linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauben uva 108
uvas frescas 1

Verwendungsbeispiele

Trauben uva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezeichnung für einen Wein, der vom Weinabfüller ausschließlich aus eigenen Trauben gekeltert wurde.
Nombre de un vino que se presionó desde la embotelladora de vinos exclusivamente de su propia uva n.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wein aus frischen Trauben (ohne Schaumwein); Traubenmost
Vino de uva fresca, excepto el espumoso; mosto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht für die Trauben, aber nicht für Sänger.
Para la uva, pero fatal para los presentadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Zusammensetzung einer jeden Cuvée hängt vom Weinberg und von der Qualität der geernteten Trauben ab. ES
La composición exactadel vino varía en función del viñedo y de la calidad de la uva vendimiada. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mischungen von Säften, ausgenommen von Trauben und Tomaten, mit einem Brixwert von mehr als 20
Mezclas de jugos (excepto de uva y tomate) de un valor Brix superior a 20
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht für die Trauben, aber nicht für Sänger.
Pudo haber sido muy bueno para la uva, pero no para los maestros de ceremonias.
   Korpustyp: Untertitel
Je später geerntet wurde, desto höher war die Qualität der geernteten Trauben und das gute Wetter erlaubte eine abgestufte und ruhige Weinlese.
Según avanzaba la vendimia la calidad de la uva era superior y la bonanza del clima permitía una vendimia más escalonada y tranquila.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
mindestens 85 % der zu seiner Herstellung verwendeten Trauben stammen ausschließlich aus diesem geografischen Gebiet;
al menos el 85 % de la uva utilizada en su elaboración procede exclusivamente de esa zona geográfica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madame Nassrine, die auch bei ihm putzte, half ihm beim Trauben pressen.
La Sra. Nassrine, que era la señora de la limpieza de mi tí…prensaba la uva.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlung der Trauben bei 0 Grad für circa drei Tage.
Refrigeración de la uva a 0oC durante tres días.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Carswell Trauben .
Trauben-Trespe .
Trauben lesen .
verbrühte Trauben .
Trauben-Förderschnecke . .
kernlose Trauben .
unreife Trauben .
Mahlen der Trauben . . . .
Wein aus überreifen Trauben .
Sonnenbrand der Trauben . . . .
leichtes Eintrocknen der Trauben .
Kühlen der Kelter-Trauben .
Ausdünnen der Trauben . .
Kühlen der Trauben .
Transportgestell für Trauben .
Verarbeitung der Trauben zu Wein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trauben

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wein aus ausgelesenen Trauben.
Vino producido a partir de bayas seleccionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag Trauben, aber nicht zu viele.
Me gusta úvico, pero no demasiado úvico.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die wie Trauben an Bussen hingen.
Gente colgando de los buses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trauben müssen sorgfältig geerntet worden sein.
Los racimos deberán haberse recolectado con cuidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
Se recogerán tal como estén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Trauben mit Hilfe von Schwefeldioxid sulfitiert
mediante dióxido de azufre,
   Korpustyp: EU DCEP
Union der mallorquinischen Trauben mit ausländischen Sorten
Unión de variedades Mallorquinas con otras foráneas
Sachgebiete: tourismus geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eger Eger - Stadt der Trauben und Weine.
Eger Eger es la ciudad de los viñedos y los vinos.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Mittlere Trauben und einzelne bläuliche Beeren. ES
Racimos medios y sueltos de bayas medio azuladas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tarteletten von Frischkäse mit Pfirsichen und Trauben.
Tosta de queso cremoso con ventresca y cebolla crujiente
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tarteletten von Frischkäse mit Pfirsichen und Trauben.
Tosta de queso cremoso con pavo y piña
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du kannst helfen, die Trauben vom Dach zu pflücken.
Puedes ayudar a quitar las enredaderas del tejado.
   Korpustyp: Untertitel
dem ein Destillat getrockneter Trauben zugesetzt wurde und
a la que se ha añadido destilado de pasas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht der Trauben.
El calibre vendrá determinado por el peso de los racimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung aus eingetrockneten Trauben gewonnen wird.
Vino producido por fermentación alcohólica de “cibebas”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Trauben geerntet werden, riecht die Luft purpurn.
En la época de la vendimi…el aire huele morado.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den vorzüglichen Tempranillo-Trauben, die Matarromera am Duero erntet.
Elaborado con vino de la excelente Tempranillo que Matarromera ha obtenido del valle del Duero
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein Grundstoff ist Roséwein, dessen Trauben aus Cigales stammen.
Elaborado con vino rosado procedente de Cigales.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Blüten dieses "Löwenmäulchens" stehen normalerweise in dichten Trauben.
Las flores de esta "boca de dragón" son por lo general en grupos densos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eger, hotel Eger - Stadt der Trauben und Weine.
Eger es la ciudad de los viñedos y los vinos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleine kompakte Trauben mit kleinen und runden Beeren. ES
Racimos pequeños y compactos con bayas pequeñas y esféricas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Grüne Adern und Stiele, mittlere kompakte Trauben mit verzögerter Reifung. ES
Nervios y peciolos verdes, racimos medios, compactos y de maduración muy tardía. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mittlere Trauben, einzeln mit goldenen Beeren mit feiner Schale. ES
Racimos medios, sueltos con bayas doradas de piel muy fina. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission, eine Kennzeichnung einzuführen, die angibt, ob ein Wein aus genetisch veränderten Trauben hergestellt wurde oder nicht aus genetisch veränderten Trauben hergestellt wurde?
¿Piensa la Comisión introducir un etiquetado que indique si un vino es producido mediante modificación genética o no?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Saft von edelfaulen (aszú) Trauben, der auf natürliche Weise aus den Behältnissen herausrinnt, in denen die Trauben während der Ernte gesammelt werden.
El jugo de bayas botritizadas (aszú) que fluye naturalmente de las cubas en las que se recogen durante la vendimia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu summierte sich noch eine hohe Fruchtbarkeit in einem Großteil der Weinberge, die zwischen 1,2 und 1,75 Trauben pro Trieb und 12 bis 17 Trauben pro Weinstock aufwiesen.
A ello se sumó una alta fertilidad en la mayoría de viñedos, que presentaban entre 1'2 y 1'75 racimos por brote y de 12 a 17 racimos por cepa.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ende Juli haben wir die besten Trauben ausgewählt und die anderen entfernt, um die besten Voraussetzungen für die gleichmäßige Reifung der Trauben zu gewährleisten.
A finales de julio se procede a enralecer para asegurar que los racimos restantes maduren en las mejores condiciones y de forma homogénea.
Sachgebiete: tourismus technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Verordnung erkennt vielmehr Alkohol aus Wein und Alkohol aus Trauben als gleichberechtigt an.
Por el contrario, el mismo Reglamento distingue, equiparándolos, entre el alcohol de vino y el alcohol de pasas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aus den Trauben gewonnene Saft muss einen Brechungsindex aufweisen, der mindestens folgendem Wert entspricht:
El zumo de los granos de la fruta debe tener un índice de refracción correspondiente a un mínimo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Färbung und Größe sein.
Dentro de la categoría Extra, los racimos de cada envase deberán ser de una coloración y un calibre aproximadamente iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Klasse Extra dürfen die Trauben nur in einer Lage gepackt sein.
En la categoría Extra, los racimos tendrán que presentarse en una sola capa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus den Trauben gewonnene Saft muss einen Brechungsindex aufweisen, der mindestens folgendem Wert entspricht:
El zumo de los granos de la fruta debe tener un índice de refracción mínimo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen alle Trauben ein zufrieden stellendes Zucker/Säure-Verhältnis aufweisen.
Además, en todas las variedades la relación azúcar-acidez deberá ser satisfactoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Su distribución en el escobajo podrá ser más irregular que en la categoría I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Größe und Färbung sein.
En la categoría «Extra», los racimos deberán ser de una coloración y un calibre aproximadamente iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls „Trauben mit einem Gewicht von weniger als 75 g für Einzelportionen“.
Si procede, «racimo de menos de 75 g para porción individual».
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden aus Trauben von Rebsorten gewonnen, die der Art Vitis vinifera angehören.
los vinos se obtienen a partir de variedades de vid de la especie Vitis vinifera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Menge der zugesetzten eingetrockneten Trauben wird Tokajský výber unterteilt in 3 bis 6 putňový.
Según la cantidad de “cibebas” añadidas, el Tokajský výber se dividirá en 3 a 6 putňový.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden überreife Trauben ausgewählt, die von Edelfäule befallen oder am Rebstock eingeschrumpft sind.
El objetivo es buscar cosechas sobremaduradas, afectadas por podredumbre noble o que hayan sufrido una concentración en la viña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wein aus frischen Trauben
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de vinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kannte sogar ein paar Rebstöcke, an denen in der Einsamkeit säuerliche, aber köstliche Trauben reiften.
Él conocía incluso algunas viñas Que maduraban solas, pero deliciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
No es buen árbol el que da malos frutos, ni es árbol malo el que da buen fruto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In den fruchtbaren Donauebenen werden Weizen, Gerste, Kartoffeln, Zuckerrüben, Obst, Tabak und Trauben angebaut. ES
La llanura danubiana es una fértil región agrícola plantada de trigo, cebada, patata, remolacha azucarera, frutales, tabaco y viñedos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es geht nichts über frisches Gemüse und reife Trauben vom Weinstock.
No hay nada como vegetables frescos y fruta madura de la parra.
   Korpustyp: Untertitel
der natürliche Mindestalkoholgehalt der Trauben muss um mindestens 0,5 % vol höher sein;
un grado alcohólico natural mínimo superior a 0,5o vol, como mínimo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Trauben nicht entstielt und hoffen.. . man hält es für eine gute Konzentration.
No quitaron los pedúnculos para que tuviese algo parecido a concentración.
   Korpustyp: Untertitel
*Gemäß IFV-Prüfung von 2011, bei handgelesenen Trauben der Sorte Merlot.
* Según el test IFV de 2011, en vendimia manual de la variedad Merlot
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können wir sicherstellen, nur perfekt ausgereifte und gesunde Trauben weiterzuverarbeiten.
Recogida manual de los racimos sanos perfectamente madurados y respetando la tipicidad de cada terreno del domínio.
Sachgebiete: geografie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Temperatur von 28ºC vergären die Trauben; danach folgt die malolaktische Vergärung.
La fermentación se realiza a 28ºC, para posteriormente llevar a cabo la fermentación maloláctica.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diesem Wein liegt eine Auswahl der besten Tempranillo-Trauben aus la Rioja zugrunde.
Para la elaboración de este vino, se realiza una selección del mejor Tempranillo de la Rioja.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erlesene Tempranillo-Trauben aus der Region la Rioja bilden die Grundlage zur Herstellung dieses Weins.
Para la elaboración de este vino, se realiza una selección del mejor Tempranillo de la Rioja.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schon seit 1711 widmet sich die Familie Ribas der Weinbereitung mit Trauben aus den eigenen Weinbergen.
Desde el año 1711 la familia Ribas se ha dedicado al cuidado de la viña y a la elaboración de vino;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Weinlese wurde am 28. Oktober mit der Ernte der Cabernet-Sauvignon-Trauben beendet.
La vendimia finalizó el dia 28 de octubre con las ultimas entradas de la variedad Cabernet-Sauvignon.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen weissen Blüten stehen in engen Trauben, ihr Duft erinnert an Orangeblüten. EUR
Sus abundantes flores dispuestas en racimos son de color blanco y su olor muy intenso recuerda al del naranjo. EUR
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Leistung 20 bis 25 T/h (abhängig von der Rebsortee, vom Typ und Qualität der Trauben).
Caudal de 20 a 25 T/h (es variable según las variedades, el estado y la naturaleza de la vendimia).
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Somni ist ein süßer Rotwein, der aus am Rebstock überreiften Manto Negro Trauben hergestellt wird.
Somni es un vino tinto dulce, elaborado con manto negro, en este caso sobremadurado en la misma cepa.
Sachgebiete: musik schule gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bereits in der Kellerei werden die Trauben gekühlt, wenn hohe Temperaturen vor der Weinbereitung. ES
Ya en la bodega, los racimos son refrigerados, en caso de altas temperaturas, antes de proceder a su vinificación. ES
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mittlere Trauben getrennt vom Stiel und rötlichen Stielen sowie kleinen Beeren. ES
Racimos medios, sueltos de pedúnculos y pedicelos rojizos y bayas pequeñas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Trauben nicht entstielt und hoffen.. . man hält es für eine gute Konzentration. Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Probablemente no quitaron los rabillos para que tuviera concentració…...la aplastaron con hojas y ratone…...y acabaron con esta brea rancia, enjuague bucal de aguarrás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein üblich, im Frühjahr und im Sommer einen Grünschnitt vorzunehmen, sowohl um die Last der Trauben pro Stock zu verringern, als auch um den Stock zu lichten, damit die Trauben mehr Sonne erhalten und besser und gleichzeitiger reifen.
Una práctica habitual, es efectuar la podadura verde de primavera y verano en las viñas, sea para disminuir la carga de racimos por cepa, como también a fin de permitir un aislamento optimal de los mismos racimos y por lo tanto su perfecta y homogénea maduración.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Traditionell wird Rosé aus roten Trauben hergestellt, wobei die Haut – anders als bei Rotwein – nicht mit vergärt wird.
Los eurodiputados también decidieron limitar el número de ensayos científicos con animales mediante la introducción de normas más estrictas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieder einmal dürfte es schwierig werden, die Trauben zu ernten, sein, was für die Landwirte größere Einbußen bedeutet.
Los agricultores todavía tendrán este año dificultades para vendimiar y se verán muy perjudicados.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2007/08 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Trauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2007/08, el precio de compra al que los organismos almacenadores pueden adquirir pasas e higos secos sin transformar
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen müssen die Trauben und Beeren vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen sein:
En todas las categorías y sin perjuicio de las disposiciones especiales de cada una de ellas y de los límites de tolerancia admitidos, los racimos y los granos deberán estar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben müssen die für die Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — typische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen.
Los racimos presentarán las características de desarrollo, forma y color que sean propias de la variedad de su cepa en la zona de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Größenanforderungen ihrer Klasse entsprechen, aber denen der nächstniedrigeren Klasse genügen.
Un 10 %, en peso, de los racimos cuyo peso no alcance el mínimo correspondiente a su categoría pero se ajuste al peso mínimo de la categoría inmediatamente inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Größenanforderungen ihrer Klasse entsprechen, deren Gewicht aber 75 g nicht unterschreitet.
Un 10 %, en peso, de los racimos cuyo peso no alcance el mínimo correspondiente a su categoría pero no sea inferior a 75 gramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Para la variedad Chasselas, y con fines decorativos, se admite la inclusión de racimos de diferente color en cada envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Gewicht Trauben, die den Größenanforderungen nicht entsprechen, ist zulässig.
En todas las categorías, se permite una tolerancia total del 10 %, en peso, de racimos que no cumplan los requisitos de calibre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein sowohl aus edelfaulen (aszú) als auch aus gesunden Trauben, der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Vino producido a partir de bayas botritizadas (aszú) y sanas, envejecido al menos durante dos años (un año en barrica).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen 15 % der Trauben müssen aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe stammen.
El 15 % restante procederá de la zona geográfica delimitada de la denominación de origen o indicación geográfica de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2005/06 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Trauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
por el que se fija, para la campaña de comercialización de 2005/06, el precio de compra al que los organismos almacenadores pueden adquirir pasas e higos secos sin transformar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation präzisiert, wie die Parzellen ermittelt werden, die für die Erzeugung von Trauben mit der Bezeichnung geeignet sind.
Las modalidades de identificación de las parcelas que son aptas para producir la denominación se especifican en el pliego de condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momus, Amor, Gott der Trauben, bezaubernde Gottheite…mit einer spaßigen Lektion werden wir den Menschen eine Lehre erteile…
Momo, Amor, dios de la vid, encantadoras divinidade…vamos a dar a los seres humanos una divertida lecció…
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch bilden sich Trauben von Menschen vor den Kaufhäusern, die die Early Bird-Sonderangebote nutzen wollen.
Al amanecer, la gente hace cola delante de los grandes almacenes para conseguir las gangas especiales del madrugador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Hojas y ratones aplastado…...para acabar con gusto a alquitrán y a elixir bucal de aguarrás.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt am Strand gelegen, zwischen Feigenbäumen, Trauben und Palmen ist das Haus des Fischers seit vielen Jahren ein Geheimtipp.
La casa está a cargo de la familia de los propietarios y goza de una ubicación excelente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Elyssia Gran Cuvée verbindet die traditionellen Cava-Trauben Macabeo und Parellada mit dem international beliebten Chardonnay und Pinot Noir.
El Elyssia Gran Cuvée Brut combina los tradicionales Macabeo y Parellada con los favoritos a nivel internacional Chardonnay y Pinot Noir.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch eine hauptsächlich aus Calciumcarbonat bestehende Lösung entsteht ein kristalliner Film welcher die Trauben und Blätter bedeckt.
Formado esencialmente de carbonato cálcico disuelto, el compuesto produce una película de cristales del mineral que cubre las hojas y frutos.
Sachgebiete: gartenbau geologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tempranillo-Trauben und eine 12-monatige Reifezeit im Barrique aus amerikanischer Eiche, lautet die Formel dieses Produktes.
Elaborado con un vino elaborado con Tempranillo y una crianza de 12 meses en barrica de roble americano
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Herkunftsbezeichnung “denominación de origen Binissalem” baut die Bodega Macià Batle hauptsächlich tradionelle Trauben Mallorcas an:
Bajo la denominación de origen Binissalem, las Bodegas Macià Batle cultivan en su mayoría vides tradicionales de Mallorca:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Man arbeitet immer mit einem hohen Anteil der mallorquinischen Trauben Mantonegro und Prensal, da sie Teil der Familietradition sind.
Se trabaja siempre con un alto porcentaje de las variedades mallorquinas Mantonegro y Prensal, puesto que forman parte del legado familiar.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben eher seltenen Trauben wie Carmenère und Syrah werden heute in Chile auch international bekannte Reb- oder Traubensorten angebaut.
Hoy en día crecen en Chile cepas conocidas internacionalmente. A ellas se unen otras cepas más raras, como el carménère y el syrah.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Hügel von Custoza, Schauplatz der berühmten Schlacht , wo heute prächtige Trauben wachsen, aus denen man den Wein Custoza keltert IT
Las colinas del Custoza, teatro de la famosa batalla, ahora con estupendos viñedos de vino Custoza IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben dem weltbekannten Madeirawein stellen die Einheimischen aus unterschiedlichen Trauben ihren eigenen Wein her – den sogenannten „vinho seco“ (trockenen Wein).
Además del celebérrimo Vino de Madeira, en la isla se dan otros vinos de diferentes cepas, como el llamado “vinho seco” (vino seco).
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier ist alles voller Weinreben, deren Trauben sich später in den Trockenanlagen an den Berghängen in Rosinen verwandeln.
Aquí florecen campos de viñedos, cuyos frutos se convertirán en pasas en los secaderos asentados en la loma de las montañas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es werden unterschiedliche Rebsorten angebaut: Aus den Trauben der Carinyena und der Garnatxa werden Rosé- und Rotweine hergestellt.
Se cultivan diferentes variedades, la Carinyena y la Garnatxa para la elaboración de vinos rosados y negros;
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit seinem Sohn besorgt er die Feldarbeit und pflegt die Weinberge, aus deren Trauben unser Wein gewonnen wird.
Junto con su hijo mantiene la producción del campo y cultiva los viñedos con los que hacemos nuestro vino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Wir haben in ihr Gärten gemacht von Dattelpalmen und Trauben, und Wir ließen Quellen in ihr entspringen, 34
Hemos plantado en ella palmerales y viñedos, hemos hecho brotar de ella manantiales, 34
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und Wir brachten damit Gärten für euch hervor von Dattelpalmen und Trauben; in ihnen habt ihr reichlich Früchte;
Por medio de ella os hemos creado palmerales y viñedos en los que hay frutos abundantes, de los que coméis.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einer der produktivsten Arbeiten des Mittelalters war die Anpflanzung von Trauben und die Herstellung des Weines für seinen Export.
Una de las actividades económicas principales durante la Edad Media fue el cultivo de la vid y la elaboración de vino para la exportación.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Eine Zulassung des betreffenden Pflanzenschutzmittels für den Einsatz an Orten, wo Trauben gelagert werden, ist nicht bekannt, was bedeutet, dass wahrscheinlich die empfohlenen Zulassungsverfahren nicht durchgeführt wurden.
No se conoce si esta sustancia en particular está autorizada para su uso en espacios de almacenamiento de pasas, lo cual implica que posiblemente no se hayan llevado a cabo los procesos de autorización recomendados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird ermöglicht durch die gewaltsame Trennung der Trauben von ihrem Partner oder Nest, was einen hohen psychischen Stress für die Tiere bedeutet.
Para ello se separa violentamente a las palomas de sus parejas o nidadas, lo que implica un gran estrés psíquico para los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem für diese Länder sind die Trauben insofern zu sauer, als die Vorteile des Binnenmarkts für sie nicht immer in gleichem Maße selbstverständlich sind.
Estos países se llevan una amarga desilusión puesto que no recogen siempre los frutos del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früchte (ohne Schalenfrüchte, Bananen, Datteln, Feigen, Ananas, Avocados, Guaven, Mangos, Mangostane, Zitrusfrüchte und Trauben), getrocknet; Mischungen von getrockneten Früchten oder Schalenfrüchten
Frutas secas (excepto plátanos, dátiles, higos, ananás, aguacates, guayabas, mangos, mangostanes, cítricos y pasas), incluso mezcladas con frutos de cáscara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen werden der oben genannten Vereinbarung gemäß Wein und Olivenöl aus Trauben und Oliven, die von derselben Produktionseinheit angebaut wurden, der Landwirtschaft zugerechnet.
No obstante, con arreglo a la convención mencionada, el vino y el aceite de oliva producidos por la misma unidad de producción se clasifican en la agricultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben müssen die für die Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — typische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen sowie frei von Fehlern sein.
Los racimos presentarán las características de desarrollo, forma y color propias de la variedad de su cepa en la zona de producción y estarán exentos de todo defecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben dürfen leichte Form-, Entwicklungs- und Farbfehler aufweisen, sofern die wesentlichen Merkmale der Sorte — unter Berücksichtigung des Anbaugebietes — nicht beeinträchtigt werden.
Los racimos podrán presentar defectos leves de desarrollo, forma y color siempre que no se vean modificadas las características esenciales que tenga la variedad de su cepa en la zona de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.
Un 5 % en peso de racimos que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría I o que, como mínimo y con carácter excepcional, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Un 10 % en peso de racimos que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría II o que, como mínimo y con carácter excepcional, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM