linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traube uva 686
racimo 49 grupo 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Traube uva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Laufe der Weinlese gewannen die Trauben an Qualität und an Zuckergehalt.
Avanzada la vendimia, las uvas sanas ganaron en calidad y graduación.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Anwendungen bei Äpfeln und Trauben dürfen nicht zugelassen werden.
No podrán autorizarse los usos en manzanas y uvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Frauen stampften Trauben zu neuem Wein.
Y las mujeres pisaron uvas para hacer vino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauben kommen aus den Weinbergen in Maule Valley. DE
Las uvas provienen de viñedos propios en Maule Valley. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist ein echter Fang verglichen mit einem Schnarcher mit einem Kühlschrank voll lausiger Trauben.
Eres muy atractivo comparado con algun tipo que ronca con un refrigerador lleno de uvas feas
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung für einen Wein, der vom Weinabfüller ausschließlich aus eigenen Trauben gekeltert wurde.
Nombre de un vino que se presionó desde la embotelladora de vinos exclusivamente de su propia uva n.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wein aus roten Trauben, der durch Gärung ohne Schalen in dem tschechischen Weinbaugebiet gewonnen wird.
Vino elaborado a partir de uvas tintas, que ha sido producido sin vinificación en tinto en la región vitivinícola checa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Trotz des Elends sind die Trauben süß. Warum so trübsinnig?
- Milagrosamente las uvas siguen dulces. ?Por qué ese pesimismo?
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Zusammensetzung einer jeden Cuvée hängt vom Weinberg und von der Qualität der geernteten Trauben ab. ES
La composición exactadel vino varía en función del viñedo y de la calidad de la uva vendimiada. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühe Traube .
Tempranillo-Traube tempranillo 1
kernlose Traube .
samenlose Traube .
geschulterte Traube .
verrieselte Traube .
geflügelte Traube .
Hering-Traube Wellen .
Traube von Fruechten . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traube"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Traube – Michelin-Restaurant in $city ES
Asador Almansa – restaurante Michelin en $city ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Frische der einheimischen Traube „Moll“
La frescura de la variedad autóctona "Moll"
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Traube - Uesslingen - ein Restaurant des Guide Michelin ES
Via Veneto - Barcelona - un restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Landestypisch sind Weine der seltenen Carmenère-Traube.
Típicos del país son los vinos de la rara cepa carmenère.
Sachgebiete: religion geografie jagd    Korpustyp: Webseite
"Je schwärzer die Traube, umso süßer der Saft."
"Cuanto más negra la mora, más dulce es el jugo."
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein entsteht in der Traube, zwischen Wind und Meer.
El vino se hace en la viña, entre el viento y el mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hanweiler und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Traube ES
Antequera y sus alrededores, encuentre el restaurante La Magdalena ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hanweiler und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Traube ES
Argentona y sus alrededores, encuentre el restaurante El Celler d'Argentona ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Traube: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Venta Muguiro: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
1 Deutsch Bewertung für Hotel Carathotel Traube Rüdesheim
12 evaluaciones en español de Hotel Princesa Yaiza
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Carménère-Traube ist das Markenzeichen der chilenischen Weine.
La cepa carménère es la marca registrada de los vinos chilenos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die klimabeständigere südliche Hemisphäre ist besser für diese Traube geeignet.
El hemisferio sur, con su clima más estable, ofrece mejores condiciones para el cultivo de esta cepa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Traube: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Asador Almansa: ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls aus dem französischen Bordeaux stammend, wird die Merlot-Traube auch als „kleine Schwester“ der Cabernet-Traube bezeichnet.
Al igual que el cabernet esta cepa proviene también de la región francesa de Burdeos, y es también llamada la “hermana menor” de la cepa de cabernet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Weissweine werden zu mindestens 50% aus der einheimischen Traube Moll oder Prensal Blanc oder zu 50% aus der Moscatel-Traube erzeugt.
Los vinos blancos están elaborados a partir de un mínimo de un 50% de la autóctona Moll o Prensal Blanc, o a partir de un 50% Moscatel.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen jedoch weniger gleichmäßig in der Traube angeordnet sein als in der Klasse Extra.
No obstante, su distribución en el escobajo podrá ser menos uniforme que en la categoría «Extra».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu 60 Stück sammeln sich unterhalb des Öffners zu einer großen Traube. EUR
Hasta 60 chapas se pueden acumular debajo del abridor. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Traube, ein Restaurant aus der Michelin-Auswahl: ES
Encuentra toda la información sobre Via Veneto, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
an den Busterminals steht bei Ankunft meist eine Traube Taxifahrer, die sich um Kundschaft streitet.
A su llegada a una terminal, siempre habrá taxis disponibles.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie bedeutende Routen kennen mit ViaMichelin. Hanweiler und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Traube ES
Argentona y sus alrededores, encuentre el restaurante El Celler d'Argentona ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren haben wir eine weitere Sorte aufgenommen, die moderne Shiraz-Traube.
En los últimos años hemos incorporado la variedad de moda, la Shiraz.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Chardonnay-Traube liebt die Gastronomie und die mediterrane Brise von Alicante.
La variedad Chardonnay ama la gastronomía alicantina y su brisa mediterránea.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er ist sehr aromatisch, und bringt ganz wunderbar den Wohlgeschmack der frischen Traube zum Ausdruck.
Muy aromático, expresa de maravilla el sabor de las frutas frescas.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Anbau der Traube „Muscat du Ventoux“ in der Region Vaucluse geht auf den Beginn des 20. Jahrhunderts zurück.
El cultivo del «Muscat du Ventoux» se remonta a principios del siglo XX en la región de Vaucluse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre weiße Traube, eine der ältesten Rebsorten Frankreichs, zeichnet sich durch ihren hohen Säuregehalt und ihr anhaltendes Aroma aus.
Variedad Blanca, una de las cepas más antiguas de Francia, caracterizada tanto por su alta acidez como por su persistencia aromática.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Garnacha-Traube wächst auf 900 Höhenmetern über dem Meer und entwickelt dort ihren frischen, blumigen und eindringlichen Charakter.
Este tipo de garnacha se cultiva a 900 metros sobre el nivel del mar, expresando el carácter fresco, florido y penetrante del varietal.
Sachgebiete: chemie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
ein sanfter Wein, der den Mund mit süßlichen Zitrusnoten füllt und den typischen Apfelgeschmack der Verdejo-Traube entfaltet.
un vino suave que llena la boca de melosas notas cítricas y sabores de manzana, típicas del Verdejo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
WEINPROBE Wir probieren einen modernen, angenehmen, geschmacksstarken und intensiven Wein mit dem ganzen ungetrübten Charakter der Shiraz-Traube.
Cata organoléptica Nos encontramos ante un vino de corte moderno, amable, sabroso y al mismo tiempo intenso, con todo el carácter varietal de la Shiraz.
Sachgebiete: botanik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weltweit eine der wichtigsten Edelreben, bringt die aus Deutschland stammende weiße Riesling-Traube die besten Ergebnisse in kühleren Gegenden.
Esta cepa noble para vino blanco proveniente de Alemania es una de las más importantes a nivel mundial. Sus mejores resultados se dan en zonas frías.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Roséweine können aus jedweder, dem Reglement entsprechenden Traube erzeugt werden mit einem maximum von 30% der Rebsorte Gorgollassa.
Los vinos rosados pueden estar elaborados a partir de cualquier variedad autorizada por el Reglamento con un máximo del 30 % de la variedad Gorgollassa.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da in dieser Gegend die Sonne praktisch ständig scheint, ist der Trocknungsprozess kürzer, und die Säure der Traube bleibt in der Rosine erhalten.
Así mismo las horas de insolación favorecen períodos de exposición al sol cortos, preservando la acidez de la baya en la pasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne firme y estarán bien unidos al escobajo, repartidos uniformemente en él y cubiertos casi totalmente de su pruina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus der Chasselas-Traube gewonnene Weisswein wird in weiteren renommierten Gütern gekeltert wie Bannerettes, Bolliattaz, Château de Montagny oder aber Domaine du Daley. EUR
Este vino blanco basado en Chasselas, también se cultiva en otras zonas de renombre: Bannerettes, Bolliattaz, Château de Montagny y Domaine du Daley. EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Traube – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Traube – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Traube – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Venta Muguiro – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Im Mund präsentiert er sich dank der Chardonnay-Traube vorzüglich, trocken, aber gleichzeitig fruchtig, mit lang anhaltendem Abgang und einer hervorragend integrierten Kohlensäure.
Ofrece una magnífica presencia en la boca gracias a la variedad Chardonnay mostrándose seco y al mismo tiempo frutal, de un largo retrogusto, con el carbónico muy bien integrado.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie Pablo Neruda sagte, ist das Werk, das wir zu schaffen haben, wie alter Wein aus meiner Heimat, der nicht von einem, sondern von vielen Menschen, und nicht aus einer Traube, sondern aus vielen Pflanzen gemacht wird.
Como decía Pablo Neruda, la obra que tenemos que hacer es como el viejo vino de mi patria, no lo hace un hombre sino muchos hombres, y no una sino muchas plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geografische Gebiet der Traube „Muscat du Ventoux“ wird durch drei Bergmassive begrenzt: im Norden durch den Mont Ventoux, im Osten durch die Bergkette Monts du Vaucluse und im Süden durch den Gebirgszug des Luberon.
La zona geográfica del «Muscat du Ventoux» se sitúa entre tres montañas: al norte, el monte Ventoux, al este, los montes de Vaucluse y al sur, el macizo de Luberon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2003 wurde der Bau unserer Kellerei fertig gestellt, ein Bau, der mit neuester Technik ausgerüstet ist, aber so angelegt, dass unser Schatz, unsere Traube, am besten bewahrt wird. ES
En el año 2003 finalizó la construcción de nuestra Bodega. Un espacio dotado de los últimos adelantos técnicos, pero que sobre todo fue concebida para respetar al máximo nuestro tesoro: ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Akklimatisierung dieser Sorte an den spanischen Mittelmeerraum erhielten wir überraschende Ergebnisse. Diese Traube mag viel Sonne und gedeiht in warmen Klimaten am besten. Das erfreuliche Ergebnis ist dieser Shiraz vom Gut Hoya de Cadenas.
La aclimatación de esta variedad al mediterráneo español está ofreciendo resultados sorprendentes, ya que se trata de una variedad que requiere mucho sol y ofrece lo mejor de sí en climas cálidos, como este Shiraz procedente de la Finca Hoya de Cadenas.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die exzellenten Eigenschaften der Weinreben auf der Haut in unserem Raum für Weintherapie, wo die Therapeuten von Mastinell verschiedene Behandlungen mit natürlichen, aus der Traube gewonnenen Produkten durchführen. ES
Disfrute de las excelentes propiedades de la vid sobre la piel en nuestra sala de vinoterapia, donde los terapeutas de Mastinell llevan a cabo distintos tratamientos con productos naturales elaborados con vino. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lagenweine). Mit der Tempranillo-Traube als Grundlage zeichnet sich ein Rotwein aus dem Rioja-Gebiet vor allem durch ein hohes Gleichgewicht zwischen Alkoholgehalt, Farbe und Säure aus, mit gut kompensiertem Körper und Struktur, mit mildem, elegantem Geschmack und vorherrschend fruchtigem Charakter bei jungen Weinen sowie samtenen Noten, die im Laufe der Alterung hervortreten.
Con el tempranillo como base fundamental, un vino tinto de Rioja se caracteriza por ser muy equilibrado en grado alcohólico, color y acidez, por tener un cuerpo y estructura bien compensados con su sabor suave y elegante, y por el predominio del carácter afrutado cuando es joven y más aterciopelado cuando envejece.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nach der sehr langsamen Mazeration und alkoholischen Vergärung und nach dem Abschluss der malolaktischen Vergärung füllt man diesen Wein in Fässer aus französischer Eiche (in zweiter Füllung). So entsteht ein perfektes Gleichgewicht aus der Frucht der Garnacha Tintorera-Traube und dem Eichenholz.
Para su elaboración se desarrolla una maceración y fermentación alcoholica muy lentamente hasta el final de la fermentación maloláctica, que es cuando se introduce en barricas de roble francés de 2º llenado, que garantizan el perfecto ensamblaje entre la carga frutal de la Garnacha tintorera y la madera.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Inspiración Valdemar Selección, Inspiración Valdemar Edición Limitada, Inspiración Valdemar Maturana, Inspiración Valdemar Graciano und Inspiración Valdemar Las Canteras, dessen Trauben aus dem exklusiven Weinberg „Las Canteras” stammen und der eine perfekte Kombination der eleganten und ausdrucksvollen Tempranillo-Sorte mit der Kraft und der Komplexität der Graciano-Traube von großer aromatischer Intensität vorführt.
Inspiración Valdemar Selección, Inspiración Valdemar Edición Limitada, Inspiración Valdemar Maturana, Inspiración Valdemar Graciano, Inspiración Valdemar Tempranillo Blanco e Inspiración Valdemar Las Canteras, este último procedente del exclusivo viñedo Las Canteras, donde encontramos una perfecta combinación de un elegante y expresivo Tempranillo con la fuerza y complejidad de un Graciano de gran intensidad aromática.
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite