linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transportunternehmer transportista 150

Verwendungsbeispiele

Transportunternehmer transportista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RFC Karte für russische Transportunternehmer RFC Karte für europäische Transportunternehmer Akzeptanzstelle noch heute werden!
RFC tarjeta destinada a los transportistas rusos RFC tarjeta destinada a los transportistas europeos Conviértase en el sitio de acceptación hoy mismo!
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Transportunternehmer kann, muss aber nicht vorab unterrichtet werden.
Puede haberse informado, o no, previamente al transportista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RFC Karte für russische Transportunternehmer
RFC tarjeta destinada a los transportistas rusos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie könnten zu erhöhten Bakterienniveaus führen, wenn sie durchlöchert werden, und die Kosten für die Transportunternehmer würden steigen.
Podrían conducir a niveles más altos de bacterias en caso de punturas, e incrementaría los costes para los transportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald Sie mit einem erhaltenen Angebot zufrieden sind können Sie diesen Transportunternehmer auswählen und die Abwicklung Ihres Transports einleiten.
Una vez este de acuerdo con el presupuesto recibido, simplemente debe elegir el transportista que desee para completar su trabajo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Name und Zulassungsnummer des Transportunternehmers werden der Öffentlichkeit während der Geltungsdauer der Zulassung zugänglich gemacht.
El nombre del transportista y su número de autorización serán públicos y estarán disponibles durante el periodo de validez de la autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er entsteht beim Mahlen der Materialien, in den Trocknungs- sowie Schleifanlagen und wird regelmäβig von einem zugelassenen Transportunternehmer entfernt.
Generados en la molienda de los materiales, en las zonas de secado y en el proceso de pulido, son retirados periódicamente por un transportista autorizado.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Transport von Tieren ist durch die vielen Verstöße der Transportunternehmer in ein schlechtes Licht geraten.
Señor Presidente, el transporte de ganado ha caído en desgracia debido a las numerosas infracciones cometidas por los transportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 - das Paket ABLEHNEN, um es im Kreislauf des Transportunternehmers zu lassen.
4 - NEGARSE el paquete para dejarlo en el circuito del transportista.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Hier wird kein anderer Fahrer oder Transportunternehmer in Europa zu Gunsten britischer Fahrer diskriminiert.
La cuestión no es discriminar al resto de conductores o transportistas de Europa en beneficio de los conductores británicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Öffentlicher Transportunternehmer .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportunternehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr als 23 Transportunternehmer auf einer einzigen Plattform. ES
Más de 23 operadores de transporte integrados en una única plataforma. ES
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Transportunternehmer eine Tour angenommen hat, wird entsprechend ein Transportauftrag vom Spediteur an den Transportunternehmer versendet. ES
Cuando una empresa de transportes ha aceptado un viaje, el agente de transporte envía automáticamente un encargo de transporte a la empresa de transporte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Nach dieser Begriffsbestimmung muss der Transportunternehmer vollständig vom Betreiber der Speicherstätte und vom Stromerzeuger entflochten sein.
Definición de «operador de transporte», que deberá ser totalmente independiente del titular del emplazamiento de almacenamiento y del productor de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Transportunternehmer der Mitgliedstaaten sind zur Rückerstattung u.a. der Mehrwertsteuer auf Treibstoffe in anderen EU-Mitgliedstaaten berechtigt.
Los empresarios del sector del transporte de la Unión Europea tienen derecho a recuperar el IVA que hayan abonado, por ejemplo, al adquirir carburante en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft hauptsächlich die Einbeziehung der Tiertransportbestimmungen in die Beurteilung der persönlichen Zuverlässigkeit der Transportunternehmer.
Se refieren fundamentalmente a la inclusión de las normas sobre el transporte de animales en la valoración de la fiabilidad personal del empresario de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden Sie verstehen, daß da natürlich einige Kritik seitens der Transportunternehmer kommt.
Entenderán ustedes que la Comisión de Transportes, lógicamente, critique estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag will gewährleisten, daß für alle Transportunternehmer EU-weit wenigstens annähernd gleiche rechtliche Bedingungen herrschen.
La propuesta quiere garantizar que para todas las empresas de transporte existan a nivel de la UE al menos aproximadamente las mismas condiciones jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden auch für dieses Gewerbe vollständige Binnenmarktbedingungen geschaffen, und die Transportunternehmer bekommen unionsweit uneingeschränkten Marktzugang.
De este modo, se crearán unas condiciones completas de mercado interior y los empresarios de transporte tendrán un acceso ilimitado al mercado a nivel de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird gefordert, dass dem Transportunternehmer ein Qualifikationsnachweis für die Beförderung gefährlicher Abfälle ausgestellt worden ist.
Además, el operador de transporte deberá disponer de otro certificado que le capacite para el transporte de residuos peligrosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Transportunternehmer eine Tour angenommen hat, wird entsprechend ein Transportauftrag vom Spediteur an den Tran ES
Cuando una empresa de transportes ha aceptado un viaje, el agente de transporte envía automáticamente un encargo de tran ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Wie ist die rechtliche Situation für einen Transportunternehmer, dessen Fahrzeug zurückgehalten wird?
¿Cuál es la situación jurídica del conductor si se le retiene el vehículo?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Transportunternehmer ist entscheidend, sicher und ohne Zeitverzug anzukommen, auch wenn die Straßenverhältnisse nicht optimal sind. ES
Para las empresas de transporte es decisivo llegar con seguridad y sin pérdida de tiempo, incluso aunque las condiciones de la calzada no sean las mejores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Personalmanagement, Jobs und Transportunternehmer, Gesundheit und Sicherheit, Rekrutierung, Beziehungen zw. Arbeitgebern und Gewerkschaften
gerenciamiento de personal, puestos y carreras, seguridad e higiene, contratación , relaciones industriales
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
'HUMANRESSOURCEN' Personalmanagement, Jobs und Transportunternehmer, Gesundheit und Sicherheit, Rekrutierung, Beziehungen zw. Arbeitgebern und Gewerkschaften
'RECURSOS HUMANOS' gerenciamiento de personal, puestos y carreras, seguridad e higiene, contratación , relaciones industriales
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Welche Anreize plant die Kommission, um Transportunternehmer zum Umsteigen von der Straße auf die Schiene zu bewegen?
¿Qué incentivos prevé la Comisión para hacer que las empresas de transportes cambien el camión por el ferrocarril?
   Korpustyp: EU DCEP
Das spezifische Ziel des Vorschlags besteht darin, das Verhalten der Transportunternehmer dahingehend zu beeinflussen, daß sie andere Verkehrsträger nutzen.
La propuesta está específicamente encaminada a influir en la conducta de los empresarios de transporte por carretera, de manera que tengan que utilizar otros sectores del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil der RFCard ist die Beschränkung von Bar-Transaktionen und damit geringere Kosten für den Transportunternehmer.
La ventaja de RFCard es la restricción de los pagos en efectivo de los conductores y así la optimalización de los gastos de los propietarios de las empresas de transporte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
So warten finnische Transportunternehmer immer noch auf Zahlungen von 2004, obwohl sie die internationale in Dänemark ansässige Nikosax A/S International Moms Agentur als Vertreter eingeschaltet haben.
Por ejemplo, una empresa finlandesa de transporte lleva esperando la devolución desde 2004, pese a haber recurrido a los servicios de una agencia internacional danesa de expertos fiscales (Nikosax A/S Internationalt Moms Agentur).
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise muss ein Landwirt, der viele Jahre Erfahrungen mit Transporten hat und seine eigenen Tiere mehr als 65 km transportiert, dieselben Voraussetzungen erfüllen wie ein gewerblicher Transportunternehmer.
Por ejemplo, un agricultor con muchos años de experiencia en el transporte y que transporta sus propios animales a distancias superiores a 65 km debe cumplir las mismas condiciones que una empresa de transportes comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maßlose Jagd nach Profit seitens der Transportunternehmer führt zu einer Überausbeutung der Arbeitskräfte, wodurch sich der Risikofaktor dieser Verkehrsart spürbar erhöht.
La carrera por el rendimiento a cualquier precio por parte de los empresarios del transporte acarrea un aprovechamiento excesivo de la mano de obra, lo que agrava considerablemente el factor riesgo de este modo de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Versandverfahren sind Fahrer, Transportunternehmer und Zollbeamte aktiv beteiligt, passiv aber auch die Nutznießer vom Betrug, d.h. die meist kriminellen Organisationen angehörenden Endempfänger der Waren.
En el régimen de tránsito intervienen activamente los conductores, las empresas de transporte y los funcionarios de aduanas, pero también participan pasivamente en él los beneficiarios del fraude, es decir los receptores finales de las mercancías, que en la mayoría de los casos forman parte de organizaciones criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird ein Transportunternehmer nicht zehn Busse auf der Straße betreiben wollen, wenn ein einziger Bus alle vorhandenen Fahrgäste befördern kann.
No cabe duda de que un director de una empresa de transportes no querrá mantener diez autobuses en la carretera, si con uno puede transportar los pasajeros que solicitan ese servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Angesichts der Vielzahl der in Frage kommenden gefährlichen Haushaltsabfälle muss der Transportunternehmer ungeachtet der geringen abzugebenden Abfallmengen eine Schulungsbescheinigung vorweisen können.
Observaciones: dada la amplia gama de residuos domésticos peligrosos, el operador de transporte deberá estar en posesión de un certificado de competencia profesional, aun cuando las cantidades de residuos que se le entregan sean pequeñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll unter anderem sichergestellt sein, dass der Transportunternehmer zum Beispiel nicht Säuren und Basen zusammenverpackt und dass er mit Zwischenfällen angemessen umzugehen weiß.
Con estos requisitos se pretende garantizar, por ejemplo, que el operador de transporte no embale ácidos y bases juntos, y sepa cómo ha de actuar si se produce un incidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die zuständigen Stellen der Auffassung, dass die vorgelegten Kostenvoranschläge einen angemessenen Betrag übersteigen, so können sie einen anderen Transportunternehmer vorschlagen.
A estos efectos deberán presentarse al menos dos presupuestos a los servicios competentes de la Agencia. Éstos podrán elegir otra empresa de mudanzas si estiman que los presupuestos presentados exceden de una cuantía razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung der Umzugskosten, auf die der Bedienstete Anspruch hat, kann dann auf den Betrag begrenzt werden, den dieser Transportunternehmer in seinem Kostenvoranschlag angegeben hat.
En ese caso la cuantía del reembolso podrá ser limitada al presupuesto presentado por esta última empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorschlag sind die Kosten, die die Transportunternehmer aufgrund von Staus und der steuerlichen Gesamtbelastung von Unternehmen bereits aufzubringen haben, nicht berücksichtigt.
La propuesta no tiene en cuenta los costes ya soportados por las empresas de transporte a causa de la congestión y de la carga impositiva global de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich der Güterverkehr auf der Straße lediglich für 10 % der Verkehrsstaus verantwortlich ist, müssen Transportunternehmer aufgrund von Staus erhöhte Fixkosten und variable Kosten, Zeitverlust und Einkommensverluste hinnehmen.
Pese a que el transporte de mercancías por carretera sólo representa el 10 % de los embotellamientos, las empresas de transportes deben correr con los gastos relacionados con la congestión en forma de costes fijos y variables más elevados y pérdida de tiempo y de ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
So müssen Transportunternehmer nicht mehr zwischen verschiedenen Anbietern wechseln und können ihre Fahrzeuge ganz bequem auf nur einer einzigen Karte orten. ES
Las empresas de transporte ya no necesitan cambiar entre proveedores y pueden localizar sus vehículos cómodamente en un solo mapa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei bietet rechtliche Hilfestellung für Transportunternehmer sowie Spediteure, welche sich sowohl mit dem Warentransport als auch mit dem Personentransport befassen. PL
Nuestro despacho ofrece su apoyo a las empresas que se dedican al transporte por carretera, así como a los problemas jurídicos relacionados con el transporte de personas. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Movelia umfasst gegenwärtig 23 Transportunternehmer, die über 70 Unternehmen vertreten; daher können wir Ihnen mehr als 55.000 mögliche Kombinationen an Fahrstrecken anbieten. ES
Actualmente, Movelia está integrada por 23 operadores de transporte que representan a más de 70 empresas, lo que nos permite ofrecerte más de 55.000 combinaciones posibles de trayectos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es, solange ein Transportunternehmer nur innerhalb eines bestimmten Mitgliedstaates tätig ist, dem Mitgliedstaat, in dem er seine Tätigkeit ausübt, überlassen bleiben sollte, über die zulässige Maximalhöhe eines Anhängers zu entscheiden?
¿Comparte la Comisión la opinión de que, en tanto en cuanto un operador de transporte sólo esté presente en un Estado miembro determinado, decidir la altura máxima permitida para los remolques debería ser un asunto del Estado miembro en el que opera?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab viele Beschwerden britischer Transportunternehmer darüber, dass deutsche Spediteure über ein Fahrzeuggerät (On-Board Unit) an Bord ihrer Fahrzeuge verfügen werden, das an Stationen in Deutschland in ihre Fahrzeuge eingebaut wird, wogegen nichtdeutsche Unternehmen diese Geräte nicht erwerben könnten.
Numerosas empresas de transportes británicas se quejan de que, mientras los operadores alemanes se hacen instalar en sus vehículos unidades de pago a bordo en estaciones en Alemania, los operadores extranjeros no tienen la posibilidad de hacerse instalar estos aparatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll daher durch diese Richtlinie sichergestellt werden, daß Transportunternehmer in ihrer Vorbildung bestens über die einschlägigen Vorschriften informiert und ausgebildet werden und daß bei wiederholten Verstößen gegen die Vorkehrungen im gemeinsamen Versandverfahren ihnen auch die Lizenz entzogen werden kann.
Por este motivo, con esta directiva se pretende garantizar que las empresas de transporte estén perfectamente informadas sobre las normas pertinentes y que en caso de infracciones repetidas se les pueda retirar la licencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn vergessen wir nicht, dass viele Transportunternehmer aus angrenzenden Drittländern von der Lage sowie auch von gewissen Genehmigungen - seien es CEMT-Lizenzen oder bilaterale Transportgenehmigungen - profitieren, um mit geringen Sozial- und Lohnstandards zu arbeiten.
No olvidemos que muchas empresas de transporte de terceros países limítrofes se benefician de la situación así como de ciertas autorizaciones -ya sean licencias CEMT o permisos bilaterales de transporte-, para trabajar con unos estándares sociales y salariales menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dritte Sache sind die ehrgeizigen technischen Maßnahmen wie Satelliten, Telematik, Verkehrsdienste usw. Dies sind positive Fortschritte, aber sie können nur genutzt werden, wenn der Transportunternehmer über die erforderliche Ausrüstung verfügt, und nur, wenn die Gesetzgebung dies ermöglicht.
En tercer lugar, están las ambiciosas iniciativas tecnológicas como los satélites, la telemática, el servicio de tráfico, etc. Son pasos positivos, pero sólo pueden ser utilizados si el transportador dispone de los equipos para ello, sólo pueden ser utilizados si la legislación lo hace posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Händler bauen ein Akzeptanznetz von Tankstellen aus, damit die russischen Transportunternehmer in Europa Tanken können. Das Ziel ist es, aller wichtigen Straßen in Europa zu bedecken und unseren Kunden genügend Akzeptanzstellen in allen Staaten Europas anzubieten.
Para la posibildad de respostar los combustibles de las compaňías de transporte rusas en Europa, crean nuestros agentes comerciales una red de acceptación de gasolineras.El objetivo es cubrir todas las rutas principales de Europa y ofrecer a los clientes la abundancia de los sitios de aceptación en todos los países de UE.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie wir gesehen haben, gibt es gewissenlose und das Recht missachtende Transportunternehmer, die nicht davor zurückschrecken, Lücken, die einerseits zwischen den einzelnen nationalen Rechtsvorschriften und andererseits zwischen den nationalen und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften bestehen, bis hin zur Gesetzesübertretung ausnutzen, wobei sie wahrscheinlich auf das Fehlen wirksamer Kontrollen spekulieren.
Como hemos visto, hay empresarios de transportes sin fe ni ley que no dudan en explotar, hasta la ilegalidad, las lagunas existentes entre, por un lado, las legislaciones nacionales y, por otro, las legislaciones nacionales y las normativas comunitarias, especulando, probablemente, con la ausencia de controles eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte