linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traubenmost mosto 307
mosto de uva 6 .

Verwendungsbeispiele

Traubenmost mosto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem Erhalten des Traubenmostes werden die schwebenden Festteile während eines Tages dekantiert.
Una vez obtenido el mosto, se decantan las materias en suspensión durante un día.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wein aus dem Verschnitt von Trauben oder Traubenmost von weißen, erforderlichenfalls auch roten oder schwarzen Trauben.
Vino producido mediante mezcla de uvas o de mosto de uvas blancas y, si fuese necesario, de uvas tintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gelangt der praktisch geklärte Traubenmost in die Gärungsbehälter.
A continuación, el mosto, casi brillante, se pasa a los envases de fermentación.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung konzentrierter Traubenmost beigegeben wird
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird aus Traubenmosten gewonnen. IT
El producto se obtiene a partir de mostos de uva. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
el residuo que se deposita en los recipientes que contienen mosto de uva durante el almacenamiento o después de un tratamiento autorizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich rehabilitiert, diese Spezialität aus Brive ist hauptsächlich aus Traubenmost und schwarzem Senfkorn zusammengestellt.
Esta especialidad de Brive, rehabilitada hace poco tiempo, se compone fundamentalmente de mosto de uva y granos de mostaza negra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt, oder
el residuo que se deposita en los recipientes que contienen mosto de uva durante el almacenamiento o después de un tratamiento autorizado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles ist darauf ausgerichtet, dass der Verarbeitungsvorgang möglichst homogen abläuft und keines der im Traubenmost enthaltenen Aromen verloren geht.
Todo ello con el objetivo de que el proceso se realice de forma homogénea y no se pierda ninguno de los aromas que contiene el mosto.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wein aus frischen Trauben (ohne Schaumwein); Traubenmost
Vino de uva fresca, excepto el espumoso; mosto
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konzentrierter Traubenmost mosto concentrado 9 .
teilweise gegorener Traubenmost .
Verbesserung der Traubenmoste .
teilweise vergorener Traubenmost .
Traubenmost, teilweise vergoren .
konzentrierter rektifizierter Traubenmost . . .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traubenmost"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enoteca die Füchse und Traubenmost IT
Enoteca los zorros y de uva IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un grado alcohólico volumétrico adquirido que no exceda del 1 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un grado alcohólico adquirido que no exceda del 1 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorhandener Alkoholgehalt des konzentrierten Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un grado alcohólico adquirido que no exceda del 1 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Es el producto líquido obtenido de uva fresca de manera natural o mediante procedimientos físicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den maximalen Ertrag beschreibt man mit hl/ha, also Anzahl geerntete Hektoliter Traubenmost pro Hektar.
El rendimiento máximo de describir con hl / ha, es decir, número de hectolitros de uva cosechada por hectárea.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Klosterneuburger Zuckergrade (°KMW) geben den Zuckergehalt von Traubenmost in Gewichtsprozent an.
El monasterio Neuburger grado de azúcar (° KMW) agregar el contenido de azúcar de la uva en peso a sprozent.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Ebenso sollen Fördermittel für Traubenmost abgeschafft werden (diese finanzielle Unterstützung wird in der Regel den Produzenten im Süden Europas gewährt, um deren Nachteile durch die Verwendung von Traubenmost auszugleichen).
Los diputados citan como ejemplos el etiquetado, las normas fitosanitarias o la prohibición de la entrada en el mercado comunitario de productos pesqueros de tamaño inferior a los mínimos autorizados en la UE (21).
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang III Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission [2] sind die Rebsorten aufgeführt, deren Traubenmost oder teilweise gegorener Traubenmost zur Zusammensetzung der Cuvée von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein b. A. verwendet werden darf.
En la parte A del anexo III del Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión [2] figura la lista de las variedades de vid cuyas uvas podrán utilizarse para la constitución del vino base de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático y los vecprd de tipo aromático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 im Hinblick auf die Verwendung von konzentriertem Traubenmost und rektifiziertem Traubenmostkonzentrat
Asunto: Modificaciones al Reglamento (CE) n o 1623/2000 en lo relativo al uso de MC y MCR
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Artikeln 34 und 35 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 werden Beihilfen für die Verwendung von Traubenmost eingeführt.
Los artículos 34 y 35 del Reglamento (CE) no 1493/1999 establecen ayudas para usos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit der g.U. ‚Málaga‘ aus den Rebsorten Pedro Ximenez und/oder Moscatel, ohne Zusatz von ‚arrope‘ (konzentriertem Traubenmost), ohne Reifung.
Vino de “Málaga” con DOP elaborado a partir de las variedades Pedro Ximénez y/o Moscatel, sin adición de “arrope”, sin envejecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Bestandteile des Festes sind das Festessen, Livemusik und Tanz, Messe und Prozession, Verkostung typischer Erzeugnisse wie Mistela, ein mit alkohol versetzter Traubenmost, Süßspeisen, Appetithäppchen und Fisch vom Grill.
cena popular, música y baile en directo, misa y procesión, degustación de productos típi-cos tales como: mistela, dulces, aperitivos y pescado a la brasa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite