Deshalb fiel die Traubenernte um etwa 70 % geringer aus, was die Weinbauern und die Kellereigenossenschaften vor große Probleme stellte.
Ello ocasionó una reducción de alrededor de un 70 % de la cosecha de uvas, con las dificultades aparejadas para los agricultores y las bodegas cooperativas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Traubenernte wir zu Wein verarbeitet.
ES
Für einen Großteil der Traubenernte konnten keine normalen Absatzmöglichkeiten auf den Märkten gefunden werden und Zypern beantragte und erhielt Gemeinschaftsbeihilfen, um ein Sofortprogramm umzusetzen.
Una parte considerable de la cosecha de uva no pudo encontrar salida en el mercado normal y Chipre solicitó y obtuvo ayuda comunitaria para aplicar un régimen de arranque definitivo de viñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Traubenernte ist Mikulov in Südmähren ein guter Ort, um einige Nächte zu verbringen und den Wein zu verkosten.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Gegen Mitte Oktober waren bereits 90 % der Traubenernte eingefahren, obwohl die letzten Trauben erst am 28. Oktober in der Gemeinde Cuzcurrita gelesen wurden, genau zwei Monate nach dem Erntebeginn in der Ortschaft Azagra in Navarra.
Para mediados del mes de octubre el 90% de la cosecha ya estaba recolectada, aunque las últimas uvas se vendimiaron el 28 de octubre en la localidad riojalteña de Cuzcurrita, justo dos meses después de que se cortaran las primeras uvas de la Denominación en la localidad navarra de Azagra.
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer
Korpustyp: Webseite
Durch die schwierigen Anbaubedingungen können bei der Herstellung der Rosinen praktisch keine Maschinen eingesetzt werden, so dass die Traubenernte, das Trocknen in der Sonne, das Wenden der Traubenbüschel und die Auswahl der Früchte per Hand geschehen. Hierdurch wird die Qualität des Erzeugnisses gewährleistet.
La dificultad del terreno ha hecho de la pasificación un proceso netamente artesanal, en el que tareas como la vendimia, tendido al sol y volteo de los racimos, y selección de frutos sean manuales, primando así la calidad en el trato al producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wein muss dem Einzelhändler bis zum Ende des Monats Dezember verkauft worden sein, der auf die Traubenernte folgt, und bis zum Ende des folgenden Monats März an den Verbraucher abgegeben worden sein.
El vino debe venderse al minorista hasta el fin del mes de diciembre siguiente a la vendimia y debe venderse al consumidor hasta el fin del mes de marzo siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Herstellung“ im Sinn von Buchstabe a Ziffer iii und Buchstabe b Ziffer iii umfasst alle Arbeitsgänge von der Traubenernte bis zum Abschluss des Weinbereitungsverfahrens mit Ausnahme nachgelagerter Verfahren.
A efectos de la aplicación de las letras a), inciso iii), y b), inciso iii), el concepto de «elaboración» abarcará todas las operaciones efectuadas, desde la vendimia hasta la finalización del proceso de vinificación, con excepción de cualquier proceso posterior a la elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii umfasst alle Arbeitsgänge von der Traubenernte bis zum Abschluss der Weinbereitungsverfahren mit Ausnahme nachgelagerter Produktionsverfahren.
A efectos de la aplicación del apartado 1, letra a), inciso iii), el concepto de "elaboración" abarcará todas las operaciones efectuadas, desde la vendimia hasta la finalización del proceso de vinificación, con excepción de cualquier proceso posterior a la elaboración.
Die früheren Generationen nutzten diese Gelegenheit, um die schwere Arbeit auf dem Feld in den Weinbergen zu unterbrechen und ein paar Tage auszuruhen, mit den Leuten des Dorfes zu feiern und deren Bande zu stärken und sich darauf vorzubereiten, danach erneut die schwere Arbeit der Traubenernte aufzunehmen.
Las generaciones pasadas aprovechaban este momento para hacer un alto en la labor del campo, en las viñas, y gozar de unos días de descanso, alternar y estrechar los vínculos con la gente del pueblo y prepararse para retomar después el duro trabajo de recolección de la uva.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pneumatische Traubenernte
.
Modal title
...
pneumatischer Traubenernter
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traubenernte"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
deren gesamte Traubenernte dazu bestimmt ist, in unverändertem Zustand verbraucht oder getrocknet oder unmittelbar zu Traubensaft verarbeitet zu werden;
los cosecheros cuya producción total de uva esté destinada al consumo en estado natural, a la pasificación o a la transformación directa en zumo de uva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf der Intervitis Interfructa 2007 präsentierte Presse mit Kühlmantel ist momentan zur Traubenernte bei Laibach Vineyards in Stellenbosch/Südafrika bei dem renommierten Oenologen Stefan Dorst und seinem Team im Einsatz.
DE
La prensa con doble camisa, presentado en Intervitis Interfructa 2007, es actualemente funcionando en Laibach Vineyards a Stellenbosch/Africa del Sur junto al enologo conocido Stefan Dorst y su equipo.
DE