Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
Die Trauer und das menschliche Leid hinter diesen Zahlen sind unermeßlich.
El dolor y el sufrimiento humano detrás de estas cifras son inmensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keine Welt ohne Liebe, Trauer und Schönheit.
No quiero un mundo sin amor ni dolor ni belleza.
Korpustyp: Untertitel
Trauer, Arbeitslosigkeit, oder eine hartnäckige Krankheit kann alle in Verhaltensweisen, die für Depression verwechselt werden könnte führen, beispielsweise.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit dem gesamten griechischen Volk empfindet die Kommission tiefe Trauer und Betroffenheit über das schreckliche Unglück.
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión comparte con el pueblo griego el inmenso dolor y la profunda consternación por el horrible accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isaak ist von Schuld geplagt und von Trauer überwältigt.
Isaak está consumido por la culpa. Ahogado por el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Kunst-Fotografie Daniel Bauer, verflossene Liebe, Einsames Mädchen trinkt aus Trauer (mit Yana)
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Srebrenica steht als Symbol für Horror und untröstliche Trauer.
Sbrenica destaca como un símbolo de horror y de duelo inconsolable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Fuerzas misteriosas y diabólicas están obrand…y el regocijo de la boda se convertirá en duelo.
Korpustyp: Untertitel
Am Friedhof in Oaxaca herrscht nicht stille Trauer, sondern ausgelassene Feiern mit Mariachi Musik; am Grab wird gemütlich ein Picknick gemacht, wobei ein Glas Tequila für den Verstorbenen nicht fehlen darf. Das ist Allerheiligen in Mexico!
En el cementerio de Oaxaca, no prevalece el duelo silencioso, sino la fiesta animada con música de mariachi, y la gente se sienta a comer amenamente sobre las tumbas, sin olvidarse de servirle su copita de tequila al difunto.
Ich möchte betonen, daß es nicht genügt, wenn unser Parlament seine Trauer oder auch seine Empörung angesichts dieser Vorfälle zum Ausdruck bringt.
Lo que quisiera destacar es que la expresión de duelo, incluso de indignación, de esta Asamblea sobre tales acontecimientos no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin ich auch, aber ich bin noch in Trauer.
Lo superé, pero estoy en un período de duelo.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Tagen, in denen das, was wir Krieg nennen - Bestürzung, Zorn und Trauer - unsere Herzen ergreift und Wunden reißt, rufen wir zu dir, Herr, dessen Name Frieden ist:
EUR
En este día en que la ansiedad, la cólera y el duelo que llamamos guerra atrapan nuestros corazones y los cubren de cicatrices, te llamamos a tí, Señor, cuyo nombre es paz:
EUR
Die einzige Ausnahme ist eine unkomplizierte, durch Trauer ausgelöste Depression.
La única excepción es la depresión sin complicaciones relacionada con un duelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter, es gibt 5 Stufen der Trauer.
Peter, hay cinco estados del duelo.
Korpustyp: Untertitel
Doch wann immer sich dieser Tage in einer westlichen Hauptstadt eine terroristische Bluttat ereignet, kommt irgendjemand und fragt, warum die Trauer für Paris oder Brüssel eigentlich größer sei als die für, sagen wir: Ankara oder Beirut.
Últimamente, siempre que ocurre una atrocidad terrorista en una capital occidental, están los que preguntan por qué el duelo por París o Bruselas, por ejemplo, es más intenso que el duelo por Ankara o Beirut.
Angesichts dieses Verbrechens, das unsere Herzen berührt, möchten wir den Familien und Freunden der Opfer unsere Trauer und unsere Beileid aussprechen.
En vista de este crimen que toca nuestros corazones, nos gustaría expresar nuestro profundo pesar y condolencias a las familias y amigos de las víctimas.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit tiefer Abscheu und Trauer haben wir von der Ermordung von Marco Biagi erfahren, und unsere Sympathie gilt seiner Familie.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, hemos tenido noticia con profunda aflicción y rechazo del asesinato de Marco Biagi y queremos compartir nuestro dolor con su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Y la aflicción me espera al despertar.
Korpustyp: Untertitel
"Die Perle der Trauer, die letzte, die nicht fehlen darf.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das ist katastrophal, und viele molukkische Familien in den Niederlanden sind zutiefst beunruhigt oder in tiefer Trauer.
Esto es un desastre y muchas familias molucas que residen en los Países Bajos están terriblemente intranquilas o deluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame Audel ist inTrauer um ihren Gatten.
Madame Audel está deluto por su esposo.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischereigemeinden Castelo de Neive, Matosinhos, Setúbal, Areosa, Peniche und Caminha sind in tiefer Trauer. Mit meiner Rede heute möchte ich mich ihnen anschließen.
Las comunidades pesqueras de Castelo de Neive, Matosinhos, Setúbal, Areosa, Peniche y Caminha están deluto y quisiera unirme a ellos hoy con mi discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zeig etwas Respekt, Bambusratte. Wir sind inTrauer.
Y ten más respeto, cabeza de cierre Estamos deluto
Korpustyp: Untertitel
Aber denk daran, du bist nicht inTrauer.
Pero debes tratar de recordar que no estás deluto.
Korpustyp: Untertitel
Er war inTrauer, während des gelben Zeitabschnittes.
Estuvo deluto en el periodo amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Gut, nenne ihm einen Zeitpunkt, wenn Mary nicht mehr inTrauer ist.
Bien, dale una fecha para cuando Mary esté fuera delluto.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfall…Der FBl-Typ meinte, man würde sich fühlen, als sei man inTrauer.
En fin, el tipo del FBI me dij…...que me sentiría como si estuviera deluto.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Hamilton ist inTrauer.
La Sra. Hamilton está deluto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trauer
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trauere nicht um ihn.
No, no llores por él.
Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler, keine Trauer.
Sin errores Sin lamentos.
Korpustyp: Untertitel
Trauere nicht um mich.
No te sientas mal por mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbergen ihre Trauer.
Para esconder su pena.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige die Trauer.
Culpo a la pena.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Trauer.
Y por su pena.
Korpustyp: Untertitel
Die Trauer. Ich kann nicht aufhören, jedermanns Trauer zu fühlen.
No puedo dejar de sentir la pena de todo el mundo.