Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Erleichterung des freien Verkehrs für Wagen und andere Schienenfahrzeuge, um die Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsystems im Vergleich zu anderen Transportmitteln zu verbessern.
Pretende lograr la libre circulación de vagones y locomotoras, mejorando con ello la competitividad del sistema ferroviario en comparación con otros tipos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben angenommen, der Meteor sei eine Art Transportmittel.
Siempre hemos asumido qu…...el meteorito era el transporte.
Korpustyp: Untertitel
Durch Warschau kann man nicht nur mit den üblichen Transportmitteln, wie dem Bus oder Auto, fahren.
PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings müssen Sie Ihre eigenen Transportmitteln, uns zu besuchen haben Der Ort ist warm und ruhig, in dem eine Nacht zu stoppen, ein Wochenende und vielleicht mehr.
EUR
Sin embargo, usted tendrá que tener su propio medio detransporte a visitarnos El lugar es cálido y tranquilo en el que deje de una noche, un fin de semana y tal vez más.
EUR
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen und vor übermäßigem Sonnenlichteinfall gewährleistet ist.
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar contra la exposición excesiva a la luz del sol .
Korpustyp: EU DCEP
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frauen ist eine Tasche, egal in welcher Form, alltäglich und meistens sowohl als Transportmittel wie auch als Accessoire unverzichtbar.
ES
Para las mujeres, los bolsos son elementos indispensables en su día a día, ya se utilicen como accesorios o como medio para transportar el portátil o la ropa de deporte.
ES
Por ser un proveedor de servicios de logística no basado en activos, no somos dueños de los barcos, camiones y aviones que transportan las mercancías de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen von Interpol gibt die EZB die erhaltenen Proben an Interpol zurück , wobei die EZB ein zwischen beiden vereinbartes Transportmittel benutzt .
A solicitud de Interpol y por el medio de entrega que acuerden , el BCE le devolverá esas muestras .
Korpustyp: Allgemein
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Deberán ponerse a disposición de los clientes, a título gratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf geschlossene Decks verladen werden, dass das Schiff über ein Zwangsbelüftungssystem, eine Alarmanlage und — für den Fall eines Stromausfalls — ein angemessenes Hilfsstromaggregat verfügt;
en cubiertas cerradas, el buque esté equipado con un sistema de ventilación forzada, un sistema de alarma y una fuente secundaria de energía en caso de avería;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Transportmittel und/oder Behältnisse, in denen nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse befördert wurden, dürfen zur Beförderung ökologischer/biologischer Erzeugnisse nur verwendet werden, sofern
los vehículos o contenedores en los que se hayan transportado productos no ecológicos se podrán utilizar para transportar productos ecológicos si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Debe ponerse a disposición de los clientes, a título gratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland kommen;
«remesa»: una serie de productos clasificados bajo uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción y procedentes de un mismo tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann Menschen und Lasten sehr bodenschonend befördern und eignet sich damit beispielsweise als Transportmittel für Ranger in Nationalparks oder anderen schützenswerten Gebieten.
Puede llevar cargas y personas muy suavemente, por lo que es adecuado, por ejemplo, como un vehículo para guardabosques en los parques nacionales u otras áreas protegidas dignas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Ein Mietauto ist das ideale Transportmittel um Mykonos zu erkunden, besonders wenn Sie die ruhigeren und mehr abgelegeneren Strände an der Nordseite der Insel besuchen möchten.
ES
Transportmittel wie Panzer, Helikopter, Boote und Kampfjets stehen dem Spieler in "Eroberung" zur Verfügung und ermöglichen, die gegnerischen Posten auf viele verschiedene Arten zu vernichten.
En el modo Conquista se incluyen tanques, helicópteros, barcos y reactores que ofrecen diferentes alternativas de destrucción sobre la posición enemiga.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz organisiert Ausflüge Transportmittel Aktivitäten auf dem Campingplatz Touristische und kulturelle Aktivitäten Sport und Aktivitäten in der Gegend Mitten in der Natur gelegen Naturpark Golf
Ideal para cualquier perfil Establecimiento con encanto Buena gestión general Mucha tranquilidad Bungalows Cerca de río o lago Actividades dentro del camping Ubicado en plena naturaleza Senderismo Parque natural
Für jedes Profil geeignet Hochqualifiziertes Personal Für Behinderte angepasst Schwimmbad Supermarkt Nahe zu Fluss und See Wäscherei Der Campingplatz organisiert Ausflüge Transportmittel Sport und Aktivitäten in der Gegend
Familias con niños Gente joven Animación infantil Restaurante Piscina Supermercado Junto al mar WIFI en zonas principales El camping organiza salidas Actividades dentro del camping
Für jedes Profil geeignet Transportmittel Touristische und kulturelle Aktivitäten Hochqualifiziertes Personal Einrichtungen mit Charme Bungalows Restaurant Schwimmbad Supermarkt Servicestation für Wohnmobile
zum ersten Mal verwendet werden und ebenso wie die Transportmittel, mit denen sie befördert werden, vor dem Verladen der Fracht gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden sind;
se utilizan por primera vez y han sido limpiados y desinfectados, al igual que el vehículo que los transporta, antes de cargar las aves, con arregle a las instrucciones de la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a genannten Personen und Transportmittel auf ihrem Hoheitsgebiet die dort erläuterten Beschränkungen befolgen und nur Dienstleistungen gemäß Buchstabe c dieses Artikels erbringen bzw. dazu benutzt werden.“
en sus territorios, las personas y los vehículos contemplados en la letra a) del artículo 5, apartado 1, cumplan las restricciones previstas en dicha letra y únicamente presten servicios de conformidad con lo dispuesto en la letra c) de dicho artículo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland eingeführt werden;
«remesa»: una cantidad de productos de uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción e importados del mismo tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
zum ersten Mal verwendet werden und ebenso wie die Transportmittel, mit denen sie befördert werden, vor dem Verladen der Fracht gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden sind;
se utilizan por primera vez y han sido limpiados y desinfectados, al igual que el vehículo que los transporta, antes de cargar las aves, con arreglo a las instrucciones de la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die von einem Gebiet außerhalb einer Sperrzone durch eine Sperrzone durchgeführt werden, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Eintritt in die Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Los animales expedidos a partir de una zona situada fuera de una zona restringida en tránsito a través de ella, y los medios en los que sean transportados, serán tratados con insecticidas autorizados en el lugar de carga o, en cualquier caso, antes de entrar en la zona restringida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend den Anwendungsbereich des Waschens von Erträgen in dem Übereinkommen über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich sowie die Aufnahme des amtlichen Kennzeichens des Transportmittels in das Übereinkommen
Protocolo establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, sobre la definición del concepto de blanqueo de capitales y sobre la inclusión de información sobre matrículas de vehículos en la lista de datos del Convenio relativo a la utilización de la tecnología de la información a efectos aduaneros
Korpustyp: EU IATE
Nachdem die Teilnehmer der Expedition Q den Weasel River hinter sich gelassen hatten, ging es mit den traditionellen Kajaks weiter, die für die nächsten 51 Tage und 900 Kilometer als Transportmittel dienen würden.
1958 hat Pius XII. derselben Kongregation die Aufgabe anvertraut, durch spezifische Obliegenheiten und Aktivitäten Sorge zu tragen für die spirituelle Betreuung der Gläubigen an Bord der Flugzeuge, wie auch der Passagiere, die dieses Transportmittel benutzen;
Luego, en 1958, el mismo Pío XII confió a la indicada Congregación la tarea de procurar la asistencia espiritual de los fieles que trabajan a bordo de los aviones, así como también de los pasajeros que viajan en ellos;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Viertel, das am Canal Grande liegt, ist geprägt von Malern, die unter freiem Himmel Motive wie bröckelnde Glockentürme verewigen und von den Gondoliere, die in ihren gestreiften Hemden ihre idyllischen Transportmittel anpreisen.
Bordeando el Gran Canal, los artistas pintan resquebrajados campanarios al aire libre, mientras que los gondoleros, con sus típicas camisetas rayadas, ofrecen idílicos paseos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Von Piazzale Roma aus geht es dann weiter mit dem VAPORETTO (öffentliches Transportmittel – Linienboot) Linie 51 oder 2 durch den Canale della Giudecca, Haltestelle San Zaccaria, nur wenige Schritte von der Calle delle Rasse entfernt.
Desde Piazzale Roma se puede coger el VAPORETTO (un batel servicio público de trasporte) línea 51 o 2 a través del Canal de la Giudecca, parada San Zaccaria, muy cerca de la Calle delle Rasse.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Transportmittel werden von einer großen Anzahl an Individuen genutzt, sind durch einen engen Kontakt der Nutzer gekennzeichnet und besitzen daher unzählige Kontaminationsquellen, die der Vektor für die Entwicklung von Infektionen sein können.
Los medios de trasporte poseen innumerables fuentes de contaminación que pueden ser el vector del desarrollo de infecciones, al ser utilizados por muchos individuos con una importante promiscuidad.
Da die Wasserwege in Nitassinan für den größten Teil des Jahres gefroren sind, bewegten sich die Innu in kleinen Gruppen von zwei oder drei Familien auf Schneeschuhen fort und nutzten Schlitten als Transportmittel.
DE
Durante la mayor parte del año los cauces fluviales de Nitassinan están helados, lo que los obligaba a viajar en pequeños grupos de dos o tres familias caminando sobre raquetas de nieve y arrastrando trineos.
DE
Mietwagen in Barcelona ist eine kostengünstige Option bei vielen Gelegenheiten, selbst wenn man in Barcelona mit andere Transportmittel wie Bahn, U-Bahn, Bus oder Taxis die Stadt besuchen kann.
Muchas veces, alquilar un coche en Barcelona resulta una opción rentable, a pesar de que uno puede desplazarse por Barcelona por otros medios como tren, autobús o taxi.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Nicht der Welthandel ist das Problem, nicht die weltweite Arbeitsteilung, es ist nicht das Problem, dass dank des Handels auch die Regionen einen wirtschaftlichen Aufschwung erleben, die bisher arm waren oder sind, sondern unser Problem ist doch vielmehr, dass die Transportmittel noch nicht effizient und ökologisch genug sind.
El problema no reside en el comercio mundial ni en la división internacional del trabajo, ni tampoco en el hecho de que, gracias al comercio, las regiones que anteriormente eran pobres o que aún lo son estén experimentando un crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere aus einer Sperrzone, die zur Verbringung in oder zur Durchfuhr durch Gebiete bestimmt sind, welche außerhalb einer Sperrzone liegen, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Verlassen der Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Los animales de una zona restringida destinados a zonas situadas fuera de una zona restringida, o en tránsito a través de ellas, y los medios en los que sean transportados, serán tratados con insecticidas autorizados en el lugar de carga o, en cualquier caso, antes de salir de la zona restringida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich brauche Informationen. Heute Nachmittag muss ich der Stadt aus verschiedenen Gründen einen Besuch abstatten, was Sie wohl kaum interessiert, aber dennoch benötige ich Ihre Hilfe, um mir ein Transportmittel zu verschaffen, eine Art gemietetes Fahrzeug, das mich zu meinem ersten Ziel bringen kann.
Necesito una información…...he de ir al centro por razones que no son de su interés…...he menester su ayuda para que me consiga un vehícul…...que me lleve a mi lugar de destino.