linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauma trauma 224
traumatismo 31 lesión 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Trauma trauma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schule kann Kinder auch vor Trauma und physischen Gefahren um sie herum schützen. ES
“Las escuelas pueden proteger a los niños contra los traumas y los peligros físicos que les rodean. ES
Sachgebiete: schule militaer media    Korpustyp: Webseite
Liz hat das Trauma erwähnt, dem Menschen nach Nadelstichverletzungen ausgesetzt sind.
Liz ha comentado el trauma que padecen las personas afectadas por lesiones causadas por agujas de jeringuillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kathy Randolph hat ein höllisches Trauma erlitten.
Kathy Randolph ha pasado un trauma infernal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das einschneidendste Trauma erfolgte durch den Tod eines Freundes aus ihrer Heimatstadt Zahle.
Pero el trauma más abrasador fue la muerte de un amigo de Zahle, su ciudad natal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wurzel dieses Irrglaubens liegt vielmehr in einem seltsamen psychisch-religiösen Trauma.
las raíces de esas creencias se acientan en algún trauma psíquico-religioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder, die ein Trauma durchlebt haben, können nicht klar denken.
Los niños que han pasado por un trauma no pueden pensar claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr erleben wir das Trauma von Vertreibung und Vernichtung. EUR
A través de ella vivimos el trauma del destierro y el exterminio. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Einer ist, dass selbst wenn ihre Häuser sicher sind, sie aufgrund des erlebten Traumas Angst haben, zurückzukehren.
En primer lugar, aunque sus casas sean seguras, tienen miedo de volver por el trauma que han vivido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arzt sagt, sie hat ein psychologisches Trauma erlitten und braucht ein paar Tage Ruhe.
El doctor dice que sufrió un trauma psicológico. Necesita descansar por un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Dies spart sowohl Kosten als auch Zeit und Ressourcen und verhindert womöglich das Trauma einer Krankenhauseinweisung. ES
De esta forma se ahorran costes, tiempo y recursos, e incluso el trauma que supondría una posible hospitalización. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mikro-Trauma .
akustisches Trauma .
durch akustisches Trauma bedingte Taubheit .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trauma"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Hay una remodelación considerable en este fémur.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kannst du für mich dieses Trauma übernehmen?
¿Puedes ir a traumatología por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Menschen ein Trauma durchleben.
Esto es lo que pasa cuando la gente sufre una ya sabes qué.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trauma der Gruppe ist offensichtlich. DE
Las cicatrices aún son visibles. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dann sagten sie, 50 sei ein echtes Trauma.
Dijeron que me traumatizaría llegar a los cincuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein viertes Mädchen konnte entkommen, erlitt jedoch ein schweres Trauma.
Una cuarta niña pudo escapar, pero está profundamente traumatizada por estos hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fieber, Trauma, Infektion oder Operation, zu einem Verlust der glykämischen Kontrolle kommen.
En estos casos, puede ser necesario interrumpir el tratamiento con el hipoglucemiante oral y reemplazarlo por insulina temporalmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besonders bei einem erlittenen Trauma, es beschützt sie von dem echten Geschehnis.
Sobretodo cuando expresan un traum…eso les protege del tener que explicar lo que ocurrió en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss erschreckend gewesen sei…ein Trauma durchzumachen und dann einer neuen Familie ausgehändigt zu werden.
Debió haber sido aterrador. Haber vivido algo traumático y ser entregado a una nueva familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe großartige Kinde…es gibt kein Trauma mehr, das mich verfolgt.
Tengo unos hijos fabulosos. No hay más problemas persiguiéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, bei Ihnen könnte eine Ablösung der Plazenta vorliegen, verursacht durch das Trauma.
Adele, podrías tener un desprendimiento de la placenta debido al golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Trauma vom Golfkrieg, er hat viele Leute sterben sehen.
Creo que quedó traumatizado en la Guerra del Golfo. Vió morir a mucha gente. - No se lo ve traumatizado.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes davon könnte durch Drogen, ein Trauma oder durchs "Loser sein" verursacht worden sein.
Los cuales pueden ser causados por drogas, lesiones, por ser un perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spina bifida ist bekanntlich das häufigste Trauma in einer Gruppe angeborener Neuralrohrfehlbildungen.
Como es sabido, la espina bífida es la patología más frecuente del grupo de alteraciones congénitas que se denominan defectos del tubo neural.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch eine genetische Abweichung oder durch ein Trauma entstanden sein.
Puede producirse por un trastorno genético o por un accidente.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die Verteidigung möchte uns glauben lassen, dass das Trauma, ihren Mann tot vorzufinden,
La defensa quiere hacernos cree…...que el impacto por haber encontrado muerto a su espos…...ha dejado a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, solange die Quelle des Traumas ausgelöscht wird, kann er aufwachen.
No, siempre que la fuente del drama sea borrada, - el consejero puede despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss erschreckend gewesen sei…ein Trauma durchzumachen und dann einer neuen Familie ausgehändigt zu werden.
Debe de haber sido aterrado…pasar por una situación traumática y te lleven donde una nueva familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trauma, das wir durchlebt haben, hat sich gelohnt, wenn die richtigen Konsequenzen daraus gezogen und umgesetzt werden.
Todo el suplicio que hemos sufrido hubiera servido para algo si hubiéramos aprendido y aplicado las lecciones que cabía aprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gardners Familie tut alles Erdenkliche, damit mich hier keiner akzeptiert. Und das bei allen Trauma-Centern in ganz New York.
La familia Gardner ha utilizado todos sus contactos para que no me acepten en ningún hospital de primer nivel en todo Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine Art Trauma. Also, ich würde ihn jetzt nicht stören wenn ich sie wäre.
Esto ha sido una especie de experiencia traumática, por lo que no le molestaría ahora mismo si fuera usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Iris aufgrund eines Traumas oder einer angeborenen Abweichung nicht gut funktioniert, ist die Sehfähigkeit beeinträchtigt.
Si el iris no funciona correctamente, por un accidente o una afección de nacimiento, la visión se verá afectada.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Telefon wegen Traumas zu klingeln anfängt…wirst du dir wünschen, du hättest es nicht gesagt.
- Cuando el teléfono comience a sonar - te arrepentirás de lo que dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit ist, dass Phil ein Trauma erlitten hat, als er sich seinen Finger an einer Hühnchenpastete verbrannt hat.
Una opción es que Phil tal vez se traumatiz…...quemándose el dedo con un pastel de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ihres Leids haben sie sich dafür entschieden, möglichst zu verhindern, dass andere in der Zukunft dem gleichen Trauma ausgesetzt sind.
A pesar del dolor, ellos han optado por intentar evitar que otras personas tengan que enfrentarse al mismo drama en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens der „Krieg, der alle Kriege beenden sollte“ dürfte uns die Sinnlosigkeit und das Trauma organisierter Kriege vor Augen geführt haben.
Por si no lo habíamos aprendido antes, la «guerra para terminar con todas las guerras» debería habernos mostrado la inutilidad y el dolor de la actividad bélica organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen das große Trauma des 11. September. Andererseits aber, wie Herr Patten gesagt hat, wo liegen in Palästina die Ursachen für den Terrorismus?
Comprendemos la huella que dejó el 11 de septiembre, pero, al mismo tiempo, como ha dicho el Sr. Patten, ¿cuál es la razón del terrorismo de Palestina?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Alterungsprozess geht eine nachlassende Heilfähigkeit einher, sodass sich ältere Missbrauchsopfer körperlich oder seelisch möglicherweise nie mehr ganz von diesem Trauma erholen.
Ivana Grollová (República Checa) presentó oralmente nuevas enmiendas a los textos de la Declaración Política y del Plan de Acción Internacional, 2002 según lo recomendado y convenido por la Comisión Principal.
   Korpustyp: UN
Die Parteiführung war durch das Trauma des 4. Juni derart belastet, dass es über mehrere Jahre danach unklar war, ob überhaupt irgendeine Reform überleben würde.
Tan escarmentado quedó el liderazgo del Partido que durante varios años fue dudoso que alguna de las reformas sobreviviera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopfleiden werden durch ein Trauma verursacht, was auch so was einschließt, wie eine Hirnblutung von TB. - Wir sind wieder bei TB?
El dolor de cabeza es causado por traum…...lo que incluiría un sangrado en el cerebro por la tuberculosis. - ¿Volvimos a la tuberculosis?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Weile her, seit ich in der Trauma-Abteilung gearbeitet habe, abe…ich würde sagen, du hast ziemlich viel Glück gehabt.
Bueno, ha pasado tiempo desde mi rotación en traumatología, pero...... yo diría que has tenido bastante suerte.
   Korpustyp: Untertitel
2008 Abschluss des ersten internationalen Core PCO-Vertrages (mehrjähriger PCO Vertrag) mit der European Society for Trauma and Emergency Surgery (ESTES).
2008: Firma del primer contrato internacional como Core PCO (contrato como OPC para varios años) con la Sociedad Europea de Traumatología y Cirugía de Emergencia (ESTES).
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es war, als bräuchte das Stadion einen solchen kollektiven Freudenausbruch, um die kollektive Trauer zu kompensieren – und das nachfolgende Trauma – die drei Tage später dort Einzug halten sollten.
Era como si, en cierta forma, el estadio reclamase una gran muestra de alegría colectiva para compensar la inmensa tristeza que embargaría al coliseo carioca tres días después.
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Wir haben Ostern erlebt, während wir uns mit diesem Trauma auseinandersetzten, das Wort des Herrn befragten und von der Kreuzigung und Auferstehung des Herrn neues Licht empfingen.
Hemos vivido la Pascua afrontando esta tragedia, interrogando la Palabra de Dios y recibiendo nueva luz de la crucifixión y la resurrección del Señor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die neuen Chirurgischen Instrumente vermögen Operations- und damit Erholungszeit zu verkürzen und garantieren möglichst schonende Eingriffe für komplexe Operationen in den Bereichen Trauma und Orthopädie.
El nuevo instrumental quirúrgico permite acortar el tiempo de las operaciones y, con él, el de recuperación y garantiza al máximo un agarre agradable para operaciones complejas en las áreas de traumatología y ortopedia.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zunächst führten wir es auf das Trauma bei der schweren Geburt zurück, mit der Zeit bemerkten wir, dass sie sich abnormal entwickelt und an einer geistigen Unterentwicklung leidet.
Primeramente estábamos pensando que ella había sido traumatizada a causa del parto difícil, pero con el tiempo descubrimos que ella no se desarrolla y padece un atraso mental.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das persönliche Trauma für jeden Einzelnen, bei dem Multiple Sklerose festgestellt wird, ist offensichtlich beträchtlich, da es jeden Aspekt seines Alltags betrifft, und jede wirksame Therapie sollte professionelle Beratung ermöglichen.
Obviamente, las repercusiones personales para las personas a las que se diagnostica una esclerosis múltiple son considerables, dado que la enfermedad afecta a todos los aspectos de su vida cotidiana, y, por ello, para que una terapia resulte verdaderamente eficaz debe ir acompañada del asesoramiento de un profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, am 8. Januar 2009 erlebte der mittlere Westen von Irland, speziell Limerick, Tipperary und Nord-Kerry, ein nie zuvor gesehenes ökonomisches Trauma.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, el 8 de enero de 2009, el medio oeste irlandés y especialmente Limerick, Tipperary y North Kerry, sufrieron una crisis económica de magnitud desconocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, diese Reform war für viele Länder, wie meins, bereits ein Trauma; ich denke, es sollte Geld und Möglichkeiten geben, um die Einkommen jener Landwirte zu erhalten, die aufzugeben wünschen, aber vor allem jener, die weitermachen wollen.
Señora Comisaria, esta reforma ya fue traumática para muchos países, como el mío; creo que debe haber dinero y posibilidades de mantener las rentas para los agricultores que quieran abandonar, pero, sobre todo, para los agricultores que quieran continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Explosion eine Verwüstung im Umkreis von mehreren Kilometern sowie die Zerstörung von Wohnhäusern, Geschäften und Fabriken verursacht und dass sie die Schließung von Schulen und ein Trauma für Tausende von Einwohnern zur Folge gehabt hat,
Considerando que la explosión sembró la desolación en un radio de varios kilómetros, destruyendo viviendas, tiendas y fábricas, provocando el cierre de escuelas y traumatizando a miles de habitantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen, bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet − längerer Immobilisation, größerer Operation an den Beinen oder großem Trauma.
Si se sospecha una predisposición hereditaria, se debe remitir a la mujer a un especialista para asesoramiento antes de decidir sobre el uso de cualquier anticonceptivo hormonal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
feststellend, dass sich auf den Komoren seit 1995 mehrere einschneidende Ereignisse zugetragen haben, namentlich ein sezessionistischer Konflikt, die eine schwere politische Instabilität und ein wirtschaftliches und soziales Trauma ausgelöst haben,
Observando que desde 1995 han ocurrido en las Comoras varios acontecimientos importantes, especialmente un conflicto secesionista, que causaron gran inestabilidad política y perturbaciones económicas y sociales,
   Korpustyp: UN
Darüber hinaus leiden insbesondere die europäischen Geldmärkte nach wie vor unter dem Trauma der schwärenden Kreditverknappung. Rekordstände bei den Lebensmittel- und Energiepreisen drücken im Verbund mit steil ansteigenden chinesischen Löhnen weltweit die Inflation in die Höhe.
Más aún, los mercados de dinero, especialmente en Europa, siguen traumatizados por la enconada escasez del crédito a nivel global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schmerzhaftes aber noch nicht bekanntes Trauma Ueberstanden, das auf ihre Psychologie unvergänglich eingewirkt hat (ihre nächte sind dauernd von Alpträumen gequält), übergibt sie ihre intimste Bekenntnisse ihrem Tagebuch, dessen Abschnitte gewohnheitsmässig die Geschichte kontrapunktieren.
Convaleciente de un doloroso aunque aún no aclarado evento traumático que le ha marcado de modo indeleble su psicología (sus noches son perennemente atormentadas por pesadillas) confía sus secretos más íntimos a su diario, cuyos fragmentos hacen de contrapunto habitual de la narración.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich einmal ein Mädchen vor, das eine französische, italienische oder belgische Schule besucht und plötzlich - nachdem es sich mit seinen Mitschülerinnen und Mitschülern angefreundet hat - brutal aus der Normalität gerissen wird und ein wahres Trauma über sich ergehen lassen muss, von dem es sich sein Leben lang nicht mehr erholen wird.
Imaginemos a una niña que asiste a un colegio francés, italiano o belga y que repentinamente, tras haberse socializado con sus compañeros, se ve raptada de la normalidad y forzada a sufrir una tragedia que la marcará de por vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer des Menschenhandels, die die Folgen des Missbrauchs und der erniedrigenden Behandlung wie sexuelle Ausbeutung, sexueller Missbrauch, Vergewaltigung, sklavereiähnliche Praktiken oder die Organentnahme, die gewöhnlich mit der Straftat des Menschenhandels einhergehen, zu tragen haben, sollten vor sekundärer Viktimisierung und einem weiteren Trauma während des Strafverfahrens geschützt werden.
Debe protegerse a las víctimas que ya hayan sufrido los abusos y el trato degradante que suele conllevar la trata de seres humanos, por ejemplo explotación sexual, abusos sexuales, violación, prácticas similares a la esclavitud o extracción de órganos, contra la victimización secundaria y cualquier nueva experiencia traumática durante el proceso penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. betont die Notwendigkeit, sich vor allem darauf zu konzentrieren, der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den Witwen und Waisen, bei der Überwindung ihres physischen und psychischen Traumas zu helfen und medizinische Soforthilfe zu leisten, insbesondere bei der Impfung von Kindern und der Langzeitrehabilitation;
Destaca la necesidad de poner un empeño especial en ayudar a la población afectada, sobre todo a los huérfanos y las viudas, a superar las secuelas físicas y psicológicas y en prestar asistencia médica inmediata, particularmente en lo que respecta a la vacunación infantil y la rehabilitación a largo plazo;
   Korpustyp: UN
Die therapeutische Gruppe "Face à Face FEMMES" und das therapeutische Programm "Face to Face ADOS" wurden eingerichtet, damit die betroffenen Personen ihre normale Verhaltensweise wiederfinden, ihre Fähigkeit zur Wiederherstellung von Bindungen stärken, ihr Leid aussprechen, ihre Traumas behandeln und um gegen die Übertragung von Gewalt zu kämpfen. EUR
Il grupo terapéutico " Face à Face FEMMES" y el programa terapéutico "Face à Face ADOLESCENTES" se establecieron para controlar su comportamiento, su capacidad de restablecer el contacto, poner palabras a su sufrimiento, para el tratamiento de sus lesiones y para luchar contra la transmisión de la violencia. EUR
Sachgebiete: psychologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Andere sind mit dieser Theorie nicht einverstanden und meinen, dass sich die Psyche selbst schützen kann, indem sie Erinnerungen an ein Trauma aus dem Bewusstsein verbannt. Dadurch wird es für Opfer schwierig, sich an ihre entsetzlichsten Erlebnisse zu erinnern, bis es viele Jahre später doch gelingt.
Otros difieren y sostienen que la mente se protege a sí misma al expulsar de la conciencia los recuerdos traumáticos, lo que hace más díficil para las víctimas recordar sus experiencias más terroríficas hasta que, muchos años más tarde, se sienten seguros para hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar