Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Art des Schiffs (Fangschiff, Transportschiff, Hilfsschiff):
Tipo de buque (captura, transporte o auxiliar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine nettes, großes scarranisches Transportschiff gefunden.
Tendré que usar uno de esos feos transportes Scarran.
Korpustyp: Untertitel
Transportschiffe (Transporter /Cargobot / Versoger und Megatransporter / Mega Cargobot / Megaversorger) sind Schiffe mit großen Frachträumen, benötigen jedoch nur wenig Population, so dass sie große Ressourenmengen zu Planeten transportieren können.
Las naves de transporte (Carguero/Robot Carguero/Proveedor y Mega carguero/Gran Robot Carguero/Mega Proveedor) son naves de gran carga y pequeña población, que puedes utilizar para transportar recursos entre tus planetas.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Debe entregarse al buque receptor (transformador/transporte) el original de la declaración de transbordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben ihren Sitz in Liverpool, sie stellen Transportschiffe für die britische Royal Navy her.
Están en Liverpool, pero hacen los buques de transporte para la Marina Real Británica.
Korpustyp: Untertitel
Transportschiffe bitte Felder 1-15 ausfüllen.
Para los buques de transporte, cumpliméntense los puntos 1-15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brach aus und beschädigte das Navigationssystem des Transportschiffs.
Conseguí escapar de mi celda y dañar los sistemas de la nave de transporte.
Korpustyp: Untertitel
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
«buque del transporte»: el buque que recoge ejemplares silvestres y los transporta a las instalaciones de engorde o cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schweren Transportschiffe starten, sobald sie beladen sind.
Las naves de transporte pesado saldrán en cuanto estén cargadas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Transportschiff für lebenden Fang
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportschiff"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Transportschiffe lokalisiert.
He localizado a los cargueros.
Korpustyp: Untertitel
Name des Kapitäns des Schleppers/Transportschiffs:
Nombre del capitán del remolcador/carguero:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transportschiff, das nichts braucht? - Nicht einmal saurianischen Brandy?
un transportador que no necesita nada. - ¿Ni un coñac sauriano?
Korpustyp: Untertitel
Schiffstyp: Beschreiben Sie den gesichteten Schiffstyp und die Fangausrüstung (z. B. Langleinenfischer, Trawler, Fabrikschiff, Transportschiff).
Tipo de buque según proceda: descríbase el tipo de buque y de artes avistados (por ejemplo: palangrero, arrastrero, buque factoría, carguero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffstyp: Beschreiben Sie den gesichteten Schiffstyp und die Fangausrüstung (z. B. Langleinenfischer, Trawler, Fabrikschiff, Transportschiff).
Tipo de buque: descríbase el tipo de buque y de artes avistados (por ejemplo: palangrero, arrastrero, buque factoría, carguero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst das Transportschiff konnte das Gewicht nicht tragen und stürzte ab.
Ni siquiera la nave más grande pudo soportar el peso de ése y se estrelló.
Korpustyp: Untertitel
Selbst das Transportschiff konnte das Gewicht nicht tragen und stürzte ab.
Nuestra nave más grande no pudo soportar el peso; y se estrelló.
Korpustyp: Untertitel
Ein perfekter Ort, um eine Gefangene auf ein Transportschiff zu verfrachten. Wie geht es Sean?
Un perfecto lugar para cargar prisioneros en barcos. - ¿Cómo está Sean?
Korpustyp: Untertitel
Marokko behält sich das Recht vor, die Umladung zu verbieten, wenn das Transportschiff innerhalb oder außerhalb der marokkanischen Fischereizone illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei betrieben hat.
La Parte marroquí se reserva el derecho de denegar el transbordo si el carguero ha ejercido pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, tanto dentro como fuera de la zona de pesca marroquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas kann entweder über vorgelagerte Rohrleitungen (auch Pipelines oder Fernleitungen genannt) oder – in verflüssigter Form (Liquefied Natural Gas, „LNG“) – per Transportschiff befördert werden.
El gas natural puede transportarse a través de gasoductos ascendentes o en buques en forma de gas natural licuado (en lo sucesivo denominado «GNL»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt, aber es wurde oftmals wiederholt, dass die Mensche…nicht das endgültige Ziel sin…die Volm sind es, und dessen Transportschiffe die in Richtung eurem Planeten sind.
Cierto, pero no dejan de repetir que los humanos no son el objetiv…son los Volm, y que sus naves están viniendo hacia su planeta.
Korpustyp: Untertitel
Cagliari, die Hauptstadt Sardiniens mit über 150.000 Einwohnern, legt ihre Wirtschaft auf eine blühende Industrieaktivität, die vom Hafen, von dem sowohl Passagier- als auch Transportschiffe mit Containern und Gütern abfahren, zugrunde.
IT
Cagliari, capital de Cerdeña con más de 150 mil habitantes, es un importante centro de exposiciones para toda el área del Mediterraneo que vive de su actividad industrial y del puerto.
IT