Der Kleinstrauch wird 20 bis 100 cm hoch, die Blätter sind glänzend und an der Unterseite rotbraun, woher übrigens der Name stammt. Die rosaroten und roten Blüten sitzen in dichten Trauben an den Zweigenden, die Blütenkronen schauen aus wie kleine Trichter.
AT
Este pequeño arbusto perennifolio, muy ramificado, de 20 - 100 cm de alto, de hojas verdes por la haz y con el envés de aspecto rojizo (de ahí su nombre ferrugineum), con flores rosadas en verano y acampanadas dispuestas en grupos.
AT
Lagenweine). Mit der Tempranillo-Traube als Grundlage zeichnet sich ein Rotwein aus dem Rioja-Gebiet vor allem durch ein hohes Gleichgewicht zwischen Alkoholgehalt, Farbe und Säure aus, mit gut kompensiertem Körper und Struktur, mit mildem, elegantem Geschmack und vorherrschend fruchtigem Charakter bei jungen Weinen sowie samtenen Noten, die im Laufe der Alterung hervortreten.
Con el tempranillo como base fundamental, un vino tinto de Rioja se caracteriza por ser muy equilibrado en grado alcohólico, color y acidez, por tener un cuerpo y estructura bien compensados con su sabor suave y elegante, y por el predominio del carácter afrutado cuando es joven y más aterciopelado cuando envejece.
Cata organoléptica Nos encontramos ante un vino de corte moderno, amable, sabroso y al mismo tiempo intenso, con todo el carácter varietal de la Shiraz.
Los vinos rosados pueden estar elaborados a partir de cualquier variedad autorizada por el Reglamento con un máximo del 30 % de la variedad Gorgollassa.
Da in dieser Gegend die Sonne praktisch ständig scheint, ist der Trocknungsprozess kürzer, und die Säure der Traube bleibt in der Rosine erhalten.
Así mismo las horas de insolación favorecen períodos de exposición al sol cortos, preservando la acidez de la baya en la pasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne firme y estarán bien unidos al escobajo, repartidos uniformemente en él y cubiertos casi totalmente de su pruina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus der Chasselas-Traube gewonnene Weisswein wird in weiteren renommierten Gütern gekeltert wie Bannerettes, Bolliattaz, Château de Montagny oder aber Domaine du Daley.
EUR
Este vino blanco basado en Chasselas, también se cultiva en otras zonas de renombre: Bannerettes, Bolliattaz, Château de Montagny y Domaine du Daley.
EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Traube – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Traube – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Traube – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Venta Muguiro – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Im Mund präsentiert er sich dank der Chardonnay-Traube vorzüglich, trocken, aber gleichzeitig fruchtig, mit lang anhaltendem Abgang und einer hervorragend integrierten Kohlensäure.
Ofrece una magnífica presencia en la boca gracias a la variedad Chardonnay mostrándose seco y al mismo tiempo frutal, de un largo retrogusto, con el carbónico muy bien integrado.
Wie Pablo Neruda sagte, ist das Werk, das wir zu schaffen haben, wie alter Wein aus meiner Heimat, der nicht von einem, sondern von vielen Menschen, und nicht aus einer Traube, sondern aus vielen Pflanzen gemacht wird.
Como decía Pablo Neruda, la obra que tenemos que hacer es como el viejo vino de mi patria, no lo hace un hombre sino muchos hombres, y no una sino muchas plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geografische Gebiet der Traube „Muscat du Ventoux“ wird durch drei Bergmassive begrenzt: im Norden durch den Mont Ventoux, im Osten durch die Bergkette Monts du Vaucluse und im Süden durch den Gebirgszug des Luberon.
La zona geográfica del «Muscat du Ventoux» se sitúa entre tres montañas: al norte, el monte Ventoux, al este, los montes de Vaucluse y al sur, el macizo de Luberon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2003 wurde der Bau unserer Kellerei fertig gestellt, ein Bau, der mit neuester Technik ausgerüstet ist, aber so angelegt, dass unser Schatz, unsere Traube, am besten bewahrt wird.
ES
En el año 2003 finalizó la construcción de nuestra Bodega. Un espacio dotado de los últimos adelantos técnicos, pero que sobre todo fue concebida para respetar al máximo nuestro tesoro:
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Bei der Akklimatisierung dieser Sorte an den spanischen Mittelmeerraum erhielten wir überraschende Ergebnisse. Diese Traube mag viel Sonne und gedeiht in warmen Klimaten am besten. Das erfreuliche Ergebnis ist dieser Shiraz vom Gut Hoya de Cadenas.
La aclimatación de esta variedad al mediterráneo español está ofreciendo resultados sorprendentes, ya que se trata de una variedad que requiere mucho sol y ofrece lo mejor de sí en climas cálidos, como este Shiraz procedente de la Finca Hoya de Cadenas.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die exzellenten Eigenschaften der Weinreben auf der Haut in unserem Raum für Weintherapie, wo die Therapeuten von Mastinell verschiedene Behandlungen mit natürlichen, aus der Traube gewonnenen Produkten durchführen.
ES
Disfrute de las excelentes propiedades de la vid sobre la piel en nuestra sala de vinoterapia, donde los terapeutas de Mastinell llevan a cabo distintos tratamientos con productos naturales elaborados con vino.
ES
Lagenweine). Mit der Tempranillo-Traube als Grundlage zeichnet sich ein Rotwein aus dem Rioja-Gebiet vor allem durch ein hohes Gleichgewicht zwischen Alkoholgehalt, Farbe und Säure aus, mit gut kompensiertem Körper und Struktur, mit mildem, elegantem Geschmack und vorherrschend fruchtigem Charakter bei jungen Weinen sowie samtenen Noten, die im Laufe der Alterung hervortreten.
Con el tempranillo como base fundamental, un vino tinto de Rioja se caracteriza por ser muy equilibrado en grado alcohólico, color y acidez, por tener un cuerpo y estructura bien compensados con su sabor suave y elegante, y por el predominio del carácter afrutado cuando es joven y más aterciopelado cuando envejece.
Nach der sehr langsamen Mazeration und alkoholischen Vergärung und nach dem Abschluss der malolaktischen Vergärung füllt man diesen Wein in Fässer aus französischer Eiche (in zweiter Füllung). So entsteht ein perfektes Gleichgewicht aus der Frucht der Garnacha Tintorera-Traube und dem Eichenholz.
Para su elaboración se desarrolla una maceración y fermentación alcoholica muy lentamente hasta el final de la fermentación maloláctica, que es cuando se introduce en barricas de roble francés de 2º llenado, que garantizan el perfecto ensamblaje entre la carga frutal de la Garnacha tintorera y la madera.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Inspiración Valdemar Selección, Inspiración Valdemar Edición Limitada, Inspiración Valdemar Maturana, Inspiración Valdemar Graciano und Inspiración Valdemar Las Canteras, dessen Trauben aus dem exklusiven Weinberg „Las Canteras” stammen und der eine perfekte Kombination der eleganten und ausdrucksvollen Tempranillo-Sorte mit der Kraft und der Komplexität der Graciano-Traube von großer aromatischer Intensität vorführt.
Inspiración Valdemar Selección, Inspiración Valdemar Edición Limitada, Inspiración Valdemar Maturana, Inspiración Valdemar Graciano, Inspiración Valdemar Tempranillo Blanco e Inspiración Valdemar Las Canteras, este último procedente del exclusivo viñedo Las Canteras, donde encontramos una perfecta combinación de un elegante y expresivo Tempranillo con la fuerza y complejidad de un Graciano de gran intensidad aromática.