Im Prinzip folgt die Trassierung weitgehend dem jetzigen konventionellen Verlauf der Linie.
En principio, el trazado sigue en gran medida la ruta de la línea convencional actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bevorzugte Zuteilung von EU-Mitteln für eine die territoriale Ausgewogenheit und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt begünstigende Trassierung des Hochgeschwindigkeitszuges AVE
Asunto: Preferencia en la adjudicación de fondos de la UE a los trazados del AVE que favorezcan el equilibrio territorial y la cohesión económica y social
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gruppe von Petenten legte Herrn Gemelli eine Beschwerde vor, in der sie sich über die Trassierung einer Autobahn in meiner Region - der Kantabrien-Route - beklagten, da sie allem Anschein nach gegen Gemeinschaftsrecht verstößt und überdies für sehr wichtige, über den EAGFL finanzierte Agrarbetriebe eine schwere Beeinträchtigung bedeutet.
Un grupo de peticionarios presentó al Sr. Gemelli una petición en la que se denunciaba el trazado de una autovía en mi región - la autovía del Cantábrico - porque parece que vulnera el Derecho comunitario y, también, porque perjudica gravemente a explotaciones agrarias muy importantes financiadas por el FEOGA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungünstige Trassierung
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trassierung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
pendientes transversales y longitudinales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassierung, Begrenzungen und Abschnitt der betreffenden Strecke (Beschreibung)
Itinerario, límites y sección de línea a la que se aplica (descripción)
Korpustyp: EU DGT-TM
vertikale und horizontale Trassierung - besonders, wenn das größte Gefälle im Tunnel mehr als 3% beträgt -,
el alineamiento vertical y horizontal y, en todo caso, cuando la pendiente máxima del túnel sea superior al 3%,
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Trassierung der Pipeline auf dem Landweg sollte sorgfältig geprüft werden.
También se debería examinar con atención la posibilidad de hacer pasar el gasoducto por una ruta por tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau der Seilbahn begann im April 1962 mit der Trassierung und Sondierung des Geländes.
La construcción del teleférico se inicia en abril de 1962 con el replanteamiento sobre el terreno de la traza que seguiría la instalación y los sondeos del terreno.
– vertikale und horizontale Trassierung - und immer dann, wenn das größte Gefälle im Tunnel mehr als 3% beträgt -,
- el alineamiento vertical y horizontal y, en todo caso, cuando la pendiente máxima del túnel sea superior al 3%,
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung der Regierung für die Trassierung der A74 in diesem Gebiet zeigt, dass die niederländischen und europäischen Umweltnormen von ihr nicht ernst genommen werden.
La decisión del gobierno de construir la A74 en esta zona demuestra que no se toma en serio las normas medioambientales neerlandesas y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erleichterung der Trassierung dieser Straße (die Mérida mit Astorga verband), bauten die römischen Ingenieure eine lange Brücke, die noch heute die Wasser des Tormes überspannt.
Para facilitar el paso de esta calzada (que comunicaba Mérida y Astorga), los ingenieros romanos construyeron un largo puente, que aún hoy sigue salvando las aguas del Tormes.