linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauer tristeza 150
dolor 113 luto 94 duelo 51 pesar 42 aflicción 6 infelicidad 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trauer desconsuelo 1
trauer llora 1 llorar má 1 llorando 1 sufro 1

Verwendungsbeispiele

Trauer tristeza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl sie Zwillinge sind, sind beide einzigartig und bewältigen ihre Trauer auf völlig unterschiedliche Weise....Mehr DE
A pesar de ser gemelas, son diferentes y cada una supera su tristeza de forma diferente. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Der abscheuliche Mord an Zoran Djindjić im letzten Jahr erfüllt uns mit Trauer und tiefer Sorge.
Asimismo observamos con tristeza y profunda inquietud el despreciable asesinato de Zoran Djindjić el año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darkos, ich bin überwältigt von Trauer und Freude gleichzeitig.
Cuán doloroso es sentirm…...abrumado por la tristeza y por la alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von unkontrollierter Anspannung stammt aus einer Emotion, die Tränen unterdrückt, seien sie von Trauer oder auch von Freude.
Este tipo de contracción incontrolable es consecuencia de una emoción de lágrimas contenidas, sean estas de tristeza o bien de felicidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.
Alcanzarán gozo y Alegría, y Huirán la tristeza y el gemido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lm Tausch für diese Trauer, hörte alles auf.
En reemplazo de la tristeza, todo se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod Helmut Schmidts erfüllt mich mit tiefer Trauer. DE
La muerte de Helmut Schmidt me llena de una profunda tristeza. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser engen Verbundenheit verfolgen wir die Katastrophe mit tiefer Trauer und Bestürzung.
Esa gran proximidad hizo que siguiéramos la catástrofe con profunda tristeza y emoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ein Vater so mit seinem Sohn verfährt, erfüllt mich mit großer Trauer.
Que un padre pueda tratar as? a su hijo me llena de tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben soeben von Trauer und Freude gesprochen. EUR
Hemos hablado al mismo tiempo de tristeza y alegría. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trauer- .
in Trauer sein estar de luto 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trauer

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trauere nicht um ihn.
No, no llores por él.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler, keine Trauer.
Sin errores Sin lamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Trauere nicht um mich.
No te sientas mal por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbergen ihre Trauer.
Para esconder su pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige die Trauer.
Culpo a la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Trauer.
Y por su pena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauer. Ich kann nicht aufhören, jedermanns Trauer zu fühlen.
No puedo dejar de sentir la pena de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Trauere nicht. Mein lieber Cousin.
No estés triste, querido primo.
   Korpustyp: Untertitel
Trauere nicht der Vergangenheit nach.
No empieces a lamentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Eure Trauer gesehen.
Él ha visto tu sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient dieser Mann unsere Trauer?
¿Echamos de menos a este hombre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann trauere ich ihm nach.
Y me apeno por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere um die Zukunft.
Me da pena el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere auch um ihn.
Yo también lloro su muert…
   Korpustyp: Untertitel
In Trauer sind wir vereint.
Únetenos en la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauer und das Schamgefühl.
La pen…Y la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Trauer nicht.
No quiero vuestras condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar will Rache, keine Trauer.
Lo que Ragnar quiere es venganza, no llantos.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer, Wut und sogar Zorn.
la pena, el enojo e incluso la ira.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer erfüllt uns, mein Kind.
La mañana está sobre nosotros, hijos míos.
   Korpustyp: Untertitel
Home Schwangerschaft Trauer und Verlust
Página principal Embarazo
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Jedoch empfinde ich eine tiefe Trauer.
Es sólo que me siento un poco triste.
   Korpustyp: Untertitel
Spock kann mit Trauer nichts anfangen, Scotty.
Spock no sabe lo que es sentir pena, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere etwas um meine verlorene Unschuld.
Me lamentaba. He perdido la inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trauere, aber Dad noch mehr.
- Yo sentí pena, pero mi padre más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Trauer ist vorbei.
Ya pasó el momento de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich trauere, wenn du gehst?
¿Crees que me importa si te vas?
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es keine Heilung für Trauer.
Desgraciadamente, la pena no tiene cura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin sagt wiederum, Trauer ist unangebracht.
Pero la medicina dice que no es lo apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Monopol auf Trauer!
Usted no tiene un monopolio en el sufrimiento, usted sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum voll Trauer an die Vergangenheit denken?
¿Por qué recordar el pasado con pena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht respektieren Ihre Trauer.
Ya no puedo ver que te sigan lastimando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine buddhistische Trauer-Fahne für die Toten.
Una bandera budista para el muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Thorgen ist außer sich vor Trauer.
Thorgrim está fuera de sí por la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch in Trauer loslassen, Vic.
Yo no soy una plañidera, Vic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun fühle ich nur Trauer.
Pero ahora sólo siento pena.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sinn hat Trauer für ein Pferd?
¿De qué le vale la pena a un caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere um eure Söhne, Mylord.
Os doy mis condolencias por vuestros hijos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere eigentlich nicht um ihn.
No puedo decir que lo lamento por él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauer der Leute ausnutzen. Wie niederträchtig!
No hay nada peor que aprovecharse de los afligidos.
   Korpustyp: Untertitel
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Despierto cada día en sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Trauer nicht nach.
No deje que le afecte tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise liebt die Trauer die Gesellschaft.
Afortunadamente, a la miseria le gusta la compañía-
   Korpustyp: Untertitel
Man würde von mir Trauer erwarten.
Se esperaría que sufra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten keine Zeit zur Trauer.
No habrìa tiempo de sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keine Trauer leisten.
No puedo consolar su pena.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder Wut noch Trauer.
No era ni rabia ni pena
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in trauer ist der Mann begehrenswert.
Incluso por la mañana, este hombre es maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde erwarten, dass ich trauere.
Esperarían que me entristezca.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vergebung gibt es keine Trauer.
Sin perdón, no puedes lamentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Trauer vereint sein.
Estarán unidos por la desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten keine Zeit zur Trauer.
No habría tiempo de sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n,
"Afligidos sus padres lloraban sin cesar al ver que su hija
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich versuche ich, meine Trauer zu überwinden.
En vano trato de alejar esa melancolía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Abel in Trauer um seine Eltern
Abel llorado por sus padres
Sachgebiete: religion theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Bilder aus der Sektion Trauer ES
Nuevas fotos de la sección Panoramas ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sie sah zu, wie ihre Mutter vor Trauer zerbrach.
Vio a su madre sucumbir a la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, es bleibt keine Zeit zur Trauer.
Su majestad, no hay tiempo para llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude muss der Trauer den Vorrang lassen.
La alegría debe ser postergada a favor de la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Er war noch in Trauer um seine Mutter, ja.
Por lo que rompió con su madre, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Trauer…und auch zum Tanzen.
Un momento para el lut…...y un momento para bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer wegen Anschlag auf UN-Büro im Irak
Debate sobre la ola de calor en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise ist für uns Anlass zu Sorge und Trauer.
Esta crisis nos preocupa y nos entristece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der König fand etwas Stärkeres als Trauer.
Y el Rey halló algo más fuerte que la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten keine Zeit zur Trauer. Über irgendetwas.
No habría tiempo para arrepentirse de nada.
   Korpustyp: Untertitel
"und voller Trauer, die kein Arzt heilen kann.
Le agobia una pena que ningún médico puede curar.
   Korpustyp: Untertitel
Christen! Letzte Nacht war eine Nacht der Trauer.
Cristianos todos, anoche fue una noche deplorable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du dein Leben ohne Trauer lebst.
Espero que vivas sin lamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sein Tod hat große Trauer über uns gebracht.
Oh, su muerte fue una gran pena para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Eure Trauer nicht, ich will meine Rache.
No quiero tus lágrimas. Quiero mi venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachts vor Trauer wie ein wildes Tier geheult.
Di alaridos en la noche como una bestia, desconsolado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ohne Maske Freude, Wut, Trauer, Lust sehen.
Sin una máscar…...la felicidad, la rabia, la alegría y el dolo…...se verían claramente en el rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Wahrheit, Aufrichtigkeit, Stärke noch Freundlichkeit lindern die Trauer.
Ni la verdad, ni la sinceridad, ni la fuerza, ni la bondad
   Korpustyp: Untertitel
Denn mein männlich Herz ist in tiefer Trauer.
No, porque se desgarra mi viril corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging von Trauer zum Trinken, Drogen, alles Mögliche.
Pasé de la pena a la bebida, las drogas…de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her, wir hatten genug Trauer für eine Hochzeitsnacht.
Escuchen todos. Ya hubo bastantes penas para una boda.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse sie von Hunger und Schrecken, von Wut und Trauer. EUR
Líbralos del hambre y del horror, de la furia y del sufrimiento. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass du dein Leben ohne Trauer lebst.
Espero que vivas sin lamentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Trauer ausdrücken oder sie wird Sie zerfressen.
Necesitas expresar tu pena o te comerá por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Aussicht aufein anderes Leben, weitab von Krieg, Trauer, Verzweiflung.
Tienes la oportunidad de tener otra vida.. .. . .lejos de la guerra, de la desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit tiefer Trauer nahm der CPMP die Nachricht auf, daß Dr.
El CPMP lamentó profundamente el fallecimiento acaecido el 30 de septiembre de 1998 de la Dra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Unas fuerzas misteriosas y malignas están obrand…...y el regocijo de la boda se convierte en lamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Fehler müssen eingestanden werden, um das Leid und die Trauer der betroffenen Minderheiten zu lindern.
Los errores históricos tienen que reconocerse para aliviar el sufrimiento y la pena de las minorías afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich Herrn Barón Crespo in seinem Gefühl der Trauer über den Verlust anschließen.
Quería unir mi sentimiento de pérdida al del Sr. Barón Crespo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr noch, dass ich sagte, dass Trauer das stärkste Gefühl ist?
¿Recuerdan cuando dijimos que la pena era el sentimiento más fuerte de todos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf einer katholischen Schul…und trauere manchmal dem Glauben nach.
Yo fui a un colegio católico, ¿sabe? Y a veces echo de menos la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Oma. Ich bi…Ich bin in einer Position, in der mir Trauer nicht gestattet ist.
Abuela, y…...estoy en una posición en la que no puedo sentirme triste.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vor Trauer nicht bemerkt, dass nicht ich die verkohlte Leiche war.
Tus lágrimas no te dejaron ver que era otro el que estaba muerto en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich las, was passiert war, war ic…fassungslos vor Trauer um ihn.
Leí sobre que qué sucedió, en periódico Muy me analizaron de su razón.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf Erden ist von Dauer, Paris, weder Glück noch Trauer noch die Liebe.
Nada perdura en la Tierra, Paris, ni la pena, ni la alegrí…...ni los enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Du verspottest meine Trauer um Kleitos und sagst, Vater starb durch meine Hand?
Tu me acusas de vergüenza y hablas de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich irgendwie dafür verantwortlich fühlte, fiel es mir schwer, Trauer zu heucheln.
En cierto modo me sentí responsable, aunque no sentí ninguna pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, durch manche meiner nahen Freunde, die Trauer und Liebe auszudrücken.
Yo, a través de ciertos amigos próximos, trataré de explicar
   Korpustyp: Untertitel
Es hat weder Geschichtsbücher, Fotos, noch kennt es Trauer oder Bedauern.
No tiene libros de historia, ni fotografías, ni conocen el arrepentimiento o la pena.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n, "doch nicht zu echappier'n nach Eastbourne."
Sus padres se apenaron al ver a su primogénit…...esfumarse de su casa para ir a Eastbourne. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere nicht mehr um sie als um die Toten bei Sodom und Gomorra.
Su muerte me afecta como las de Sodoma y Gomorra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich gehe allein durch die Straßen Meine Seele in Trauer
Sí, pero yo camino las calles sol…...mi alma tiene pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere so wenig um diese Leute wie um die Tausenden von Sodom und Gomorra.
No los lloro má…...que a los miles que murieron en Sodoma y Gomorra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben war Trauer und Verrat, sie starb beim Versuch, das Denken der Alten zu verändern.
Su vida fue triste e injusta, murió intentando cambiar el pensar de los Antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine da unten voller Trauer und Schmerz…..das andere hier voller Zorn.
Una abajo llena de dolo…...y la otra arriba llena de rabia.
   Korpustyp: Untertitel