Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir zählen auch weiterhin auf Ihre Unterstützung, damit der Traum der Einwohner dieser Region eines Tages wahr wird und sie Teil der Europäischen Union werden.
Contamos con su apoyo permanente, a fin de que los ciudadanos de la región puedan cumplir su deseo de llegar a formar parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit Träumen kann man etwas wahr werden lassen.
Sólo así puede existir el deseo de hacerlos realidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Whatever/Whenever-Service des Hotels wurde geschaffen, um alle Ihre Träume Wirklichkeit werden zu lassen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Betrachten wir also den Umweltschutz als Triebkraft, als visionären Beitrag zu einem besseren und moderneren Europa und nicht als Bremsklotz oder nostalgischen Traum.
Hay que ver el medio ambiente como una fuerza propulsora y no como un freno ni como un deseo de volver al pasado. Hay que ver el medio ambiente como una contribución futurista para la creación de una Europa más moderna y mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche so sehr, dass deine Träume wahr werden.
Deseo de todo corazón que todos tus deseos se realicen.
Korpustyp: Untertitel
über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Das sind keine Träume von Gewinnern.
Esos no son deseos de ganadores.
Korpustyp: Untertitel
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Aussicht auf eine räumlich und zeitlich so perfekte Affäre entsprach insgeheim meinem Traum vom absoluten Abenteuer.
Esa unión situada claramente en el espacio y el tiempo, colmaba mis deseos de aventura.
Korpustyp: Untertitel
Traumilusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umzug der Heiligen Drei Könige, die in der Nacht vom 5. zum 6. Januar die Geschenke bringen, geht durch die wichtigsten Straßen Madrids, ein Traum für die kleinen und großen Zuschauer.
La cabalgata de los Reyes Magos, los encargados de traer regalos la noche del 5 al 6 de enero, desfila por las principales calles madrileñas dejando a su paso la ilusión y entusiasmo de los niños y mayores que la presencian.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Mir scheint, diese Ereignisse setzen dem Traum von Lissabon ein Ende, und wir müssen das ganze Problem erneut durchdenken.
Me parece que estos acontecimientos son el punto y final de la gran ilusión de Lisboa, y que tendremos que pensar las cosas desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer gingen mit dem Traum ins Bet…morgens missfiel ihnen die Realität.
Se acostaban con la ilusión …...no les gustaba la realidad del día.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichten werden sich noch weiter vervielfältigen müssen, denn hinter dem Traum steht ein enormer finanzieller Einsatz, und zwar Investitionen von mehr als 170 Millionen, welche durch die verschiedenen Partner getätigt wurden, das Gleichgewicht muss erst noch gefunden werden.
ES
Sin embargo, estas historias tienen que lograr enganchar a más alto nivel, ya que, tras esta ilusión, aguarda un reto financiero considerable: con más de 170 millones invertidos por los diferentes socios, aun no se ha conseguido encontrar el equilibrio.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich wiederhole aber mein Versprechen, dass ich Sie sofort informieren werde, falls wir morgen eine Lösung finden werden, was mein Traum wäre.
Sin embargo, puedo repetir que si mañana logramos hallar una solución –esa es mi ilusión–, le informaría inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwartet keine Riesenaufträge, also nicht, dass ihr da in großen Träumen schwelgt.
Pero no esperéis grandes trabajos, no os hagáis ilusiones.
Korpustyp: Untertitel
Für Unternehmen, Betriebe und Geschäfte, die stark Roses von Zeit, Geld und Träume investiert haben mit Internet-Website, Blog, Positionierung, SEM, SEO, Google AdWords, soziale Netzwerke, Facebook, Twitter, E-Commerce, etc.. , habe ich nicht zufrieden stellende Ergebnisse erzielt, ViureaRoses die Lösung.
Para las empresas, negocios y comercios de Roses que han invertido mucho tiempo, dinero e ilusiones en internet con web, blog, posicionamiento, SEM, SEO, Google AdWords, redes sociales, Facebook, Twitter, comercio electrónico, etc. Y no han alcanzado unos resultados satisfactorios, ViureaRoses es la solución.
Herr Kommissionspräsident, wir haben Kommissar Andor zugehört und wir haben diesen Traum, diese Hoffnung. Wir können Ihnen Loyalität versprechen, wenn Ihr Engagement bezüglich allem, was Sie bei Ihren Auftritten und in der mit dem Parlament getroffenen Vereinbarung angekündigt haben, aufrechterhalten wird.
Señor Presidente de la Comisión, hemos oído al Comisario Andor y tenemos esa ilusión, tenemos esa esperanza, y podemos prometerle lealtad si hay un compromiso que se va a mantener con respecto a todo lo que se ha anunciado en sus comparecencias y en el Acuerdo con este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, einen NASCAR fahren, das ist mein Traum.
Sí, mi ilusión es correr en NASCAR.
Korpustyp: Untertitel
traumjuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte im traum nicht daran gedacht, dass es so weit käme.
Nunca me imaginé que acabaría así, os lo juro.
Korpustyp: Untertitel
traumSpiaggia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung KUSADAS? Immobilienportal Wohnung KUSADAS? Immobilienportal Wohnung KUSADAS? Immobilien Privatperson Wohnung KUSADAS? Immobilienanzeigen Wohnung KUSADAS? Wohnung traum apertmenten KUSADAS? Wohnung Türkei