linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transportmittel transporte 871
medio de transporte 7 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transportmittel medios transporte 1

Verwendungsbeispiele

Transportmittel transporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es eine Möglichkeit von öffentlichen Transportmitteln vom Campingplatz aus?
¿Hay algún transporte público que pase por el camping?
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Preis in Höhe der Kosten eines durchschnittlichen, gut geführten Unternehmens, das angemessen mit Transportmitteln ausgestattet ist
Precio correspondiente al coste de una empresa media, bien gestionada y adecuadamente equipada en medios de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand geht hier zu Fuss und es gibt kaum öffentliche Transportmittel.
Aquí nadie camina y el transporte público no es gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Strand erreichen Sie mit dem Auto oder öffentlichen Transportmitteln in 15 Minuten.
La playa está a tan sólo 15 minutos en coche o transporte público.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es muß aber auch Beihilfen geben, um dieses Transportmittel zu verbessern bzw. zu modernisieren.
Sin embargo, también deben existir subvenciones para mejorar y modernizar este medio de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist wohl eine Art Transportmittel für etwas anderes.
Es una especie de unidad de transporte de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Soichiro sah eine Möglichkeit, ein einfaches Transportmittel für jedermann zur Verfügung zu stellen. ES
Soichiro vislumbró una forma de ofrecer un transporte simple para todo el mundo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Erleichterung des freien Verkehrs für Wagen und andere Schienenfahrzeuge, um die Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsystems im Vergleich zu anderen Transportmitteln zu verbessern.
Pretende lograr la libre circulación de vagones y locomotoras, mejorando con ello la competitividad del sistema ferroviario en comparación con otros tipos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben angenommen, der Meteor sei eine Art Transportmittel.
Siempre hemos asumido qu…...el meteorito era el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Warschau kann man nicht nur mit den üblichen Transportmitteln, wie dem Bus oder Auto, fahren. PL
Por Varsovia se puede viajar utilizando no sólo medios tradicionales de transporte como el autobús o el coche. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliches Transportmittel .
verplombtes Transportmittel .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportmittel"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transportmittel in Casablanca, Marokko Transportmittel
Trabajo temporal, Trabajo de verano en Casablanca, Marruecos
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transportmittel in Montreal, Kanada
Cursos de idiomas en Montreal, Canadá
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transportmittel in Mailand, Italien
Hospitales y farmacias en Milán, Italia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transportmittel in Doha, Katar
Antes de partir en Doha, Qatar
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transportmittel in Oslo, Norwegen
Practicas en el estranjero en Oslo, Noruega
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben unser Transportmittel verloren.
Creo que perdimos nuestro vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Transportmittel und Arbeitstisch in einem
Mesa de trabajo larga
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Transportmittel in Prag, Tschechische Republik
Los viajes en tren es común en la República Checa.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das billigste Transportmittel ist die Transsibirische Eisenbahn.
No, la forma más barata es viajar por tierra en el Transiberiano.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Tom müssen herkömmlichere Transportmittel verwenden.
Tom y él tendrán que ir allí usando un medio más convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einem interstellaren Transportmittel.
Evidentemente, no sabe que está en un vehículo interestelar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreiben dient ihr dabei als Transportmittel. DE
La escritura le sirve de vehículo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Busse sind ein behindertenfreundliches Transportmittel in London.
Los autobuses son un medio accesible para viajar por Londres.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Transportmittel für die Überstellung der Person in den zuständigen Mitgliedstaat:
Medios utilizados para trasladar a la persona al Estado miembro responsable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung) (2)7.5.
(Camión, vagón de ferrocarril, buque o avión) (2)7.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Routen, Transportmittel: Das wird alles per Zufall entschieden.
Las rutas y los vehículos son al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Das verrückteste Transportmittel auf einem 2.000 km langen Fluss?
¿La mayor locura para navegar un río?
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miete doppelhäuser nahe öffentlicher transportmittel in Sant Jaume d´Enveja
Piso en alquiler ámplio y luminoso
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Miete häuser nahe öffentlicher transportmittel in Castellví de Rosanes
Alquiler Casa en Corbera de Llobregat.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio immobilien    Korpustyp: Webseite
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen gewährleistet ist.
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die transportierten Tiere müssen mit dem Frischwassersystem im Transportmittel vertraut sein.
Los animales transportados deberán estar familiarizados con el sistema de suministro de agua potable instalado en el vehículo
   Korpustyp: EU DCEP
Die transportierten Tiere müssen mit dem Frischwassersystem im Transportmittel vertraut sein.
Los animales transportados deberán estar familiarizados con el sistema de distribución de agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst wird es keine energiesparenden technischen Geräte, Häuser, Kraftfahrzeuge und andere Transportmittel geben.
Si no, no tendremos aparatos técnicos, casas, coches y vehículos que ahorren energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist als Anreiz für die Benutzung der öffentlichen Transportmittel gedacht.
Esta medida se entiende como un incentivo para el uso del trasporte público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Kosten einschließlich der Erwerbskosten oder Anzahlungen für Transportmittel, Grundstücke, Gebäude, Anlagen und Fahrzeuge,
costes pertinentes, incluidos costes de adquisición y pagos a cuenta de vehículos, terrenos, edificios, instalaciones y material rodante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kamera ist nur funktionsfähig, wenn sie eingebaut ist in einem der folgenden Transportmittel bzw. Systeme:
Utilizable solo cuando está instalada en cualquiera de los equipos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, falls sie aus dem vorgesehenen Transportmittel entfernt wird;
Dotada de un mecanismo activo que impide el funcionamiento de la cámara si esta es retirada del vehículo al que está destinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
evitar que los animales puedan escaparse o caer, y que puedan resistir las tensiones provocadas por el movimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind für die Fütterung von Tieren besondere Vorrichtungen erforderlich, so sind diese im Transportmittel mitzuführen.
Cuando sea necesario un equipo especial para alimentar a los animales, dicho equipo deberá transportarse a bordo del medio en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung, die Behältnisse oder die Transportmittel müssen nicht verschlossen werden, wenn
No se requerirá el cierre de los envases, recipientes o vehículos cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen des Fahrverhaltens auf das Wohlbefinden der Tiere im Transportmittel und auf die Fleischqualität;
la repercusión de las prácticas de conducción en el bienestar de los animales transportados y en la calidad de la carne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass es okay für mich ist, wenn Sam bei der ganzen Luzifer-Sache das Transportmittel ist.
Que estaba de acuerdo con que Sam condujese el autobús en todo el plan contra Lucifer.
   Korpustyp: Untertitel
Argentinien diente lediglich als Transportmittel, um die Botschaft von Washington nach New York zu schicken.
Argentina se convirtió en sólo un medio por el cual enviar un mensaje de Washington a Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Kamera ist nur funktionsfähig, wenn sie eingebaut ist in einem der folgenden Transportmittel bzw. Systeme:
Utilizable sólo cuando está instalada en cualquiera de los equipos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, falls sie aus dem vorgesehenen Transportmittel entfernt wird;
Dotada de un mecanismo activo que impide el funcionamiento de la cámara si ésta es retirada del vehículo al que está destinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einfachste und schnellste Transportmittel in der Stadt ist ein Wagen mit Chauffeur.
La forma más fácil y rápida para moverse por la ciudad es alquilar un coche con conductor.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es ermöglicht die Buchung eines Transportmittels oder einer Dienstleistung für eine Person oder eine Gruppe.
Permite reservar un recurso o un servicio en el tiempo para una persona o un grupo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mehrwertsteuerregelung gilt auch für andere neue Transportmittel wie Boote und Luftfahrzeuge. ES
Este concepto también se aplica a los barcos y los aviones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Ein Mietauto ist das ideale Transportmittel um die Insel Karpathos zu erkunden. ES
La mejor manera de recorrer la isla de Kárpatos es en un coche de alquiler. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Mietauto ist ein ideales Transportmittel um El Calafate und seine Umgebung zu erkunden. ES
La manera ideal de recorrer y conocer El Calafate y sus alrededores es a través de un coche de alquiler. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Logistikanbieter ohne eigene Transportmittel sind wir nicht an veraltete Transportflotten gebunden.
Por ser un proveedor de servicios de logística no basado en activos, no estamos atados a flotas a medida que envejecen.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Taxis sind ein praktisches Transportmittel, sie sind leicht zu finden oder auch telefonisch bestellbar.
se pueden encontrar fácilmente o también se pueden reservar por teléfono.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die meisten Leute bevorzugen den Zug als Transportmittel, um ins Zentrum von London zu gelangen. ES
La mayoría de los viajeros que llega a Gatwick prefiere viajar en tren para llegar al centro de Londres. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Fahrzeuge und Transportmittel \ Herstellung von Kinderwagen, Kinderautositze
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Fahrzeuge und Transportmittel \ Instandhaltung und Reparatur von Kraftwagen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Auto, auf dem Motorrad, im Wohnmobil oder irgendeinem anderen Transportmittel.
En coche, moto, autocaravana o en el medio que elijas.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen und vor übermäßigem Sonnenlichteinfall gewährleistet ist.
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar contra la exposición excesiva a la luz del sol .
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frauen ist eine Tasche, egal in welcher Form, alltäglich und meistens sowohl als Transportmittel wie auch als Accessoire unverzichtbar. ES
Para las mujeres, los bolsos son elementos indispensables en su día a día, ya se utilicen como accesorios o como medio para transportar el portátil o la ropa de deporte. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extrakte aus chinesischer Minze und Ingwer haben einen kühlenden Soforteffekt und wirken belebend auf unser wichtigstes Transportmittel.
Los extractos de menta china y jengibre poseen un efecto refrescante inmediato que revitaliza nuestro medio de locomoción más elemental.
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Estland verfügt über viele erstklassige Straßen – und Busse sind das wichtigste Transportmittel, um zwischen den Städten zu reisen.
Estonia tiene una amplia red de carreteras y los autocares son la principal forma de viajar de ciudad a ciudad.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die Londoner U-Bahn, bei den Londonern als „Tube" bekannt, ist normalerweise das schnellste und einfachste Transportmittel in London.
El metro de Londres, o "Tube", como se le llama habitualmente, es normalmente el medio más rápido y sencillo para desplazarse por Londres.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Außerhalb des historischen Zentrums ist ein Mietwagen ein ideales Transportmittel um Quebec und seine Umgebung zu erkunden. ES
Fuera del centro histórico, es imprescindible desplazarse en coche de alquiler para poder explorar Quebec y sus alrededores. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Logistikanbieter ohne eigene Transportmittel besitzen wir keine Schiffe, LKWs oder Flugzeuge, mit denen wir die Fracht unserer Kunden befördern.
Por ser un proveedor de servicios de logística no basado en activos, no somos dueños de los barcos, camiones y aviones que transportan las mercancías de nuestros clientes.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit 270 aktiven Stationen bringt Dich die U-Bahn überall hin in London und ist das bevorzugte Transportmittel.
Con 270 estaciones activas, el metro te llevará a cualquier parte en Londres.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen von Interpol gibt die EZB die erhaltenen Proben an Interpol zurück , wobei die EZB ein zwischen beiden vereinbartes Transportmittel benutzt .
A solicitud de Interpol y por el medio de entrega que acuerden , el BCE le devolverá esas muestras .
   Korpustyp: Allgemein
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Deberán ponerse a disposición de los clientes, a título gratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf geschlossene Decks verladen werden, dass das Schiff über ein Zwangsbelüftungssystem, eine Alarmanlage und — für den Fall eines Stromausfalls — ein angemessenes Hilfsstromaggregat verfügt;
en cubiertas cerradas, el buque esté equipado con un sistema de ventilación forzada, un sistema de alarma y una fuente secundaria de energía en caso de avería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Transportmittel und/oder Behältnisse, in denen nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse befördert wurden, dürfen zur Beförderung ökologischer/biologischer Erzeugnisse nur verwendet werden, sofern
los vehículos o contenedores en los que se hayan transportado productos no ecológicos se podrán utilizar para transportar productos ecológicos si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Debe ponerse a disposición de los clientes, a título gratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland kommen;
«remesa»: una serie de productos clasificados bajo uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción y procedentes de un mismo tercer país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann Menschen und Lasten sehr bodenschonend befördern und eignet sich damit beispielsweise als Transportmittel für Ranger in Nationalparks oder anderen schützenswerten Gebieten.
Puede llevar cargas y personas muy suavemente, por lo que es adecuado, por ejemplo, como un vehículo para guardabosques en los parques nacionales u otras áreas protegidas dignas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Mietauto ist das ideale Transportmittel um Mykonos zu erkunden, besonders wenn Sie die ruhigeren und mehr abgelegeneren Strände an der Nordseite der Insel besuchen möchten. ES
Lo ideal es recorrer Míkonos y sus playas tranquilas ubicadas en lugares remotos al norte de la isla en un coche de alquiler. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Über das Elquital kann man auch mit eigenem Transportmittel zum Andenpass „Paso Agua Negra“ richtung Argentinien und in das Valle Cochiguaz gelangen.
Con vehículo propio se puede llegar al paso andino “Agua Negra” hacia Argentina, y al valle Cochiguaz.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Transportmittel wie Panzer, Helikopter, Boote und Kampfjets stehen dem Spieler in "Eroberung" zur Verfügung und ermöglichen, die gegnerischen Posten auf viele verschiedene Arten zu vernichten.
En el modo Conquista se incluyen tanques, helicópteros, barcos y reactores que ofrecen diferentes alternativas de destrucción sobre la posición enemiga.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz organisiert Ausflüge Transportmittel Aktivitäten auf dem Campingplatz Touristische und kulturelle Aktivitäten Sport und Aktivitäten in der Gegend Mitten in der Natur gelegen Naturpark Golf
Ideal para cualquier perfil Establecimiento con encanto Buena gestión general Mucha tranquilidad Bungalows Cerca de río o lago Actividades dentro del camping Ubicado en plena naturaleza Senderismo Parque natural
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jedes Profil geeignet Hochqualifiziertes Personal Für Behinderte angepasst Schwimmbad Supermarkt Nahe zu Fluss und See Wäscherei Der Campingplatz organisiert Ausflüge Transportmittel Sport und Aktivitäten in der Gegend
Familias con niños Gente joven Animación infantil Restaurante Piscina Supermercado Junto al mar WIFI en zonas principales El camping organiza salidas Actividades dentro del camping
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jedes Profil geeignet Transportmittel Touristische und kulturelle Aktivitäten Hochqualifiziertes Personal Einrichtungen mit Charme Bungalows Restaurant Schwimmbad Supermarkt Servicestation für Wohnmobile
Personal altamente cualificado Espacios bien delimitados Establecimiento con encanto Buena gestión general
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
zum ersten Mal verwendet werden und ebenso wie die Transportmittel, mit denen sie befördert werden, vor dem Verladen der Fracht gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden sind;
se utilizan por primera vez y han sido limpiados y desinfectados, al igual que el vehículo que los transporta, antes de cargar las aves, con arregle a las instrucciones de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a genannten Personen und Transportmittel auf ihrem Hoheitsgebiet die dort erläuterten Beschränkungen befolgen und nur Dienstleistungen gemäß Buchstabe c dieses Artikels erbringen bzw. dazu benutzt werden.“
en sus territorios, las personas y los vehículos contemplados en la letra a) del artículo 5, apartado 1, cumplan las restricciones previstas en dicha letra y únicamente presten servicios de conformidad con lo dispuesto en la letra c) de dicho artículo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sendung“: eine Menge von Erzeugnissen unter einem oder mehreren KN-Code(s), die unter eine einzige Kontrollbescheinigung fallen, mit demselben Transportmittel befördert werden und aus demselben Drittland eingeführt werden;
«remesa»: una cantidad de productos de uno o varios códigos de la nomenclatura combinada, amparados por un solo certificado de control, transportados por el mismo medio de locomoción e importados del mismo tercer país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum ersten Mal verwendet werden und ebenso wie die Transportmittel, mit denen sie befördert werden, vor dem Verladen der Fracht gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden sind;
se utilizan por primera vez y han sido limpiados y desinfectados, al igual que el vehículo que los transporta, antes de cargar las aves, con arreglo a las instrucciones de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die von einem Gebiet außerhalb einer Sperrzone durch eine Sperrzone durchgeführt werden, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Eintritt in die Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Los animales expedidos a partir de una zona situada fuera de una zona restringida en tránsito a través de ella, y los medios en los que sean transportados, serán tratados con insecticidas autorizados en el lugar de carga o, en cualquier caso, antes de entrar en la zona restringida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend den Anwendungsbereich des Waschens von Erträgen in dem Übereinkommen über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich sowie die Aufnahme des amtlichen Kennzeichens des Transportmittels in das Übereinkommen
Protocolo establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, sobre la definición del concepto de blanqueo de capitales y sobre la inclusión de información sobre matrículas de vehículos en la lista de datos del Convenio relativo a la utilización de la tecnología de la información a efectos aduaneros
   Korpustyp: EU IATE
Nachdem die Teilnehmer der Expedition Q den Weasel River hinter sich gelassen hatten, ging es mit den traditionellen Kajaks weiter, die für die nächsten 51 Tage und 900 Kilometer als Transportmittel dienen würden.
Después de bajar por el Weasel River, la Expedition Q viajó en kayaks de mar durante los siguientes 51 días, en los que recorrieron 900kms.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
1958 hat Pius XII. derselben Kongregation die Aufgabe anvertraut, durch spezifische Obliegenheiten und Aktivitäten Sorge zu tragen für die spirituelle Betreuung der Gläubigen an Bord der Flugzeuge, wie auch der Passagiere, die dieses Transportmittel benutzen;
Luego, en 1958, el mismo Pío XII confió a la indicada Congregación la tarea de procurar la asistencia espiritual de los fieles que trabajan a bordo de los aviones, así como también de los pasajeros que viajan en ellos;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Viertel, das am Canal Grande liegt, ist geprägt von Malern, die unter freiem Himmel Motive wie bröckelnde Glockentürme verewigen und von den Gondoliere, die in ihren gestreiften Hemden ihre idyllischen Transportmittel anpreisen.
Bordeando el Gran Canal, los artistas pintan resquebrajados campanarios al aire libre, mientras que los gondoleros, con sus típicas camisetas rayadas, ofrecen idílicos paseos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Von Piazzale Roma aus geht es dann weiter mit dem VAPORETTO (öffentliches Transportmittel – Linienboot) Linie 51 oder 2 durch den Canale della Giudecca, Haltestelle San Zaccaria, nur wenige Schritte von der Calle delle Rasse entfernt.
Desde Piazzale Roma se puede coger el VAPORETTO (un batel servicio público de trasporte) línea 51 o 2 a través del Canal de la Giudecca, parada San Zaccaria, muy cerca de la Calle delle Rasse.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Transportmittel werden von einer großen Anzahl an Individuen genutzt, sind durch einen engen Kontakt der Nutzer gekennzeichnet und besitzen daher unzählige Kontaminationsquellen, die der Vektor für die Entwicklung von Infektionen sein können.
Los medios de trasporte poseen innumerables fuentes de contaminación que pueden ser el vector del desarrollo de infecciones, al ser utilizados por muchos individuos con una importante promiscuidad.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Da die Wasserwege in Nitassinan für den größten Teil des Jahres gefroren sind, bewegten sich die Innu in kleinen Gruppen von zwei oder drei Familien auf Schneeschuhen fort und nutzten Schlitten als Transportmittel. DE
Durante la mayor parte del año los cauces fluviales de Nitassinan están helados, lo que los obligaba a viajar en pequeños grupos de dos o tres familias caminando sobre raquetas de nieve y arrastrando trineos. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mietwagen in Barcelona ist eine kostengünstige Option bei vielen Gelegenheiten, selbst wenn man in Barcelona mit andere Transportmittel wie Bahn, U-Bahn, Bus oder Taxis die Stadt besuchen kann.
Muchas veces, alquilar un coche en Barcelona resulta una opción rentable, a pesar de que uno puede desplazarse por Barcelona por otros medios como tren, autobús o taxi.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nicht der Welthandel ist das Problem, nicht die weltweite Arbeitsteilung, es ist nicht das Problem, dass dank des Handels auch die Regionen einen wirtschaftlichen Aufschwung erleben, die bisher arm waren oder sind, sondern unser Problem ist doch vielmehr, dass die Transportmittel noch nicht effizient und ökologisch genug sind.
El problema no reside en el comercio mundial ni en la división internacional del trabajo, ni tampoco en el hecho de que, gracias al comercio, las regiones que anteriormente eran pobres o que aún lo son estén experimentando un crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere aus einer Sperrzone, die zur Verbringung in oder zur Durchfuhr durch Gebiete bestimmt sind, welche außerhalb einer Sperrzone liegen, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Verlassen der Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Los animales de una zona restringida destinados a zonas situadas fuera de una zona restringida, o en tránsito a través de ellas, y los medios en los que sean transportados, serán tratados con insecticidas autorizados en el lugar de carga o, en cualquier caso, antes de salir de la zona restringida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich brauche Informationen. Heute Nachmittag muss ich der Stadt aus verschiedenen Gründen einen Besuch abstatten, was Sie wohl kaum interessiert, aber dennoch benötige ich Ihre Hilfe, um mir ein Transportmittel zu verschaffen, eine Art gemietetes Fahrzeug, das mich zu meinem ersten Ziel bringen kann.
Necesito una información…...he de ir al centro por razones que no son de su interés…...he menester su ayuda para que me consiga un vehícul…...que me lleve a mi lugar de destino.
   Korpustyp: Untertitel