linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tratsch chisme 13
cotilleo 5 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tratsch anècdotas 1

Verwendungsbeispiele

Tratsch chisme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dort findet man schöne Backrezepte, kluge Lebensregeln, Klatsch und Tratsch aus der Szene und kleine Geheimnisse, die dort ausgeplaudert werden, und natürlich nette Fotos alter Bekannter. DE
Allí podrá encontrar hermosas recetas de repostería, máximas sabias y chismes de la escena y pequeños secretos que se divulgó allí, y por supuesto bonitas fotos viejo conocido. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Oder willst du den Tratsch weitergeben wie ein paar Fischweiber?
¿O queréis vender chismes como un par de pescaderas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt Klatsch und Tratsch, Mode und mit ihren Freunden abzuhängen, besonders mit ihrem Monsterfreund Clawd Wolf, der zufälligerweise auch der Bruder ihrer allerbesten Monsterfreundin Clawdeen Wolf ist.
Le encantan los chismes, la moda y pasar el rato con sus amigos, en especial con su novio Clawd Wolf™, quien es el hermano de su mejor amiga Clawdeen Wolf.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Und der Tratsch kommt zu meiner Familie.
le llega el chisme a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Tratsch ist die neue Pornografie.
El chisme es la pornografía nueva en los diarios.
   Korpustyp: Untertitel
Eiskre…und der neueste Tratsch.
Un helado y los últimos chismes.
   Korpustyp: Untertitel
War es üble Nachrede, Hechelei, Tratsch? Oder harte Fakten, die bezeugt werden können?
¿Eran rumores, chismes, calumnia…...o hechos que podían haber sido corroborados por testigos creíbles?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das mal kein guter Tratsch ist!
¿Cómo es que esto no es un buen chisme?
   Korpustyp: Untertitel
lm Tratschen bist du großartig.
Eres grande con los chismes.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß nicht, was für Lügen du über Austin gehört hast, aber du kannst diesem Tratsch doch nicht glauben.
No sé que mentiras habrás escuchado sobre Austi…...pero no puedes estar escuchando eso crueles chismes.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tratsch"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie scheinen Tratsch anzuziehen.
Pero parece que los provocas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit diesem Tratsch!
¡Al diablo con tanta palabrería!
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Tratsch demütigt mich.
Me humillan las malas lenguas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen Tratsch über jemanden!
Está usted calumniando a una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Tratsch im Büro!
Y no hable de lo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Der Tratsch machte Lili nichts aus.
Lili fue objeto de habladurías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tratsche ja nicht gerne, abe…
No soy quien para cotillear, -
   Korpustyp: Untertitel
Wer tratsch am meisten hier bei TGS?
¿Quiénes son los más chismosos en TGS?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, nichts Indiskretes, keinen Tratsch.
Ah, no tema. No le pido nada indiscreto.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gibt's irgendwelchen Tratsch über Harry Daugherty?
Entonces, dejame preguntarte, ¿Algún rumor sobre éste Harry Daugherty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Tratsch nie überleben.
Jamás superarían los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Tratsch von der Straße!
Y ahora, Palabra de la Calle
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich möchte ja keinen bösen Tratsch verbreite…
Bueno, no me gusta esparcir rumores malicioso…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so lange schläfst, verpasst du den ganzen Tratsch.
Si te levantas tan tarde, perderás algunos mini-dramas.
   Korpustyp: Untertitel
BROADWAY-TRATSCH Eine Hitzewelle hat unsere Stadt erfasst!
EL PARLANCHÍN DE BROADWAY ¡Ola de calor en la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass es nur unerfreulicher Tratsch ist.
Esperemos que sólo sean chismorreos malintencionados.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mann wagt sich zwischen Frauen und Tratsch?
¿Qué hombre se atreve a permanecer entre las mujeres y las habladurías?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade nicht die Zeit für Tratsch.
No es momento para rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Eso daría mucho que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Ope und Juice fangt an, den Rassen-Harmonie-Tratsch zu verbreiten, alles klar?
Tú, Ope y Rayo empiecen a correr el rumor de la armonía racial, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so gut wie ein Friseur, um den neuesten Tratsch zu erfahren.
Nada mejor que una barbería para charlar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tratsch aus Kalifornien muss wirklich nicht bis zu uns reisen.
Tu rancho de California está muy lejos para que lleguen los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tratsch, den ich vom Apotheker habe. Dass sie Schlaftabletten ohne Rezept haben wollte.
Toda esa información que averigüé hablando con el farmacéutic…sobre cómo intentaba comprar somníferos sin receta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tratsch, den ich vom Apotheker habe. Dass sie Schlaftabletten ohne Rezept haben wollte.
De la información que conseguí del farmacéutico al que intenta comprarle pastillas para dormir sin receta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mit deinen Freunden in Verbindung und in Sachen Klatsch und Tratsch auf dem Laufenden.
Mantente en contacto con tus amigos y entérate de todas las novedades.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Soll der Tratsch über lausige Pflegeeltern mich dazu bringen, mich zu entspannen?
¿Charlar sobre terribles padres adoptivos se supone que debe relajarme?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll der Tratsch über lausige Pflegeeltern mich dazu bringen, mich zu entspannen?
¿La charla acerca de pésimos padres sustitutos debería relajarme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, mag ich keinen Tratsch. - Kannst du mich einfach rein lassen?
Y como sabes, no me importa la charla. - ¿Puedes sólo dejarme entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Mariannes Mutter an und sag ih…dass sie klüger sein müsste, als zu tratsche…und sich Katastrophen einzubilden.
Llama a la madre de Marianne y dile que sea razonabl…y que no comente contigo supuestas catástrofes.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie gerne über Tratsch und Klatsch der Stars berichten, ist dies die perfekte Blogvorlage für Sie!
Las fuentes intensas y diseño audaz son perfectas para negocios que promocionan un estilo de vida atlético.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie gerne über Tratsch und Klatsch der Stars berichten, ist dies die perfekte Blogvorlage für Sie!
Personaliza esta plantilla de una sola página para que los clientes sepan que tu sitio está en camino.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie gerne über Tratsch und Klatsch der Stars berichten, ist dies die perfekte Blogvorlage für Sie!
Si te encantan las historias y líos del mundo del espectáculo, ¡esta es la plantilla de blogs perfecta para ti!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Nehmt den rechten Weg und meldet es. Und Phil, sie haben deine Fitnessclub-Mitgliedschaft gekündigt, weil egal in welchem Kurs du warst, du Tratsch-Übungen gemacht hast.
Tomad el camino correcto e informad de ello. y, Phil, cancelaron tu suscripción al gimnasio porque sin importar qué clase tomabas, siempre hacías ejericici…a lo jaz…
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt Klatsch und Tratsch, Mode und mit ihren Freunden abzuhängen, besonders mit ihrem Monsterfreund Clawd Wolf, der zufälligerweise auch der Bruder ihrer allerbesten Monsterfreundin Clawdeen Wolf ist.
Le encanta cotillear, la moda y salir con las amigas, pero lo que más le gusta es quedar con su novio, Clawd Wolf™, quien casualmente es el hermano de su mejor amiga, Clawdeen Wolf.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite