abnehmen will oder nutzen kann.
El transportista puede ofrecer la capacidad no utilizada sólo sobre una base interrumpible: el usuario de la red envía cada día sus propuestas (reservas efectivas de capacidades para el día siguiente) que determinan la parte de la capacidad contratada que efectivamente desea o puede utilizar el usuario de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreichische Transporteure berichten über Bestrafungen in Slowenien aufgrund einer fehlerhaften Auslegung der Richtlinie 2003/59/EG über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr.
Los transportistas austriacos informan de las sanciones que se les aplican en Eslovenia debido a una interpretación errónea de la Directiva 2003/59/CE relativa a la cualificación inicial y la formación continua de los conductores de determinados vehículos destinados al transporte de mercancías o de viajeros por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch einmal: Der Landwirt ist ausgebildet und geht mit Tieren um. Im Gegensatz dazu haben wir den Transporteur, der einen Fahrer einstellt, der im Leben möglicherweise überhaupt noch nie mit Tieren umgegangen ist.
Quisiera recalcar que los agricultores están formados para tratar con los animales, mientras que los transportistas emplean a conductores que posiblemente nunca hayan tratado con animales en sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaber von Transportgenehmigungen, also das Unternehmen und der Transporteur, sind dafür verantwortlich, daß an dem Transport nur Personen beteiligt werden, die sich mit dieser Tätigkeit auskennen und über Berufserfahrung verfügen.
Los poseedores de la autorización de transporte, esto es, la empresa y el conductor, son responsables de que en el transporte de animales tomen parte únicamente profesionales capacitados para esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adäquate Inspektions- und Kontrollmethoden, die in diesem Zusammenhang wesentlich sind, werden verschärft, und offiziellen Versicherungen zufolge verliert jeder Transporteur, der gegen die europäischen Normen auf diesem Gebiet verstößt, sofort seine Transportlizenz.
Como en todo este asunto es esencial que existan inspecciones y supervisiones idóneas de lo que sucede, se va a intensificar el rigor de la vigilancia y se han dado garantías de que los transportistas que infrinjan los reglamentos europeos sobre estos asuntos perderán al instante sus licencias de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transporteur kann aber auch ein Taxifahrer sein, der beispielsweise in Sangatte oder im Zentrum von Calais Fahrgäste aufnimmt und sie über die Grenze verbringt. Muss er dann gelegentlich auch deren Papiere kontrollieren?
El transportista también puede, sin embargo, ser un conductor de taxis que recoge personas, por ejemplo, en Sangatte o en el centro de Calais y cruza con ellos una frontera ¿Debe entonces controlar sus papeles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieses Anhangs erstellt die Schweiz gemäß den Bestimmungen der Artikel 11, 12 und 13 der Richtlinie 64/432/EWG ein Verzeichnis ihrer zugelassenen Sammelstellen, Transporteure und Händler.
A efectos de la aplicación del presente anexo, de conformidad con las disposiciones de los artículos 11, 12 y 13 de la Directiva 64/432/CEE, Suiza elaborará la lista de sus centros de agrupación autorizados, de los transportistas y los tratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich hier eine Feststellung machen, Herr Präsident: Die Tiere sind, sobald sie den Bauernhof verlassen, eigentlich nicht mehr in der Verantwortung des Produzenten, des Bauern, sondern in der Verantwortung des Transporteurs oder des Käufers.
Señor Presidente, permítame hacer un observación al respecto: una vez que los animales abandonan la granja, de hecho dejan de ser responsabilidad del productor o del granjero y pasan a ser responsabilidad del transportista o el comprador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen hätten wir in dem Zusammenhang auch auf längere Sicht noch eine zweite, vielleicht noch wirksamere Maßnahme, denn wie Sie wissen, braucht jeder Händler oder Transporteur von Lebendvieh nach der neuen Transportrichtlinie dafür eine eigene Lizenz.
Por lo demás, en este contexto, a largo plazo tendríamos una segunda medida quizás más eficaz pues, como ustedes saben cualquier comerciante o transportista de ganado vivo necesita una licencia según la nueva directiva de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bescheinigung für Transporteure, die Transportpläne, die Kontrollberichte der Mitgliedstaaten, all das muss viel enger aufeinander aufgestimmt werden, und ich stimme dem ausdrücklich zu, wenn die Gemeinschaftsbedingungen nun auch für die Drittländer eingeführt werden sollen.
El certificado para los transportistas, los planes de transporte, los informes de control de los Estados miembros, todo esto debe ser ajustado entre sí con más precisión y estoy también absolutamente de acuerdo en que las condiciones de la Comunidad se introduzcan también en los países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich der Meinung, dass die Transporteure keine Verantwortung für die Verbringung von Personen haben können, die unmittelbar nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats politisches Asyl beantragen.
Por otro lado, entiendo que los transportistas no pueden tener una responsabilidad por el traslado de personas que inmediatamente después de la llegada al territorio de un Estado miembro soliciten asilo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transporteure haben weder die Fähigkeit noch die Befugnis, zu beurteilen, ob ein Asylantrag begründet ist, deshalb kann man sie meines Erachtens auf keinen Fall weder direkt noch indirekt mit diesen Mitteln dazu bringen, diese Rechtmäßigkeit zu bewerten.
Los transportistas no tienen ni capacidad, ni autoridad para valorar la idoneidad de una solicitud de asilo y, por lo tanto, entiendo que en ningún caso, directa o indirectamente, se les puede persuadir a través de estos instrumentos para valorar dicha idoneidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transporteur muss sicherstellen, dass für alle Tiertransportfahrzeuge ein Kontrollbuch mit Angaben zu Reinigung und Desinfektion mindestens drei Jahre lang gemäß der Richtlinie 64/432/EWG des Rates [2] aufbewahrt wird.
El transportista debe velar por que por cada vehículo utilizado para el transporte de animales se conserve, por un período mínimo de tres años, un registro que contenga información sobre la limpieza y desinfección, conforme a la Directiva 64/432/CEE del Consejo [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Klarstellung im ersten Spiegelstrich wird sichergestellt, dass Endkunden oder ggf. auch andere Betroffene, wie z.B. Transporteure in jedem Fall Adressaten haben, bei denen sie Rückgriff nehmen können.
Con la aclaración sobre el primer guión se asegura que los usuarios finales o, en su caso, otros interesados, como por ejemplo, los transportistas dispongan en todo caso de los datos relativos a un responsable a los que recurrir.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kuriere liefern während der normalen Arbeitszeit (9-17 Uhr), weshalb wir empfehlen, für die Lieferung eine Anschrift zu wählen, an der unser Transporteur zuverlässig jemanden zur Entgegennahme der Lieferung antrifft. IT
Nuestros transportistas entregan durante las horas laborables (9-17). Por este motivo les aconsejamos elegir para la entrega una dirección donde el transportista encuentre siempre a alguien para efectuar la entrega. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Einklang von Sport und FedEx macht uns so stolz darauf, der offizielle Transporteur der UEFA Europa League, der ATP World Tour und von Roland Garros zu sein, alles Verbände, die sich dafür engagieren, Spitzenleistungen zu erzielen.
Esta armonía entre el deporte y FedEx nos hace sentirnos muy orgullosos de ser la empresa de transporte oficial de la UEFA Europa League, del ATP World Tour y del torneo de Roland Garros, asociaciones dedicadas a lograr la excelencia.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
QUIRUMED S.L. wird keine Verantwortung für Transportschäden übernehmen, wenn der Nutzer/Käufer nicht im Lieferschein des Transporteurs “Paket beschädigt” "unter Vorbehalt angenommen" angibt und in der Frist von maximal 24 Stunden nach der Annahme davon QUIRUMED in Kenntnis setzt.
QUIRUMED S.L no se hará responsable de la rotura de transporte si el Usuario/Comprador no lo hace constar en el albarán del transportista (Paquete Dañado).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ein Mitgliedstaat muß in der Lage sein zu gewährleisten, daß ein im Import-Export-Bereich tätiger Transporteur verpflichtet ist, die Bestimmungen der Richtlinie auf der gesamten Fahrt einzuhalten, die mit eigens zu diesem Zweck bestimmten Lkw oder Schiffen durchgeführt werden muß.
Un Estado miembro debe poder garantizar que el transportista que opera en el sector export-import estará obligado a respetar las disposiciones de la directiva durante todo el trayecto, que debe efectuarse en camiones o en barcos destinados a este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es normal, daß ein Winzer, der seinen Wein an einen Privatabnehmer in Deutschland verkaufen möchte, verpflichtet ist, seine Ware von einem "zugelassenen" Transporteur zustellen zu lassen, der sich diese Dienstleistung teuer vergüten läßt, und all dies, um eine Verbrauchsteuer in Höhe von null Franc kassieren zu können?
¿Es normal que un viticultor tenga la obligación, para vender su vino a un consumidor particular en Alemania, de transportar su producto por medio de un operador «autorizado» que le deducirá una prestación de servicio importante, y ello para poder recuperar un impuesto especial por un valor de cero francos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestellung, auf die sich auch meine Antwort bezog, zielt darauf ab, daß in jenen Fällen, in denen wir beweisen können, daß ein Transporteur von Lebendvieh gegen Richtlinien der Union, insbesondere gegen die Tiertransportrichtlinien, verstößt, die Erstattungen für seine Transporte gestrichen werden.
La cuestión a la que se refería también mi respuesta apunta a que en aquellos casos en los que hemos podido demostrar que un transportista de ganado vivo atenta contra las directivas de la Unión, en especial, contra las directivas relativas al transporte de animales, se le suprimen las restituciones por sus transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beförderung wird nicht als Unterauftrag an Dritte vergeben, es sei denn, der Dritte verfügt auch über eine Transporteursvereinbarung mit [oben genannter Name des reglementierten Beauftragten/bekannten Versenders/geschäftlichen Versenders, oder der zuständigen Behörde, die den Transporteur zugelassen oder zertifiziert hat];
no se subcontrate a terceros el transporte, a menos que estos también hayan celebrado un acuerdo con el transportista [nombre anteriormente citado del agente acreditado/expedidor conocido/expedidor cliente, o de la autoridad competente que haya aprobado o acreditado al transportista], y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung wird nicht als Unterauftrag an Dritte vergeben, es sei denn, der Dritte verfügt auch über eine Transporteursvereinbarung mit [oben genannter Name des reglementierten Beauftragten/bekannten Versenders/geschäftlichen Versenders, oder der zuständigen Behörde, die den Transporteur zugelassen oder zertifiziert hat], und
no se subcontrate a terceros el transporte, a menos que estos hayan celebrado un acuerdo con el transportista [nombre anteriormente citado del agente acreditado/expedidor conocido/expedidor cliente, o de la autoridad competente que haya aprobado o acreditado al transportista], y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Rat Richtlinien zu folgenden Themen verabschiedet: die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen zur Ausweisung von Drittstaatsangehörigen décisions d'éloignement, die Harmonisierung der Geldstrafen für Beförderungsunternehmen, die Drittstaatsangehörige in das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft verbringen, die nicht im Besitz der zur Zulassung erforderlichen Dokumente sind sanctions pécuniaires aux transporteurs. ES
Además, el Consejo adoptó directivas relativas al reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión de los nacionales de terceros países y la armonización de las sanciones pecuniarias a los transportistas que trasladan al territorio comunitario a nacionales de países terceros sin los documentos necesarios para ser admitidos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite