Vor allem missachtet es die gemeinschaftliche Definition von „Wein“, nach der der Wein ausschließlich aus der alkoholischen Gärung von Trauben oder Traubenmost, keinesfalls jedoch aus Nebenerzeugnissen stammen darf.
En primer lugar no respeta la definición comunitaria de vino pues éste sólo puede proceder de la fermentación alcohólica de uvasfrescas o de mosto de uva, en ningún caso de subproductos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Carswell Trauben
.
Modal title
...
Trauben-Trespe
.
Modal title
...
Trauben lesen
.
Modal title
...
verbrühte Trauben
.
Modal title
...
Trauben-Förderschnecke
.
.
Modal title
...
kernlose Trauben
.
Modal title
...
unreife Trauben
.
Modal title
...
Mahlen der Trauben
.
.
.
.
Modal title
...
Wein aus überreifen Trauben
.
Modal title
...
Sonnenbrand der Trauben
.
.
.
.
Modal title
...
leichtes Eintrocknen der Trauben
.
Modal title
...
Kühlen der Kelter-Trauben
.
Modal title
...
Ausdünnen der Trauben
.
.
Modal title
...
Kühlen der Trauben
.
Modal title
...
Transportgestell für Trauben
.
Modal title
...
Verarbeitung der Trauben zu Wein
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trauben
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wein aus ausgelesenen Trauben.
Vino producido a partir de bayas seleccionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag Trauben, aber nicht zu viele.
Me gusta úvico, pero no demasiado úvico.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die wie Trauben an Bussen hingen.
Gente colgando de los buses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trauben müssen sorgfältig geerntet worden sein.
Los racimos deberán haberse recolectado con cuidado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
Se recogerán tal como estén.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Trauben mit Hilfe von Schwefeldioxid sulfitiert
mediante dióxido de azufre,
Korpustyp: EU DCEP
Union der mallorquinischen Trauben mit ausländischen Sorten
Plant die Kommission, eine Kennzeichnung einzuführen, die angibt, ob ein Wein aus genetisch veränderten Trauben hergestellt wurde oder nicht aus genetisch veränderten Trauben hergestellt wurde?
¿Piensa la Comisión introducir un etiquetado que indique si un vino es producido mediante modificación genética o no?
Korpustyp: EU DCEP
Der Saft von edelfaulen (aszú) Trauben, der auf natürliche Weise aus den Behältnissen herausrinnt, in denen die Trauben während der Ernte gesammelt werden.
El jugo de bayas botritizadas (aszú) que fluye naturalmente de las cubas en las que se recogen durante la vendimia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu summierte sich noch eine hohe Fruchtbarkeit in einem Großteil der Weinberge, die zwischen 1,2 und 1,75 Trauben pro Trieb und 12 bis 17 Trauben pro Weinstock aufwiesen.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ende Juli haben wir die besten Trauben ausgewählt und die anderen entfernt, um die besten Voraussetzungen für die gleichmäßige Reifung der Trauben zu gewährleisten.
Sie haben die Trauben nicht entstielt und hoffen.. . man hält es für eine gute Konzentration. Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Probablemente no quitaron los rabillos para que tuviera concentració…...la aplastaron con hojas y ratone…...y acabaron con esta brea rancia, enjuague bucal de aguarrás.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein üblich, im Frühjahr und im Sommer einen Grünschnitt vorzunehmen, sowohl um die Last der Trauben pro Stock zu verringern, als auch um den Stock zu lichten, damit die Trauben mehr Sonne erhalten und besser und gleichzeitiger reifen.
Una práctica habitual, es efectuar la podadura verde de primavera y verano en las viñas, sea para disminuir la carga de racimos por cepa, como también a fin de permitir un aislamento optimal de los mismos racimos y por lo tanto su perfecta y homogénea maduración.
Traditionell wird Rosé aus roten Trauben hergestellt, wobei die Haut – anders als bei Rotwein – nicht mit vergärt wird.
Los eurodiputados también decidieron limitar el número de ensayos científicos con animales mediante la introducción de normas más estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
Wieder einmal dürfte es schwierig werden, die Trauben zu ernten, sein, was für die Landwirte größere Einbußen bedeutet.
Los agricultores todavía tendrán este año dificultades para vendimiar y se verán muy perjudicados.
Korpustyp: EU DCEP
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2007/08 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Trauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2007/08, el precio de compra al que los organismos almacenadores pueden adquirir pasas e higos secos sin transformar
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen müssen die Trauben und Beeren vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:
En todas las categorías y sin perjuicio de las disposiciones especiales de cada una de ellas y de los límites de tolerancia admitidos, los racimos y los granos deberán estar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben müssen die für die Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — typische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen.
Los racimos presentarán las características de desarrollo, forma y color que sean propias de la variedad de su cepa en la zona de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Größenanforderungen ihrer Klasse entsprechen, aber denen der nächstniedrigeren Klasse genügen.
Un 10 %, en peso, de los racimos cuyo peso no alcance el mínimo correspondiente a su categoría pero se ajuste al peso mínimo de la categoría inmediatamente inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Größenanforderungen ihrer Klasse entsprechen, deren Gewicht aber 75 g nicht unterschreitet.
Un 10 %, en peso, de los racimos cuyo peso no alcance el mínimo correspondiente a su categoría pero no sea inferior a 75 gramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Para la variedad Chasselas, y con fines decorativos, se admite la inclusión de racimos de diferente color en cada envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Gewicht Trauben, die den Größenanforderungen nicht entsprechen, ist zulässig.
En todas las categorías, se permite una tolerancia total del 10 %, en peso, de racimos que no cumplan los requisitos de calibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein sowohl aus edelfaulen (aszú) als auch aus gesunden Trauben, der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Vino producido a partir de bayas botritizadas (aszú) y sanas, envejecido al menos durante dos años (un año en barrica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen 15 % der Trauben müssen aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe stammen.
El 15 % restante procederá de la zona geográfica delimitada de la denominación de origen o indicación geográfica de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2005/06 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Trauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
por el que se fija, para la campaña de comercialización de 2005/06, el precio de compra al que los organismos almacenadores pueden adquirir pasas e higos secos sin transformar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation präzisiert, wie die Parzellen ermittelt werden, die für die Erzeugung von Trauben mit der Bezeichnung geeignet sind.
Las modalidades de identificación de las parcelas que son aptas para producir la denominación se especifican en el pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momus, Amor, Gott der Trauben, bezaubernde Gottheite…mit einer spaßigen Lektion werden wir den Menschen eine Lehre erteile…
Momo, Amor, dios de la vid, encantadoras divinidade…vamos a dar a los seres humanos una divertida lecció…
Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch bilden sich Trauben von Menschen vor den Kaufhäusern, die die Early Bird-Sonderangebote nutzen wollen.
Al amanecer, la gente hace cola delante de los grandes almacenes para conseguir las gangas especiales del madrugador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Hojas y ratones aplastado…...para acabar con gusto a alquitrán y a elixir bucal de aguarrás.
Korpustyp: Untertitel
Direkt am Strand gelegen, zwischen Feigenbäumen, Trauben und Palmen ist das Haus des Fischers seit vielen Jahren ein Geheimtipp.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben dem weltbekannten Madeirawein stellen die Einheimischen aus unterschiedlichen Trauben ihren eigenen Wein her – den sogenannten „vinho seco“ (trockenen Wein).
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Eine Zulassung des betreffenden Pflanzenschutzmittels für den Einsatz an Orten, wo Trauben gelagert werden, ist nicht bekannt, was bedeutet, dass wahrscheinlich die empfohlenen Zulassungsverfahren nicht durchgeführt wurden.
No se conoce si esta sustancia en particular está autorizada para su uso en espacios de almacenamiento de pasas, lo cual implica que posiblemente no se hayan llevado a cabo los procesos de autorización recomendados.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird ermöglicht durch die gewaltsame Trennung der Trauben von ihrem Partner oder Nest, was einen hohen psychischen Stress für die Tiere bedeutet.
Para ello se separa violentamente a las palomas de sus parejas o nidadas, lo que implica un gran estrés psíquico para los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem für diese Länder sind die Trauben insofern zu sauer, als die Vorteile des Binnenmarkts für sie nicht immer in gleichem Maße selbstverständlich sind.
Estos países se llevan una amarga desilusión puesto que no recogen siempre los frutos del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früchte (ohne Schalenfrüchte, Bananen, Datteln, Feigen, Ananas, Avocados, Guaven, Mangos, Mangostane, Zitrusfrüchte und Trauben), getrocknet; Mischungen von getrockneten Früchten oder Schalenfrüchten
Frutas secas (excepto plátanos, dátiles, higos, ananás, aguacates, guayabas, mangos, mangostanes, cítricos y pasas), incluso mezcladas con frutos de cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen werden der oben genannten Vereinbarung gemäß Wein und Olivenöl aus Trauben und Oliven, die von derselben Produktionseinheit angebaut wurden, der Landwirtschaft zugerechnet.
No obstante, con arreglo a la convención mencionada, el vino y el aceite de oliva producidos por la misma unidad de producción se clasifican en la agricultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben müssen die für die Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — typische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen sowie frei von Fehlern sein.
Los racimos presentarán las características de desarrollo, forma y color propias de la variedad de su cepa en la zona de producción y estarán exentos de todo defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben dürfen leichte Form-, Entwicklungs- und Farbfehler aufweisen, sofern die wesentlichen Merkmale der Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — nicht beeinträchtigt werden.
Los racimos podrán presentar defectos leves de desarrollo, forma y color siempre que no se vean modificadas las características esenciales que tenga la variedad de su cepa en la zona de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.
Un 5 % en peso de racimos que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría I o que, como mínimo y con carácter excepcional, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Un 10 % en peso de racimos que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría II o que, como mínimo y con carácter excepcional, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.