Die neue Trasse ist seit etwa zwei Jahren fertiggestellt.
El nuevo trazado quedó terminado hace unos dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Route Vía Verde del Mar zwischen den Ortschaften Oropesa del Mar und Benicàssim auf der ehemaligen Trasse der Bahnstrecke, die beide Orte an der Küste entlang miteinander verband.
Ruta en bici por la Vía Verde La Vía Verde del Mar trascurre entre las localidades de Oropesa del Mar y Benicàssim, discurriendo por el antiguo trazado ferroviario de la línea del tren que bordeaba el litoral de ambas poblaciones.
In dieser Studie sollen auch die Umwelt- und Kostenauswirkungen bestehender und alternativer Trassen berücksichtigt werden.
Se tendrán en cuenta las implicaciones medioambientales y financieras de los trazados existentes y alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Trasse ist eine Alternative zur ursprünglichen, mit der der Ort Elaionas umgangen werden soll.
El trazado propuesto es una alternativa a la propuesta original y circunvalará la localidad de Elaionas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in diesen Fällen Studien über alternative Trassen vorgeschlagen.
Para estos casos, la Comisión ha propuesto estudios sobre trazados alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch wären die Kosten des alternativen Streckenverlaufs im Gegensatz zu denen der vorgeschlagenen Trasse?
¿Cuál es el coste de construcción de las rutas alternativas en comparación con el coste del trazado propuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Proteste betreffen die Gefahren, die die Trasse und die hohe Geschwindigkeit für das ökologische Gleichgewicht des Tales hervorrufen können.
Las protestas están relacionadas con los riesgos que el trazado y la alta velocidad pueden suponer para el valle en términos de equilibrio ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde festgelegt, dass die tschechische Nationalparkverwaltung die Belastung der neuen Trasse aus naturschutzfachlicher Sicht nach zwei Jahren bewerten soll.
Se estableció entonces que la administración del parque natural checo, transcurridos dos años, debía valorar la presión que representaba para el medio ambiente el nuevo trazado.
Korpustyp: EU DCEP
Warum wurde die ursprünglich geplante Trasse, die nicht durch dieses Gebiet verlief, abgeändert? 2.
¿Por se ha modificado el trazado planificado originariamente, que evitaba esa zona? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Trassetraza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren sind Hunderte von zum Teil in zahlreichen Farben gehaltenen Dokumenten verteilt worden -viele davon vom Rat-, in denen von einer hypothetischen Trasse für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Lissabon die Rede war.
Ahora bien, debo decir que durante los últimos años se han distribuido cientos de documentos -bastantes de ellos del propio Consejo- algunos con profusión de colores, en los que aparecía una hipotética traza de tren de alta velocidad entre Madrid y Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Trass
.
.
Modal title
...
Leistungspegel-Trasse
.
Modal title
...
Festlegung der Trasse
.
Modal title
...
Trasse der Strecke
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trasse
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(i) Trasse und Profil
i) pendientes transversales y longitudinales;
Korpustyp: EU DCEP
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
punto de destino del surco: destino del tren para el surco solicitado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
punto de destino del surco: destino del tren para el surco propuesto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stornierung der Trasse und Antrag auf neue Trasse.
cancelar el surco y solicitar uno nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugewiesene Trasse nicht mehr verfügbar,
mensaje «el surco reservado ya no está disponible»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1: Beantragung einer Trasse
Cuadro 1: Solicitud de surco
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
número de surco que identifica el surco ferroviario,
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassennummer der nicht verfügbaren Trasse,
El contenido principal de este mensaje es el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassennummer zur Bezeichnung der Trasse,
número de surco, a efectos de su identificación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergabepunkt ist der Endpunkt der Trasse.
El punto de transferencia es el punto final del surco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Meldung wird die Trasse gebucht.
Con este mensaje, el surco queda reservado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassenausgangspunkt: Abfahrtsort des Zuges auf der Trasse,
punto de salida del surco: lugar de salida del tren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugnummer und Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
número de tren y número de surco que identifica el surco ferroviario,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, dass die Trasse nicht verfügbar ist,
indicación de que el surco no está disponible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, dass die Trasse storniert wird,
indicación de la cancelación del surco,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Hütten auf der Trass…wurden plattgewalzt.
Todas las cabañas que encontraron en su camin…fueron destruidas.
Korpustyp: Untertitel
Kulinarische Highlights entlang der Transsib-Trasse
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Mitteilung vom EVU an den Fahrwegbetreiber zur Stornierung einer zuvor gebuchten Trasse oder eines Teils dieser Trasse.
Notificación de la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para que cancele una franja ya reservada o parte de ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung vom EVU an den IB zur Stornierung einer zuvor gebuchten Trasse oder eines Teils dieser Trasse.
Aviso de la EF al AI para que cancele un surco ya reservado o parte del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hat das EVU die Zugbildung noch einmal zu überprüfen oder die Trasse zu stornieren und Antrag auf eine neue Trasse zu stellen.
En tal caso, la empresa ferroviaria deberá volver a comprobar la composición del tren, o bien cancelar la franja ferroviaria y solicitar una nueva franja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Startpunkt der Trasse. Dies bezeichnet den Ort, an dem die Trasse beginnt, mit Angabe von Datum und Uhrzeit, zu der der Zug dort abfahren soll.
punto de salida del surco, que es el lugar donde comienza el surco, junto con la fecha y hora de salida del tren que circula por dicho surco,
Korpustyp: EU DGT-TM
Endpunkt der Trasse. Bezeichnet den Ort, an dem die Trasse endet, mit Angabe von Datum und Uhrzeit, zu der der Zug dort ankommen soll.
destino del surco ferroviario, que es el lugar donde termina el surco, junto con la fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren a dicho destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz gleich, ob die Trasse während der langfristigen Planung oder kurzfristig gebucht wurde, das EVU muss stets die Möglichkeit haben, eine gebuchte Trasse zu stornieren.
Tanto si el surco se ha reservado en el marco de la planificación a largo plazo como mediante una solicitud para uso inminente, la EF debe tener siempre la posibilidad de cancelar un surco reservado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dialog endet durch das EVU mit der Meldung „Trasse storniert“ mit Bezug auf die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ vom IB.
Este diálogo termina cuando la EF envía el mensaje «Cancelación de surco» en respuesta al mensaje «Surco no disponible» enviado por el administrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede zugewiesene Trasse sollte die Leistung erbracht werden, die vereinbart wurde.
Toda adjudicación de surcos debería respetar lo acordado.
Korpustyp: EU DCEP
- Kann die Kommission die bestehende Variante zur Trasse des ursprünglichen Plans bewerten?
- ¿Puede evaluar la Comisión la importante variante realizada con respecto al recorrido del proyecto original?
Korpustyp: EU DCEP
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank (Kapitel 4.2.2: Beantragung einer Trasse).
La base de datos de surcos será otra posibilidad para almacenar estos datos (4.2.2: Solicitud de surco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
paradas intermedias u otros puntos designados del surco propuesto, indicando la hora de llegada y la hora de salida desde un punto intermedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI berücksichtigt beide Fälle, wie in Kapitel 4.2.2.1 (Beantragung einer Trasse) gezeigt wird.
En la ETI se tienen en cuenta ambos casos, tal como puede verse en el apartado 4.2.2.1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Trassenvertrags kann ein EVU erwarten, dass eine gebuchte Trasse auch zur Verfügung steht.
En virtud del acuerdo de surco, la empresa ferroviaria puede suponer que un surco reservado estará de hecho disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
Esto puede ocurrir en cualquier momento desde que se contrata el surco hasta que sale el tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IB ist verpflichtet, die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ zusammen mit einem Alternativvorschlag zu schicken.
El administrador está obligado a enviar una propuesta alternativa junto con la indicación «Surco no disponible».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Meldung „Trasse nicht verfügbar“ initiiert der IB einen Dialog für einen neuen Trassenvertrag.
Con el mensaje «surco no disponible» comienza un diálogo para alcanzar un nuevo acuerdo de surco, iniciado por el AI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen im Dialog zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB.
Mensajes utilizados en el diálogo de cancelación de un surco reservado por el AI:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung vom IB an das EVU, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Aviso del AI a la EF de que el surco reservado no está disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die Meldung des EVU zur Stornierung einer zuvor gebuchten Trasse.
Con este mensaje, la empresa ferroviaria notifica la cancelación de un surco previamente reservado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugnummer des für die stornierte Trasse vorgesehenen Zuges (falls sie dem IB bereits bekannt ist),
número del surco no disponible, número del tren previsto para el surco cancelado (si el AI ya lo conoce),
Korpustyp: EU DGT-TM
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht war,
punto de salida del surco, con la fecha y hora para la cual estaba reservada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt mit der Meldung „Trassendetails“ mit Bezug auf diese Meldung „Trasse nicht verfügbar“.
Para ello se utiliza el mensaje «Datos del surco» asociado a este mensaje «Surco no disponible».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren hierfür ist in Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) beschrieben.
El procedimiento correspondiente está descrito en el apartado 4.2.2 (Solicitud de surco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wurde,
punto de salida del surco, con la fecha y hora para la cual se había solicitado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, dass der IB die Zugbildung für die vereinbarte Trasse als geeignet akzeptiert hat.
indicación de que el AI ha aceptado que la composición del tren es adecuada para el surco acordado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, dass der Zug für die zugeteilte Trasse nicht geeignet ist und daher nicht fahren darf,
indicación «Inadecuado», que indica que el tren no es adecuado para la franca adjudicada y, por lo tanto, no puede circular,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung wird vom Infrastrukturbetreiber an den antragstellenden ZB gesandt, wenn keine Trasse verfügbar ist:
El AI envía este mensaje a la PA solicitante como respuesta a su solicitud de surco, en caso de que no hubiera surco disponible:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der antragstellende ZB verwendet diese Meldung, um die vom Infrastrukturbetreiber vorgeschlagene Trasse zu buchen/bestätigen:
La PA solicitante utiliza este mensaje para reservar o confirmar el surco propuesto por el AI:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrtszeit vom ursprünglichen Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wurde,
la hora de salida desde el punto de salida original del surco: hora para la que se había solicitado el surco,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trasse ist aus einem wichtigen Grund, z. B. einer erheblichen Störung, nicht mehr verfügbar.
El surco ya no está disponible por alguna razón de importancia, como un trastorno grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des eingeplanten Zuges, für den keine Trasse mehr verfügbar ist (falls dem Infrastrukturbetreiber bekannt),
el número del tren programado cuyo surco ya no está disponible (si el AI lo conoce ya),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trasse verläuft durch eine interessante Naturlandschaft, mit Möglichkeiten zur Entspannung und Freizeitgestaltung.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Verfahren und Zeitrahmen zur Bestätigung der Trassennutzung, zur Stornierung einer geplanten Trasse und zur Bestimmung, inwieweit eine Trasse außerhalb (früher oder später) der definierten Zeiten genutzt werden kann, sind ebenfalls vertraglich zu regeln.
Asimismo, estos contratos estipularán los procedimientos y plazos para confirmar la utilización de un surco o cancelar un surco previsto, así como la medida en que un surco podrá utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Ausnahmefällen, in denen das EVU oder der IB den Zug nicht zur veranschlagten Zeit fahren lassen kann, muss eine neue Trasse gemäß Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) ausgehandelt werden.
En casos excepcionales en que la EF o el AI no puedan hacer circular el tren a la hora prevista, deberá negociarse un nuevo surco con arreglo al apartado 4.2.2 (Solicitud de surco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dieses Bauprojekt bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trasse, der der Kanal folgen soll, bislang nicht bekannt.
A pesar de que este proyecto ya está en preparación desde 1901, no se sabe todavía por dónde pasará exactamente el canal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Trasse soll zum größten Teil auf dem Meeresboden der Ostsee verlaufen und 2010 fertig gestellt sein.
Está previsto que, en gran parte, el gasoducto transcurra bajo las aguas del mar Báltico y que esté concluido para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Ihres Erachtens könnte die neue Trasse der U-Bahn-Linie problemlos verlegt werden, wodurch die erwähnten Auswirkungen vermieden werden könnten.
Consideran que la ampliación del Metro podría hacerse fácilmente utilizando otros espacios, lo que evitaría las consecuencias citadas.
Korpustyp: EU DCEP
In Hessen sind die Städte Fulda und Frankfurt betroffen, wenn es um die Trasse von Stockholm bis Palermo geht.
En el estado federal de Hessen, pasan por Fulda y Fráncfort, que están en la ruta de Estocolmo a Palermo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) wird auch auf den Status „Löschung“ hinsichtlich der Meldung „Trassenantrag“ Bezug genommen.
En el apartado 4.2.2: Solicitud de surco también se hace referencia al estado «borrado» en relación con el mensaje «Solicitud de surco».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ankunftsdatum/-zeit am Endpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
fecha y hora de llegada al destino del surco: fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ankunftsdatum/-zeit am Endpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
fecha y hora de llegada al destino del surco: fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der Stornierungsanzeige (entspricht dem Meldungstyp) muss die Trassennummer gesendet werden, um die eindeutige Identifizierung der Trasse sicherzustellen.
A fin de identificar el surco de forma inequívoca, debe enviarse el número de surco junto con el indicador de cancelación (corresponde al tipo de mensaje).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ kann jederzeit zwischen dem Moment der Trassenbuchung und der Abfahrt des Zuges gesendet werden.
El mensaje «Surco no disponible» puede enviarse en cualquier momento entre la contratación del surco y la salida del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, zu der der Zug an seinem Ziel ankommen soll,
punto de destino del surco, con la fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a su destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung wird gleichzeitig an das EVU geschickt, das die Trasse gebucht hat, z. B. EVU 1.
Este mensaje también se envía a la EF que ha contratado el surco, por ejemplo la EF 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung wird vom Infrastrukturbetreiber an den ZB gesandt, wenn die zugewiesene Trasse nicht mehr verfügbar ist.
El AI utiliza esta mensaje para comunicar a la PA que un surco reservado ya no está disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trasse 2D Geraden, Bögen und Klo- thoiden definieren und Punkte relativ zum Element überprüfen, mit grafischer Anzeige.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde radio
Korpustyp: Webseite
Die Verfahren und die Zeiträume für die Bestätigung der Nutzung einer Trasse sowie für die Stornierung der Nutzung einer vorgesehenen Trasse und das Ausmaß, in dem eine Trasse außerhalb der definierten Zeiträume (früher oder später) genutzt werden kann, sind ebenfalls Gegenstand dieser Verträge.
Asimismo estos contratos contemplarán los procedimientos y tramos horarios para confirmar la utilización de una franja, la cancelación de una franja prevista y la medida en que una franja puede utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios indicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner liegen die Kosten für eine Karte höher, und die Hochgeschwindigkeitsverbindung Amsterdam-Brüssel verläuft über eine andere Trasse als der Benelux-Dienst.
Además, los costes del billete son más altos y el trayecto de la conexión de alta velocidad Amsterdam-Bruselas no es el mismo que el cubierto por el Beneluxtrein.
Korpustyp: EU DCEP
dass der Netzzugang oder eine günstige Trasse nicht gewährt werden konnte, weil diese schon an die konzerneigene Bahn vergeben worden war,
es imposible acceder a la red o a una franja favorable porque dicha franja ya se había adjudicado a la empresa ferroviaria perteneciente al grupo dominante;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Berichte bestätigen, denen zufolge die Trasse für die geplante Autobahn Via Baltica direkt durch den Nationalpark Biebrza in Polen verläuft?
¿Puede confirmar la Comisión los informes según los cuales el proyecto de autopista de la Vía Báltica será construido sobre una ruta planificada que pase directamente por el Parque Nacional del Biebrza en Polonia?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist es so, daß relativ einseitig auf die Trasse München-Verona gesetzt wird und hier ein unbezahlbarer Megatunnel von 20 km prognostiziert ist.
Actualmente la situación es tal que se está apostando de un modo relativamente unilateral por el trayecto MunichVerona proyectándose para ello un megatunel impagable de 20 kms.