Es ist daher erneut festzulegen, dass Perlwein und Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure auch aus Jungwein, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost hergestellt werden können.
Procede, por tanto, establecer de nuevo que el vino de aguja y el vino de aguja gasificado también pueden obtenerse a partir de vino nuevo aún en fermentación, de mosto de uva o de mosto de uva parcialmente fermentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostgewicht in Gramm Zucker pro 100 Gramm Traubenmost.
Klosterneuburger Mostwaage (KMW) Erfunden hat die Senkspindel zum Messen des Zuckergehaltes im Traubenmost der erste Direktor des k. u. k. Önologisch-pomologischen Institutes in Klosterneuburg, August Wilhelm Freiherr von Babo.
Klosterneuburger (KMW) Inventado por el hidrómetro para medir el contenido de azúcar en el mostodeuva, que fue el primer director del Instituto Imperial y Real oenologics-pomológico en Klosterneuburg, August Wilhelm Freiherr von Babo.
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung konzentrierterTraubenmost beigegeben wird
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und konzentrierter rekonstituierter Traubenmost [5]
Mosto de uva y mosto de uva concentrado reconstituido, destinados al consumo humano directo [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
für konzentrierterTraubenmost: 1,699 EUR/%vol/hl,
mosto de uva concentrado: 1,699 euros/% vol/hl,
Korpustyp: EU DGT-TM
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierterTraubenmost, der – abgesehen von diesem Vorgang – der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
mosto de uva concentrado obtenido por aplicación directa de calor que se ajuste, exceptuando por esta operación, a la definición de mosto de uva concentrado,
Korpustyp: EU DGT-TM
konzentrierterTraubenmost, auch rektifiziert,
mosto de uva concentrado, rectificado o sin rectificar,
Korpustyp: EU DGT-TM
konzentrierterTraubenmost, auch rektifiziert,
mosto de uva concentrado, rectificado o no,
Korpustyp: EU DGT-TM
aus „vino generoso“ gemäß Nummer 8 oder aus einem unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe erzeugten Wein, aus dem ein solcher „vino generoso“ hergestellt werden kann, gewonnen wird, dem entweder teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben oder konzentrierterTraubenmost zugesetzt worden ist,
obtenido a partir de «vino generoso» contemplado en el punto 8, o de vino bajo velo apto para dar tal «vino generoso», que haya sido objeto de una adición bien de mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uvas pasificadas, bien de mosto de uva concentrado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung durch die unmittelbare Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierterTraubenmost beigegeben wird, der — abgesehen von diesem Vorgang — der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado, obtenido mediante la acción del fuego directo, que se ajusta, con excepción de la mencionada operación, a la definición del mosto de uva concentrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Traubenmost, konzentrierterTraubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat im Sinne von Anhang VII Teil II Nummern 10, 13 und 14 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013;
mosto de uva, mosto de uva concentrado y mosto de uva concentrado rectificado, tal como se definen en los puntos 10, 13 y 14 del anexo VII, parte II, del Reglamento (UE) no 1308/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traubenmost"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ebenso sollen Fördermittel für Traubenmost abgeschafft werden (diese finanzielle Unterstützung wird in der Regel den Produzenten im Süden Europas gewährt, um deren Nachteile durch die Verwendung von Traubenmost auszugleichen).
Los diputados citan como ejemplos el etiquetado, las normas fitosanitarias o la prohibición de la entrada en el mercado comunitario de productos pesqueros de tamaño inferior a los mínimos autorizados en la UE (21).
Korpustyp: EU DCEP
In Anhang III Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission [2] sind die Rebsorten aufgeführt, deren Traubenmost oder teilweise gegorener Traubenmost zur Zusammensetzung der Cuvée von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein b. A. verwendet werden darf.
En la parte A del anexo III del Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión [2] figura la lista de las variedades de vid cuyas uvas podrán utilizarse para la constitución del vino base de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático y los vecprd de tipo aromático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 im Hinblick auf die Verwendung von konzentriertem Traubenmost und rektifiziertem Traubenmostkonzentrat
Asunto: Modificaciones al Reglamento (CE) n o 1623/2000 en lo relativo al uso de MC y MCR
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Artikeln 34 und 35 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 werden Beihilfen für die Verwendung von Traubenmost eingeführt.
Los artículos 34 y 35 del Reglamento (CE) no 1493/1999 establecen ayudas para usos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit der g.U. ‚Málaga‘ aus den Rebsorten Pedro Ximenez und/oder Moscatel, ohne Zusatz von ‚arrope‘ (konzentriertem Traubenmost), ohne Reifung.
Vino de “Málaga” con DOP elaborado a partir de las variedades Pedro Ximénez y/o Moscatel, sin adición de “arrope”, sin envejecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Bestandteile des Festes sind das Festessen, Livemusik und Tanz, Messe und Prozession, Verkostung typischer Erzeugnisse wie Mistela, ein mit alkohol versetzter Traubenmost, Süßspeisen, Appetithäppchen und Fisch vom Grill.
cena popular, música y baile en directo, misa y procesión, degustación de productos típi-cos tales como: mistela, dulces, aperitivos y pescado a la brasa.