linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traum sueño 4.984
deseo 24 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Traum ilusión 9
traum juro 1 Spiaggia 1

Verwendungsbeispiele

Traum sueño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Traum vom perfekten langen Haar ist oftmals nur mit großen Mühen zu erfüllen.
Cumplir el sueño de tener un cabello largo perfecto es a menudo muy trabajoso.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Kollege Fatuzzo, ich habe heute Nacht auch einen Traum gehabt.
Estimado colega Fatuzzo, yo también he tenido esta noche un sueño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mark Aurel hatte einen Traum von Rom, Proximo.
Marco Aurelio tuvo un sueño llamado Roma, Próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Sanierung unseres Familienhauses ging ein Traum in Erfüllung. IT
Reformar la casa familiar ha sido un sueño hecho realidad. IT
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganz Europa erhofft sich von ihnen, dass der Traum Spinellis und Monnets erfüllt wird.
Europa entera los contempla en su tarea de cumplir el sueño de Spinelli y Monnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freud sagt, man übernimmt im Traum alle Rollen.
Freud creia que tu eres todos en tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Träume, die man miteinander teilt, haben das Potential Wirklichkeit zu werden.
Con frecuencia, los sueños que compartimos tienen potencial para convertirse en realidad.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Vi también en mi sueño siete espigas que subieron de un solo tallo, llenas y hermosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klaus sucht nach vier Särgen, genau wie in deinem Traum.
Klaus está buscando cuatro ataúdes, justo como en tu sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Traum

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Traum sei auch sein Traum gewesen.
También subrayó la importancia de la solidaridad europea y del sistema de valores comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Traum, ein Maerchen.
Encajes de seda helada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum eines Waffenschiebers.
Lo que todo traficante sueña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Traum.
He tenido un sueñ…
   Korpustyp: Untertitel
Zerstör meinen Traum nicht.
- No eches por tierra mis ideales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Traum.
No soy un sueńo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Traum wird Realität!
Este ataque de ensueño ahora es una realidad.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
F1-Traum wird wahr
Carlos Sainz toma contacto con la parrilla de F1
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dein Traum vom Glück? DE
¿Cuál es tu idea de felicidad perfecta? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das ist der Traum. Ich lebe den Traum.
Borre esa sonrisa de su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum jedes jungen Mannes.
La fantasía de todos los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es ein Traum.
Entonces esto es un sueñ…
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Sie Traum in Rosa.
Hola, dulce visión de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum hat sich erfüllt.
Ahora los papeles han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen furchtbaren Traum.
Acabo de tener una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen schrecklichen Traum.
Has tenido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Traum?
¿No es eso lo ideal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den selben Traum.
Estamos soñando lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zusammen im Traum.
Estábamos los dos en él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war's sogar ein Traum.
Quizás fue una premonición.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Traum.
Es solo un sueòo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen laufen im Traum.
Está en tu sueò…...tus ojos están caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Traum.
- Sólo ha sido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet dieser seltsame Traum?
¿Qué significa esta visión milagrosa?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wie ein guter Traum.
- Sí, claro que era de los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Traum.
Es sólo una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum ist, zu sterben.
Mi esperanza es morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum, der nichts bedeutet.
Una pesadilla. No significaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Traum.
Quizás es porque soñé toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein schlechter Traum.
No fue una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's im Traum gesehen?
Tú has soñado? que te vi por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen bösen Traum.
He tenido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen laufen im Traum.
Está en tu sueñ…...tus ojos están caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Traum ist nicht Freiheit.
Tú no sueñas con la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen schlimmen Traum.
Acabo de tener una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in deinen Traum.
Vuelve a tus tonos de azul.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spanischer Traum wird wahr!
¡Victoria española en la IRONMAN 70.3 de Mallorca!
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Der Traum war grandios wie John.
El anhelo era grande, como él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir nicht im Traum einfallen.
No se me ocurriría.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht mal im Traum daran.
Ni siquiera lo pienses.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt der Traum deiner einsamen Nächte.
Anton, ahí viene tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das türkische Bad erfüllt dir jeden Traum.
El baño turco no le deja nada a la imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Traum sei nun Wirklichkeit geworden.
El Parlamento celebra la unificación de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Dann träume ich den gleichen Traum.
Entonces tengo el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider zu entwerfen war mein Traum.
Hacer vestidos es todo para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kaffee nicht ein Traum hier?
¿No es fabuloso el café de acá?
   Korpustyp: Untertitel
Den Traum hatte ich noch nie.
- Eso jamás lo he soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so ein schöner Traum.
Me lo pasaba tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss wohl ein Traum sein.
Debo de estar soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht im Traum danach fragen.
Jamas se lo preguntaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur ein böser Traum.
No, es sólo una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist mir Kaorus Traum lieber.
Eso es lo que creo.
   Korpustyp: Untertitel
Gary, ich hatte wieder diesen Traum.
Gary, soñé lo mismo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geht jeder Traum zu Ende.
Desgraciadamente, hay que despertar a la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich diesen Traum wieder auslöschen?
¿Cómo puedo librarme de estos falsos recuerdos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hattest einen schlechten Traum.
Lo que pasa es que has tenido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem schweren Traum, ich bin glücklich.
He despertado de una pesadilla, soy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing ist wie ein Traum.
Es una oportunidad de ensueño.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich hatte wieder diesen Traum!
Padre, Tuve el mismo sueñ…
   Korpustyp: Untertitel
Daran denkt sie nicht mal im Traum.
Ella no pensaría en hacer eso con otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Morag sah ihn im Traum als Wasserleiche.
Morag soñó con él. Lo vio ahogarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit fliegt wie im Traum.
El tiempo pasa volando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Engel im Traum.
Hace tres días que soñé con un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das alles, wie einen schlechten Traum.
Olvide todo como se olvida una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Zeit für 1 Traum.
El tiempo para un solo sueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diesen Traum schon einmal, Shawn.
He soñado con esto antes, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüll dir einen Traum, mein Junge.
Sueña en grande, mi muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir vor wie ein Traum.
Es como seguir soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum ist es, ins Verlagsgeschäft einzusteigen.
Porque a mí lo que me interesa y me gusta es el trabajo editorial.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Traum wird wahr in New Orleans
Y se realiza en Nueva Orleáns
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum von der Landidylle war dahin.
Toda la fantasía del pueblo agrícola se hizo trizas.
   Korpustyp: Untertitel
Superman wurde der Traum eines jeden Kindes.
Superman se convirtió en la fantasía de todo niño.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin nur ein Traum.
Crees que estás soñando conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Traum wird jetzt Wirklichkeit.
Quizá mi fantasí…...esté a punto de hacerse realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad war in dem Traum.
Tu papá estaba en él.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre es nur ein schlechter Traum.
Esto es una maldita pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum verglichen mit meinem Horrorabend.
Estamos hablando de una cita de ensueño comparado con mi horror.
   Korpustyp: Untertitel
Aus 'nem Traum wacht man wieder auf.
Ya verás cuando despiertes.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt. Mein Traum-Zuhause wartet.
Vamos, mi dulce hogar nos espera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur einen bösen Traum.
Es qu…tuve una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte irgendetwas diesen Traum ausgelöst haben?
¿Hay algo que pueda haberle hecho soñar con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der amerikanische Traum in Aktion.
Éste es el anhelo de todo norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Also aus der Traum, Mittelstürmer der Klassenmannschaft.
Ya no serás el centrodelantero de nuestro equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 1970er Pontiac Firebird. Mein Traum-Wagen.
Pontiac Firebird 1970, el coche que siempre he querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es war ein Traum.
Pensé que estaba soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Cary Grant. Er ist ein Traum.
Cary Grant, es de ensueño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er, der amerikanische Traum.
Éste es el anhelo norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Traum wird wahr, Mann.
El anhelo de todo americano, hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein böser Traum.
Tuvo una pesadilla. Eso es todo. Pero fue tan real.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwar ein großer Traum, abe…
Per…soy un profesor
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast einen schlechten Traum.
Creo que estabas teniendo una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Traum in Grün.
Es una visión en color verde. déjeme enviar esto por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist der amerikanische Traum.
Esto es una fantasía americana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Klein-Mary nicht ein Traum?
¿A que la pequeña es ideal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Zigaretten, mein Traum wird wahr!
Y tú tienes los cigarrillos. He estado soñando con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe den Traum jeden Mannes.
Hago aquello con lo que todo hombre sueña.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich bin ein Traum?
Eso es lo que soy.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich im Traum nicht machen.
No soñaría con hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein böser Traum.
Era sólo una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht mal im Traum dran.
Ni si quiera lo pienses.
   Korpustyp: Untertitel